Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda
Шрифт:
La primera vez (первый раз) que fue (как побывал) a la Corte del rey Arturo (при дворе короля Артура), Perceval era un buen mozo (Персеваль был хорошим юношей = добрым молодцем), hermoso de rostro (красив лицом) y de noble cuna (и благородного происхождения: «из благородной колыбели»), pero medio salvaje (но наполовину дикий).
En efecto (и в самом деле), su madre le hab'ia educado (его мать его воспитала) en una aislada casa solariega (в отдаленном доме родовом) del Pa'is de Gales (страны Уэльской) sin decirle (не говоря ему) ni una palabra (ни слова) sobre la caballer'ia (о
La primera vez que fue a la Corte del rey Arturo, Perceval era un buen mozo, hermoso de rostro y de noble cuna, pero medio salvaje.
En efecto, su madre le hab'ia educado en una aislada casa solariega del Pa'is de Gales sin decirle ni una palabra sobre la caballer'ia y sin dejarle ver a un solo caballero (!tanto tem'ia que muriese en combate como hab'ia sucedido con su padre y sus dos hermanos!). Pero un d'ia, cuando cazaba en el bosque, encontr'o una tropa de caballeros que pertenec'ian a la Corte del rey Arturo.
Perceval les contempl'o (Персеваль их разглядывал: «созерцал»), primero boquiabierto (сначала разинув рот), despu'es maravillado (потом удивленный) por sus espadas (их мечами), sus armaduras (их доспехами) y por lo que relataban de la Corte del Rey (и тем, что рассказывали о королевском дворе), todo ello cosas (все это вещи) que hasta ese momento 'el desconoc'ia (которые он до этого момента не знал).
No tuvo m'as que una idea («не имел больше чем одну идею» = у него была лишь одна мысль): parecerse a ellos (походить на них) y partir 'el tambi'en (и отправиться ему тоже) a la Corte del rey Arturo (ко двору короля Артура).
Perceval les contempl'o, primero boquiabierto, despu'es maravillado por sus espadas, sus armaduras y por lo que relataban de la Corte del Rey, todo ello cosas que hasta ese momento 'el desconoc'ia.
No tuvo m'as que una idea: parecerse a ellos y partir 'el tambi'en a la Corte del rey Arturo.
Su madre no pudo retenerle (его мать не могла удержать его) y cedi'o (и уступила). Le prepar'o (ему подготовила) una gruesa camisa (грубую рубаху) de pelo de cabra (из шерсти козы) que ella misma (которую она сама) hab'ia tejido (сшила) y unos calzones (и штаны) a la moda de Gales (по уэльской моде = уэльского покроя), a los que a~nadi'o un sayo (к которым добавила плащ) y una capucha de cuero de ciervo (и капюшон из кожи оленя). Despu'es le abraz'o (затем его обняла) llorando (плача).
Su madre no pudo retenerle y cedi'o. Le prepar'o una gruesa camisa de pelo de cabra que ella misma hab'ia tejido y unos calzones a la moda de Gales, a los que a~nadi'o un sayo y una capucha de cuero de ciervo. Despu'es le abraz'o llorando.
– Hermoso hijo (красивый = прекрасный /мой/ сын) – dijo ella (сказала она) —, mi dolor (моя боль = печаль) por veros partir (поскольку вижу вас уезжать = уезжающим) es muy grande (очень
велика). Nadie duda (никто не сомневается: «никто сомневается») que el rey Arturo os tomar'a a su servicio (что король Артур вас возьмет = примет на свою службу) y os dar'a las armas (и вам даст оружие: «вооружения») con las que tanto so~n'ais (о котором /вы/ столь мечтали). Pero (но), cuando tengas que usarlas (когда придется вам использовать их = его), ?c'omo lo har'eis (как это сделаете)? No demasiado bien (не особенно: «безмерно» хорошо) y eso me da miedo (и это мне дает страх = пугает меня). Ser'eis muy poco diestro (будете очень мало искусным/ловким), pues (поскольку) no se puede (невозможно) saber lo (знать = уметь то) que no se ha aprendido (чему не научился)…– Hermoso hijo – dijo ella —, mi dolor por veros partir es muy grande. Nadie duda que el rey Arturo os tomar'a a su servicio y os dar'a las armas con las que tanto so~n'ais. Pero, cuando tengas que usarlas, ?c'omo lo har'eis? No demasiado bien y eso me da miedo. Ser'eis muy poco diestro, pues no se puede saber lo que no se ha aprendido…
La madre dio un suspiro (мать вздохнула: «издала вздох») y continu'o (и продолжила):
– Sin embargo (однако, все же), escuchad (послушайте). He aqu'i (вот: «имею здесь») mis tres recomendaciones (мои три совета): honrad a las damas (чтите дам), seguid los consejos (следуйте советам) de los hombres experimentados y buenos (мужей опытных и добрых), y rogad a Dios (и просите Бога) para que os conceda (чтобы предоставил вам) el respeto (уважение) de todo el mundo (всего мира = всех) y os conceda una buena muerte (и /чтобы/ вам дал хорошую смерть).
El caballo estaba ya ensillado (конь был уже оседлан). Perceval abraz'o a su madre (Персеваль обнял свою мать) y parti'o (и уехал, отправился).
La madre dio un suspiro y continu'o:
– Sin embargo, escuchad. He aqu'i mis tres recomendaciones: honrad a las damas, seguid los consejos de los hombres experimentados y buenos, y rogad a Dios para que os conceda el respeto de todo el mundo y os conceda una buena muerte.
El caballo estaba ya ensillado. Perceval abraz'o a su madre y parti'o.
Cabalg'o desde la ma~nana (скакал с утра) hasta el declinar del d'ia (до заката дня) y pas'o la noche en el bosque (и провел ночь в лесу). Cuando despert'o (когда проснулся) vio a un carbonero (увидел угольщика, углежога /который выжигает уголь из древесины в лесу, в специальных ямах/) conduciendo un asno (ведущего осла = который вел осла). Le detuvo (его остановил: «задержал»).
– ?Cu'al es el camino m'as corto (какая дорога наиболее короткая) para llegar a Camelot (чтобы добраться до Камелота), el pa'is del rey Arturo (страны короля Артура)?
El carbonero se lo indic'o (угольщик ему ее показал) y Perceval lo sigui'o (и Персеваль последовал по ней). Pronto pudo ver (вскоре смог увидеть), dominando el mar (возвышающийся над морем), un bello y fuerte castillo (красивый и крепкий замок). Un caballero sal'ia de 'el (один рыцарь вышел из него), llevando en la mano derecha (неся в правой руке) una copa de oro (чашу/кубок из золота = золотую) y en la izquierda (а в левой) su lanza y su escudo (свое копье и свой щит).