Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Испанский театр. Лопе де Вега, Тирсо де Молина, Хуан Руис де Аларкон, Педро Кальдерон, Агустин Морето
Шрифт:

Дон Бельтран

И я благодарю сердечно.

Тристан

Вы понимаете, конечно, И это лишний разговор, Что если мой сеньор, ваш сын, Узнает это, — мне беда.

Дон Бельтран

Он не узнает никогда. Об этом знаю я один. Скажи, чтобы седлали живо. Поторопи.

Уходит Тристан.

Явление шестое

Дон Бельтран.

Дон Бельтран

Великий
бог,
Раз это допустить ты мог, То, значит, это справедливо. Чтоб сын единый, луч единый, Последний из живых лучей Печальной старости моей, Так омрачил мои седины! Что делать! Видно, рок судил, Чтобы отцы всегда страдали, Чтоб много пережил печали, Кто в этом мире много жил. Терпенье! Надо, если можно, Немедленно его женить; Изъян удастся починить, Но браться надо неотложно, Сейчас, пока по всей столице Не прошумел его порок, Чтоб он еще жениться мог На знатной именем девице. И я надеюсь, так как брак Заботы всякие приносит, Что он свою привычку бросит, Исправится за шагом шаг; А уговоры и попреки Помочь бессильны все равно, Когда порок возник давно И корни у него глубоки.

Явление седьмое

Тристан, дон Бельтран.

Тристан

Сеньор мой, лошади готовы, И, предвкушая праздник свой, Они о камни мостовой Усердно пробуют подковы; Гнедой, волненьем разогретый И в ожиданье седока, Один усердствует пока И репетирует курбеты, А чалый, полон нетерпенья И чувствуя, под кем пойдет, Разучивает наперед Разнообразные движенья.

Дон Бельтран

А где ж Гарсия? Иль он там?

Тристан

Он ждет уже, такой блестящий, Что скажет всякий проходящий: Второе солнце светит нам.

Уходят.

В доме дона Санчо.

Явление восьмое

Исавель, Хасинта.

Исавель

Одобрив ваше начинанье, Лукреция взяла перо И вмиг составила посланье, Где говорилось прехитро, Чтоб он явился на свиданье К ее балкону, — есть, мол, дело: Он, разумеется, придет, И вы с ним говорите смело. Письмо Камино отнесет, Который предан ей всецело.

Хасинта

Как не ценить таких услуг!

Исавель

В дни радостей и в дни печалей Она вам самый верный друг.

Хасинта

Который час?

Исавель

Шестой в начале.

Хасинта

Послеобеденный досуг — И то мне портит дон Хуан: Он мне приснился с гневным взглядом, Ревнивой злобой обуян.

Смотрят на улицу.

Исавель

Ай,
ай, сеньора! Дон Бельтран!
И этот перуанец рядом!

Хасинта

Как так?

Исавель

Тот самый обольститель, Что пел вам нежные слова, Верхом, и с ним его родитель. Вы посмотрите!

Хасинта

Ты права, Да, это он. Вот сочинитель! Зачем себя за чужестранца Он выдавал, за индианца, Раз дон Бельтран — его отец?

Исавель

Мечтают все ловцы сердец, Что золото придаст им глянца, И он, чтоб вас верней пленить, Повел себя коварным лисом; Ему казалось, может быть, Что много выгоднее слыть Царем Мидасом, чем Нарциссом. [122]

122

…царем Мидасом, чем Нарциссом. — Мидас — сказочный царь Фригии, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикоснется. Нарцисс — согласно греческому мифу, прекрасный юноша (сын речного бога и нимфы), влюбившийся в свое отражение в источнике и утонувший, заглядевшись на самого себя. Имя его стало нарицательным для обозначения самовлюбленности.

Хасинта

А говоря, что он уж год В меня влюблен, он тоже врет; Старик же был в своем рассудке, Когда сказал, что только сутки Гарсия у него живет.

Исавель

Здесь, может быть, и правда скрыта, Коль разобрать его рассказ: Он год назад увидел вас, Потом уехал из Мадрита И возвратился вот сейчас. А если нет, то разве диво, Что тот, кто бурно и ревниво Стремится к счастью своему, Чтобы поверили ему, Расскажет не всегда правдиво? Притом же, знайте наперед, — Мой верный глаз тому порука, — В своих признаньях он не лжет, И был стрелой с его же лука Отца сегодняшний приход. Чем объяснить подобный шаг? Ведь не случайно вышло так, Что вот он вам в любви открылся, И в тот же день отец явился И речь повел про этот брак.

Хасинта

Правдоподобная картина; Но очень уж короткий срок, Сказать по совести, протек Между признаниями сына И сватовством отца.

Исавель

Он мог Спросить других, кто вы такие, Сойтись с отцом на Платерии, Поговорить с ним; в тот же час Старик, который знает вас И без ума от дон Гарсии, К вам объявился на поклон.

Хасинта

А что же? Рассуждая строго, Таких, как он, не так уж много. Отец хлопочет, сын влюблен, — Считай, что этот брак решен.

Уходят.

Пасео де Аточа. [123]

Явление девятое

Дон Бельтран, дон Гарсия.

Дон Бельтран

123

Пасео де Аточа — бульвар в старой части Мадрида.

Поделиться с друзьями: