Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Тарудант
Что за ужас! Страх берет!(Уходит.)
Явление четвертое
Дон Фернандо, Брито, Феникс.
Фернандо
Если добрый нрав невинный — Суть твоя и сердцевина, Повлияй на властелина, Чтоб меня он пожалел.Феникс
О беда!Фернандо
Ты смотришь мимо, ВФеникс
О мук предел!Фернандо
Я твой взгляд неумолимый Горя зрелищем задел?Феникс
Я бессильна тут помочь.Фернандо
Ты бежать готова прочь, А меж тем я больше стою Бедностью, чем красотою — Ты, владыки края дочь.Феникс
Голос твой вгоняет в дрожь; Я боюсь дурного глаза; Ты едва дохнешь — и сразу Смертью, ужасом, заразой Близстоящих обдаешь.(Уходит.)
Появляется дон Хуан с ковригой хлеба.
Явление пятое
Дон Фернандо, Брито, дон Хуан.
Хуан
Этот хлеб я добыл с бою. Мавры с палками за мною Устремились по пятам.Фернандо
Поношенья и побои Людям завещал Адам.Хуан
Так возьми же этот хлеб!Фернандо
Смерть уж близко, я не слеп. Кончен путь крутой и слезный, Есть твой хлеб уже мне поздно.Хуан
В испытаниях судеб, Боже, будь мне утешеньем!Фернандо
Несуществен день и год, — С каждым считанным мгновеньем То, чего мы не отменим, Приближает свой приход. Смертен человек, — итак, Не болезнью он подстрелен, Сам он для себя смертелен, Сам болячка, сам очаг Пагуб, язв и передряг. Невозможно сделать шага, Чтоб при этом я не знал, Что ногой на землю стал, Под которую я лягу. Будь велик я или мал, Но мертвею я и стыну. На руки меня возьми. Настает моя кончина.Хуан
Перед вечности дверьми, Друг, тебя я не покину.Фернандо
А когда я отойду, Ты сними с немого праха Эту рабскую рубаху. В карцере, не на виду, Мантия лежит монаха. Совершенью похорон Злоба короля-вампира Не пойдет чинить препон. Где-нибудь могилу вырой — В месте, где позволит он. Попрошу меня одеть В орденское облаченье. Обязательно отметь Точно место погребенья. Будет время, из плененья Гроб перевезут домой. Довод мой так безусловен: Столько выстроив часовен, Заслужил я, чтоб в одной Был храним мой прах земной.Дон Хуан и Брито уносят дона Фернандо на руках.
Морской берег вдали от Феца. Ночь
Появляются король Альфонс и португальские солдаты с аркебузами.
Явление первое
Король Альфонс, португальские солдаты.
Альфонс
Суда отряда Стеречь на якорной стоянке надо. Волне и пене Плавучие доверим укрепленья. Простор безбрежный Вздымал их к небу на плечах небрежно. Пора настала Рожать солдат пучине у причала. На груды щебня Бросают их беременные гребни. Суда морские Оставлены, как зданья нежилые.Появляется дон Энрике.
Явление второе
Те же и дон Энрике.
Энрике
Ты план отринул, Чтоб флот под самым Фецом якорь кинул, И эти скалы Избрал для высадки и для причала. Твое решенье На нас обрушит жертвы и лишенья. Как враг несчетен — Суди по приближенью этих сотен. Гляди: их крылья Холмы холмами шишаков покрыли. Во тьме курганы, Как перед наступленьем урагана. Для нас некстати, Что Тарудант начальник этой рати. Свою супругу Сопровождает он в Марокко с юга.Альфонс
С такою целью И стал я здесь, чтоб ждать его в ущелье. Я здесь недаром — Мне Фец бы угрожал двойным ударом. Теперь свободно Я перебью их врозь поочередно. Мы здесь в укрытье. Пора. Не падай духом. Сбор трубите.Энрике
Не время сбору. Подумай, брат. Боюсь я, бой не в пору.Альфонс
Ни на минутку Не стану больше слушаться рассудка. Душа объята Немедленным желанием расплаты. Моею дланью Пусть Африку постигнет воздаянье.Энрике
Но для начала Не время. Солнце село. Ночь настала.Альфонс
Труби к атаке. Что ж, ночь так ночь. Мы нападем во мраке. Не за бесценок Фернандо-мученик попал в застенок. Венец из терний Даст нам достойно кончить бой вечерний.Энрике
Не вышло б хуже!Голос Фернандо (за сценой)
К оружию, герой Альфонс! К оружью!Альфонс
Я слышу живо Сквозь ветра вой какие-то призывы.Энрике
Их очень много — Попеременно с отголоском рога.Альфонс
Поделиться с друзьями: