Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:

Тристан

Побольше сдержки и терпенья! Выказывать избыток страсти Скорее вредно, чем полезно, И я заметил, что всегда Счастливей тот, кто хладен сердцем. У женщин и чертей, сеньор, Обычаи одни и те же: Погибших душ они не ловят, На них не тратят обольщений; С такими им заботы мало, Они всегда их держат крепко, А помышляют лишь о тех, Кто может ускользнуть из сети.

Дон Гарсия

Ты прав, но я владеть не в силах Собой.

Тристан

Пока вы достоверно Не
разузнали, кто она,
Не устремляйтесь так поспешно. Кто не исследует дороги И полагается на внешность, Тот может утонуть в болоте, Одетом в ласковую зелень.

Дон Гарсия

Что ж, наведи скорее справки.

Тристан

Берусь устроить это дело. Но все-таки, пока не поздно, Скажите мне, с какою целью Вы сочинили столько басен. Мне надо знать, чтоб в затрудненье Я мог вас выручить. Попасться Во лжи — тяжелое бесчестье. Зачем вы представлялись дамам Как перуанец?

Дон Гарсия

Всем известно, С каким вниманьем наши дамы Встречают всяких чужеземцев, В особенности индианцев, Богатых будто бы несметно.

Тристан

Мне эта цель вполне понятна, Но вряд ли так уж верно средство: В конце концов они узнают, Кто вы такой.

Дон Гарсия

За это время Мне в их дома и в их сердца Успеют раствориться двери Вот этим средством, а уж там Поладить с ними я сумею.

Тристан

Сеньор, меня вы убедили. Пусть так. А ваше заявленье, Что вы уж месяц как живете В столице? Это вот зачем же? Раз вы приехали вчера?

Дон Гарсия

Считается великолепьем Жить, не показываясь людям, Уединясь в своем именье Иль просто отдыхая дома.

Тристан

Согласен, что и это верно. Ну, а к чему был этот ужин?

Дон Гарсия

Его я выдумал на месте, Чтобы никто не мог подумать, Что я таким страстям подвержен, Как зависть или удивленье. Они позорят человека. Пусть удивляются невежды, А зависть — хороша для черни. Ты не поверишь, как приятно, Когда к тебе приходит сплетник. Гордящийся своим рассказом Про чей-то пир иль подвиг чей-то, Загнать ему в гортань такой Пир или подвиг непомерный, Чтобы он тут же подавился И лопнул от своих же сплетен.

Тристан

Своеобразнейший прием, Но только вряд ли он безвреден. Вы притчей станете в столице, Когда его хоть раз подметят.

Дон Гарсия

Тот, кто живет, забыв о славе, Чтоб умножать число безвестных, И поступает так, как все, Чем отличается от зверя? Быть знаменитым — вот, что надо; Здесь безразличен выбор средства. Пусть обо мне кричат повсюду, Пусть осуждают, что мне в этом, Когда один, чтоб стать известным, Дианин храм спалил в Эфесе! [118] И, наконец, я так хочу, А этот довод — самый веский.

118

…когда один, чтоб стать известным, Дианин храм спалил в Эфесе! — Речь идет о Герострате, спалившем одно из «чудес света» — храм Дианы в городе Эфесе, — ради тщеславного желания увековечить свое имя. Имя

Герострата стало нарицательным обозначением честолюбца, совершающего бессмысленные разрушительные поступки ради известности.

Тристан

Мальчишеские рассужденья! Шагайте к вашей гордой цели, Но надо, чтоб у вас в столице Немного темечко окрепло.

В доме дона Санчо.

Явление девятое

Хасинта и Исавель, в накидках; дон Бельтран, дон Санчо.

Хасинта

Какая честь для нас, сеньор!

Дон Бельтран

Сеньора, кажется, мы с вами Не первый день дружим домами, И даже с очень давних пор. Зачем же вы удивлены, Застав меня на этом месте?

Хасинта

Лишь потому, что этой чести Мы были долго лишены. Прошу прощенья: я не знала, Какой подарок встречу тут, И много дорогих минут У ювелиров потеряла.

Дон Бельтран

Вы мне примету подсказали, Которой я сердечно рад: Когда я к вам пришел как сват, Вы о приданом хлопотали. Мы тут с дон Санчо, дядей вашим, Делились мыслями о том, Что дружбу закрепить родством Давно пора семействам нашим. Дон Санчо высказал сужденье, И с ним согласен также я, Что в этом деле вы судья И вам принадлежит решенье. Богатства у меня большие, Известен всем мой древний род, И одного недостает — Чтоб вам понравился Гарсия. Он прибыл лишь вчера в мой дом Из Саламанки многомудрой, И Феб, завистник златокудрый, [119] Его в пути спалил огнем; Но, веря, что его сочтут От головы до ног прекрасным, Я жажду вашим взорам ясным Представить юношу на суд. Вы разрешили бы ему Прийти поцеловать вам руку?

119

…и Феб, завистник златокудрый… — Феб (или Аполлон), получивший эпитет «златокудрый» потому, что волосы его были солнечные лучи.

Хасинта

Едва ли я верней поруку Нашла бы счастью моему, Чем этот брак. И лично вас Я уважаю так сердечно, Что я дала бы вам, конечно, Мое согласье хоть сейчас, Но станут говорить в столице, Узнав, что я иду к венцу, Что торопиться не к лицу Благовоспитанной девице. Чрезмерно быстрые решенья В делах, достойных долгих дум, Изобличают шаткий ум Или избыток нетерпенья. Но так как все же я должна Его увидеть, то сначала Я бы уместнее считала, Чтоб это было из окна. Ведь если, как случиться может И как случается не раз, Разлад произойдет у нас И бывший сговор уничтожит, То вряд ли мне зачтут в заслугу, Что сын ваш или кто иной Свободно виделся со мной, Как подобает лишь супругу.

Дон Бельтран

Осуществись моя мечта, Я бы вдвойне поздравил сына: В вас сочетались воедино Высокий ум и красота.

Дон Санчо

Она поистине — зерцало Благоразумия.

Дон Бельтран

О да, И справедливее суда, Чем суд Хасинты, не бывало. Сегодня, если разрешите, Я с сыном появлюсь верхом У ваших окон.
Поделиться с друзьями: