Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Те же и дон Фернандо.
Фернандо
В лице инфанта Вы видите раба и арестанта. Глядите здраво: Тут все судьбы игрушки и забавы.Хуан
Как зла ни красьте, А сердце рвется все равно на части.Фернандо
Ты сделал хуже, Что вытащил меня из тьмы наружу. Средь братьи бедной Хотел бы затерятьсяПервый невольник
Сам не прикину, Как мог я не признать вас, дурачина!Второй невольник
Позвольте наземь Пред вами пасть, светлейшим нашим князем!Фернандо
Прошли те сроки, Когда носил я этот сан высокий.Хуан
Вы наш владыка.Фернандо
Поймите, как твердить об этом дико! Склонять колени Пред тем, кто сам в труде и униженье! Прошу премного Вступить на равную со мною ногу, Как со знакомым.Хуан
Зачем, о небо, не убьешь нас громом!Фернандо
Хуан, не сетуй! Не скорбь свою в беде покажем свету — Иные свойства: Надежду, разум, выдержку, геройство.Появляется Зара с корзинкой в руке.
Явление четвертое
Те же и Зара.
Зара
Я с просьбой срочной: Убрать корзину выкладкой цветочной. Прошу скорее — Сама принцесса в сад идет за нею.Фернандо
Я с силой свежей Ей, что есть лучшего в саду, нарежу.Первый невольник
Нарвем с запасом!Зара
Я здесь на месте вас дождусь тем часом.Фернандо
Мне неохота Из вас быть выделенным для почета. Мы все пред смертью Равны в судьбе, и званье, и усердье. Работать нужно Всем сообща, без проволочек, дружно.Дон Фернандо уходит вместе с невольниками — те пропускают его вперед.
Появляются Феникс и Роза.
Явление пятое
Зара, Феникс, Роза.
Феникс
Ты цветов нарвать велела?Зара
Да, сейчас их принесут.Феникс
Подожду пока их тут. Я на них бы поглядела!..Роза
Ты поглощена всецело Размышленьями опять? На тебе тоски печать.Зара
Что, скажи, опять с тобою?Феникс
Не предчувствие пустое Не дает покоя, знать! Если нищий в сновиденье Вдруг окажется богат, Он поймет по пробужденью, Что во сне открытый клад Был плодом воображенья. Если же, наоборот, Сгинет счастья призрак ложный И приснится сон тревожный — Это сон на тот же счет, С чем судьба нас утром ждет. Чувствую наверняка, Что у ручейка колдунья Мне пророчила не втуне. Та же мне грозит тоска, Как во время столбняка.Зара
Не грусти, не верь предвестью! Умирать ведь не тебе.Феникс
Суть не в этом, мало чести Женщине в такой судьбе. Если верить ворожее, С мертвым связана я вместе? В мертвом будущность моя? Кто же этот мертвый?Возвращается дон Фернандо с цветами.
Явление шестое
Те же и дон Фернандо.
Фернандо
Я.Феникс
Что за ужас!Фернандо
Испугалась?Феникс
Страшен этот вид тряпья. Боже! Что с тобою сталось?Фернандо
Я тебе не надоем Описаньем бед всечасных. Вот пучок цветов прекрасных, А цветы — язык эмблем. Жизнь мою в иероглифах Излагает мой букет: Утром расцвела гвоздика И увянула в обед.Феникс
Что же говорит улика Языком твоих примет?Фернандо
Речь цветочных аллегорий Подразумевает горе.Феникс
Что имеешь ты в виду?Фернандо
Жребий мой, мою беду.Феникс
Тяжкую, к тому ж?Фернандо
Не спорю.Феникс
Жаль мне.Фернандо
Не к чему жалеть.Поделиться с друзьями: