Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:

Bien pronto, el juramento hecho el d'ia de su coronaci'on fue puesto a prueba.

El rey de Carm'elida, L'eodagan, fue atacado tra'idoramente por su vecino, el temible Claudias del Desierto.

L'eodagan estaba viejo (Леодаган был старым) y las fuerzas de los dos ej'ercitos eran desiguales (и силы двух войск были неравны). Era de temer (можно было опасаться) que fuera vencido (что будет побежден).

Sin embargo (однако), Arturo dudaba (Артур сомневался = раздумывал) si dejar su tierra (оставить ли: «если оставить» свою землю) para socorrer a L'eodagan (чтобы помочь Леодагану). Pero Merl'in (но Мерлин), del que no pod'ia prescindir (без которого не мог обойтись) por lo mucho que (поскольку столь много = сильно) apreciaba su consejo (ценил

его совет), le convenci'o (его убедил) para que le (чтобы ему) prestara ayuda (предоставил бы помощь).

L'eodagan estaba viejo y las fuerzas de los dos ej'ercitos eran desiguales. Era de temer que fuera vencido.

Sin embargo, Arturo dudaba si dejar su tierra para socorrer a L'eodagan. Pero Merl'in, del que no pod'ia prescindir por lo mucho que apreciaba su consejo, le convenci'o para que le prestara ayuda.

As'i pues (итак затем), Arturo parti'o (Артур отправился) acompa~nado de Merl'in (сопровождаемый Мерлином) y de cuarenta caballeros (и сорока рыцарями: «всадниками»).

Llegaron a Carm'elida (прибыли в Кармелиду) cuando empezaba el combate (когда начался бой). Se advert'ian (заметили) las primeras avanzadillas enemigas (первые передовые части неприятельские = заметили неприятельский авангард) y el humo de los incendios (и дым пожаров). Merl'in despleg'o su pend'on (Мерлин развернул свое знамя) bordado (окаймленное) con las figuras de una tortuga (изображениями черепахи) y un drag'on (и дракона) que parec'ia escupir llamas (который, казалось, извергает языки пламени: «который казался извергать языки пламени»). Arturo y sus compa~neros (Артур и его товарищи) se lanzaron a la batalla (бросились в битву).

Las lanzas chocaban (копья ударились), las espadas golpeaban los yelmos y escudos (мечи стучали по шлемам и щитам). !Se creer'ia (казалось: «верилось») escuchar (слышать = что слышишь) el fragor de una tormenta (шум бури)!

As'i pues, Arturo parti'o acompa~nado de Merl'in y de cuarenta caballeros.

Llegaron a Carm'elida cuando empezaba el combate. Se advert'ian las primeras avanzadillas enemigas y el humo de los incendios. Merl'in despleg'o su pend'on bordado con las figuras de una tortuga y un drag'on que parec'ia escupir llamas. Arturo y sus compa~neros se lanzaron a la batalla.

Las lanzas chocaban, las espadas golpeaban los yelmos y escudos. !Se creer'ia escuchar el fragor de una tormenta!

Los hombres de L'eodagan (люди Леодагана) pronto estuvieron en mala situaci'on (вскоре были = оказались в плохой ситуации = в тяжелом положении). El mismo rey cay'o a tierra (сам король упал на землю), con su caballo (со своим конем) muerto de un golpe de venablo (убитым ударом дротика). Los enemigos le rodeaban (враги его окружали). !Estaba perdido (он пропал: «был пропащим»)! Pero Merl'in vigilaba (но Мерлин бодрствовал = был внимательным, начеку). Dio un silbido (издал свист). Se levant'o un violento viento (поднялся сильный ветер) que hizo arremolinarse (который заставил: «сделал» закружиться /вихрем/) una oleada de polvo (волну пыли) que ceg'o a los soldados de Claudias (которая ослепила солдат Клаудиаса), los cuales huyeron y (которые бежали = спасались бегством и), para completar la derrota (чтобы завершить: «восполнить» поражение), el drag'on pintado (дракон, нарисованный) sobre el pend'on de Merl'in (на знамени Мерлина) se puso a escupir (принялся изрыгать) verdaderas llamas (подлинные языки пламени) sobre las tiendas enemigas (на неприятельские палатки/шатры) que en seguida (которые вслед за этим) se abrasaron (загорелись).

Los hombres de L'eodagan pronto estuvieron en mala situaci'on. El mismo rey cay'o a tierra, con su caballo muerto de un golpe de venablo. Los enemigos le rodeaban. !Estaba perdido! Pero Merl'in vigilaba. Dio un silbido. Se levant'o un violento viento que hizo arremolinarse una oleada de polvo que ceg'o a los soldados de Claudias, los cuales huyeron y, para completar la derrota, el drag'on pintado sobre el pend'on de Merl'in se puso a escupir verdaderas llamas sobre las tiendas enemigas que en seguida se abrasaron.

Despu'es de esta victoria (после

этой победы), el rey L'eodagan condujo a Arturo (король Леодаган отвел Артура), sus cuarenta caballeros y Merl'in (его сорок рыцарей и Мерлина) hasta su palacio (до своего дворца). Su hija (его дочь), la bella Ginebra (прекрасная Хинебра), estaba all'i (была там) para recibirles (чтобы принять их).

A ella le gust'o Arturo (ей понравился Артур) desde el primer momento (с первого мгновения) en que le vio (в которое его увидела). Y 'el (а он), por su parte (со своей стороны), no pod'ia apartar la mirada (не мог отвести взгляда) de sus trenzas rubias (от ее белокурых кос) y sus ojos risue~nos (и ее улыбающихся = веселых глаз).

Despu'es de esta victoria, el rey L'eodagan condujo a Arturo, sus cuarenta caballeros y Merl'in hasta su palacio. Su hija, la bella Ginebra, estaba all'i para recibirles.

A ella le gust'o Arturo desde el primer momento en que le vio. Y 'el, por su parte, no pod'ia apartar la mirada de sus trenzas rubias y sus ojos risue~nos.

Merl'in, que conoc'ia el porvenir (Мерлин, который знал будущее), sonri'o divertido (улыбнулся, позабавленный = весело/лукаво улыбнулся). Sab'ia (знал) que aquellos dos (что эти оба) pronto se har'ian novios (вскоре сделаются женихами) y que la bella Ginebra ser'ia reina (и что прекрасная Хинебра будет королевой) al lado de Arturo (рядом с королем Артуром: «у бока Артура»). Lo cual sucedi'o (что и произошло) despu'es de un tiempo (спустя какое-то время).

Merl'in, que conoc'ia el porvenir, sonri'o divertido. Sab'ia que aquellos dos pronto se har'ian novios y que la bella Ginebra ser'ia Reina al lado de Arturo. Lo cual sucedi'o despu'es de un tiempo.

Un bello d'ia de verano (одним прекрасным днем лета), delante de todos los barones (перед всеми баронами) de los dos reinos reunidos (объединенных королевств), los nobles (вельможами), los burgueses (мещанами /городскими жителями/) y el pueblo (и народом), Ginebra se cas'o con Arturo (Хинебра обвенчалась с Артуром). Se bail'o (танцевали: «танцевалось») al son de los violines (под звук скрипок), de las flautas (флейт) y de los caramillos (дудок/свирелей). Se consumi'o (съели) un gran fest'in (великий пир). El vino corri'o a raudales (вино текло потоками). Fue una hermosa boda (/это/ была красивая свадьба), que la gente record'o (которую люди вспоминали) durante mucho tiempo (в течение долгого времени).

Un bello d'ia de verano, delante de todos los barones de los dos reinos reunidos, los nobles, los burgueses y el pueblo, Ginebra se cas'o con Arturo. Se bail'o al son de los violines, de las flautas y de los caramillos. Se consumi'o un gran fest'in. El vino corri'o a raudales. Fue una hermosa boda, que la gente record'o durante mucho tiempo.

Los caballeros de la Tabla Redonda

(Рыцари Круглого Стола)

Alg'un tiempo (/через/ некоторое время) despu'es de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidi'o (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el d'ia de Pentecost'es (в день Пятидесятницы). Invit'o a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompa~nados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и детьми).

Incluso (даже: «включая») acudieron personajes (прибыли люди: «персонажи») de los reinos vecinos (из соседних королевств), porque el renombre de Arturo era muy grande (поскольку слава Артура была очень большой). !Y grande tambi'en su curiosidad (и большим также /было/ их любопытство)! Pues el rey Arturo hab'ia dicho (потому что король Артур сказал) que en ese d'ia (что в этот день) ser'ian escogidos (будут избраны) los doce caballeros (двенадцать рыцарей) admitidos (допущенные = которым будет позволено) a ocupar plaza (занять место) alrededor de la famosa Tabla Redonda (вокруг знаменитого Круглого Стола).

Поделиться с друзьями: