Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:
Голос Фернандо (за сценой)
Оборона!Появляется тень дона Фернандо в орденской мантии, с факелом.
Явление третье
Те же и тень дона Фернандо.
Тень Фернандо
Я свыше с вестью: За чистоту твою, за благочестье Святое небо Везде с тобою — большего не требуй. Борись, доколе Меня не высвободишь из неволи. Я храмы строил — И(Скрывается.)
Энрике
Глазам не верю.Альфонс
А я — я в битву рвусь и сил не мерю. Вперед, в сраженье, До совершенного их одоленья!Король Альфонс и дон Энрике уходят.
В Феце перед крепостной стеной
Появляются король Феца и Селим. На стене появляются дон Хуан и другой невольник с гробом Фернандо. Видна только крышка гроба.
Хуан
Можешь радоваться, варвар. Видишь, чью ты жизнь похитил?Король
Кто ты?Хуан
Человек, не больше, Но который невзирая На запреты и угрозы Предан принцу и за гробом, Точно верная собака.Король
Полюбуйтесь, христиане, — Вот образчик правосудья. Это будет вам наукой Всем на будущее время. Наказанье за проступок Против головы венчанной — Сраведливая расправа, А не месть и не жестокость. Пусть Альфонс сюда приедет Принца вывесть из неволи. Как не видеть мне Сеуты, Воли и ему не видеть. Рад я, что теснее стали Стены принцевой темницы. Не избавит смерть Фернандо От моей суровой кары. Пусть стоит непогребенный Он — прохожим для острастки.Хуан
Скоро и тебя постигнет Кара по твоим заслугам. Я своих единоверцев Издали знамена вижу.Король
Мы поднимемся на башню И его слова проверим.Король Феца и Селим уходят.
Хуан
До земли склонили флаги, Свечи и огни задуты, Бьют негромко в барабаны — Это все дурные знаки.Приглушенная барабанная дробь. Появляется тень дона Фернандо с горящим факелом. За ней следуют король Альфонс, дон Энрике и солдаты португальской армии, которые ведут Таруданта, Феникс и Мулея, захваченных в плен.
Явление первое
Тень дона Фернандо, король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Мулей, португальские солдаты.
Тень Фернандо
Через тьму и тайну ночи Незнакомыми путями Я привел тебя неслышно К этому глухому месту. Радуйся, Альфонс, победе: Это место — стены Феца. Здесь веди переговоры О моем освобожденье.(Скрывается.)
Явление второе
Король Альфонс, дон Энрике, Тарудант, Феникс, Мулей, португальские солдаты.
Альфонс
Эй, кто там! Распорядитесь. Короля мне нужно видеть.На крепостной стене появляются король Феца и Селим.
Явление третье
Те же, король Феца, Селим.
Король
Что тебе, отважный воин?Альфонс
Я хочу, чтоб принца крови И магистра дон Фернандо Выдал ты в обмен на Феникс И на зятя Таруданта, Здесь стоящих пред тобою. Соверши скорее выбор Феникс обреки на гибель Или дай свободу принцу.Король
О Селим! Какое горе! Посоветуй, что мне делать. Умер принц, а дочь внезапно В плен к противнику попала. По вине судьбы превратной Я в тяжелом положенье.Феникс
Как, отец? Еще ты медлишь, Видя, что мне угрожает? Голова моя на нитке, В западне моя невинность, Честь под страхом поруганья, — Ты ж не знаешь, что ответить? Может ли терять мгновенья Жажда даровать мне волю? У тебя в руках мой жребий, Ты ж спокойно терпишь, чтобы Руки дочери до ссадин Эти цепи натирали? Слова твоего довольно Мне во благо, ты же сносишь, Чтобы речь мою без пользы Вихрь по воздуху развеял. На твоих глазах стою я С грудью, сабле обреченной, И от слез моих горючих Им ни холодно, ни жарко! Ты мне не король, а хищник, Не судья, — палач. Ты больше Не отец, а змей и аспид, Вот во что ты превратился.Король
Феникс! Я ответом медлю Не затем, что в счастье жизни Отказать тебе способен В миг, когда моя к тому же Так приблизилась к скончанью. Феникс, Феникс! Нас обоих Смерть уже неотвратима. Требования Альфонса Для меня неисполнимы. Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс Отбыла вчера из Феца, Солнце село в море пены, А на суше солнце жизни, Солнце бедного Фернандо, Закатилось в море смерти. Пред тобой дощатый ящик, Содержащий тело принца. Обезглавь за это Феникс, Кровь мою возьми в возмездье.Феникс
Горе! Все мои надежды Рушатся непоправимо.Король
Мне последние мгновенья Жизни только остаются.Энрике
Как мы страшно опоздали! Отошедшему Фернандо Ни к чему теперь свобода.Альфонс
Ты неправ. Когда Фернандо Намекал полупонятно, Чтоб его освободили, Он, — догадываюсь, — думал, Чтобы вывезли из плена Гроб с его остывшим прахом. Речь его о многих храмах Мне истолковать нетрудно: Разумелся склеп для тела Под особою часовней. Ну так вот, властитель Феца: Не воображай нисколько, Что Фернандо мертвый значит Меньше, чем живая Феникс. Посему давай приступим К справедливому обмену. Дай мне снег, и лед, и зиму За весну и розы мая. Получай за труп бездушный Писаной красы картину.