Чтение онлайн

ЖАНРЫ

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
Шрифт:

По славянским языкам: ст.-слав. братръ, братъ, др.-русск. братъ, русск., укр., белор. брат, польск. brat, кашуб. brat, прибалт.-словинск. brat, в.-луж. bratr, brat, чешск. bratr, словацк. brat, словенск. brat, сербск. брат, болг. брат.

Значение названия брата в славянской родственной терминологии состоит также в том, что в славянских языках существует очень много разнообразных производных от этого слова, которые обозначают различные виды кровного (главным образом) и свойственного родства.

Ст.-слав. братана ‘, neptis’, братаништь ‘, neptis’, братанъ то же, братаньць ‘nepos’, братеникъ ‘frater’, братеньць ‘nepos’, бротоучада ‘, nata ex fratre’, братоучдо ‘, filius fratris vel sororis’, братоучдъ то же [371] .

Др.-русск. братана ‘дочь брата’, братаничь, братичь ‘сын

брата’, братанъ ‘двоюродный брат’, ‘сын брата’, братаньна ‘дочь брата’, братеникъ, братеничь, братьньць ‘брат’, братичичь ‘сын брата’, братичьна ‘дочь брата’, браточинъ ‘сын брата или сестры’, братuчада, братачада ‘дочь брата’, братuчадие ‘сын или дочь брата’, братучадо ‘сын брата’, братучадь то же, самобратъ ‘родной брат’, дв. ч. самабрата.

371

О последних специально см. Е. Dickenmann. Untersuchungen "uber die Nominal-Komposition im Russischen, I. Leipzig, 1934, стр. 64; ср. также рецензию Е. Френкеля (ZfslPh, Bd. 13, 1936, стр. 237).

Русск. брателъница ‘родственница’, братан ‘брат’, братабниха ‘жена братана’, братанич то же, что братан, братанник ‘двоюродный брат’, братейко ‘брат’, братунька, братушка ласк., братан ‘двоюродный брат’, двухродный братан ‘троюродный брат’, братан ‘троюродный брат’, брателко ‘брат’, братенек ‘двоюродный брат’, братуха ‘брат’, братейник, братенник ‘брат’ [372] .

372

«Опыт областного великорусского словаря», стр. 15; «Дополнение к Опыту областного великорусского словаря», стр. 12; В. Богораз. Областной словарь колымского русского наречия, стр. 25; Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 6; А. Подвысоцкий. Словарь архангельского наречия, стр. 10; Карпов. Сборник амурских слов и выражений. — Сб. ОРЯС, т. 87, № 1, стр. 3; В. Добровольский. Смоленский областной словарь, стр. 39; Л. В. Ушаков. Описание говора местечка Мглина Гомельской губернии и его окрестностей. — «Труды постоянной комиссии по диалектологии русского яаыка», вып. 9. Л., 1929, стр. 152.

Укр. братанич ‘племянник по брату’, братина, братава ‘братняя жена’, брат у парших ‘двоюродный брат’, брат у других ‘троюродный брат’, ср. староукр. братъ въ другихъ ‘дядькiв або тiтчин син’, братан, братанецъ ‘племянник по брату’.

Белор. братавая ‘жена брата’, брат першей стрэчи ‘двоюродный брат’, брат другой стрэчи ‘троюродный брат’, братанiч ‘племянник’, браценiк ‘двоюродный брат’ [373] .

373

С. Малевич. Белорусские народные песни. Словарь. — Сб. ОРЯС, т. LXXXII, вып. 5, 1907, стр. 167; Н. Чудовский. Материалы для изучения белорусских говоров. Слуцкий говор. — РФВ, 1898, № 3–4, стр. 68; М. В. Шатэрнiк. Краёвы слоуник Чэрвеншчыны. Менск, 1929, стр. 35.

Польск. pobrat, pobratek ‘двоюродный брат по дяде, тетке’.

В.-луж. bratranc ‘Vetters Sohn’, bratrowc ‘Neffe’, bratrowka ‘Nichte’.

Др. — чешск. bratranatko ‘bratrovo neb sestrino dite’, bratrenec ‘bratr’, ‘pribuzny’, чешск. bratranec ‘сын брата, племянник’, диал. bratranek то же, planej bratrdnek ‘неродной племянник’ [374] .

374

Q. Ноdura. Nareci litomyslske, стр. 69.

Словацк. bratranec, bratenec, bratranec ‘племянник по брату, сын брата’, bratanica ‘племянница’, bratnicka ‘племянница’, bratnik ‘племянник, сын брата’, bratrovec, bratovec ‘сын брата, племянник’, bratovica дочь брата’, bratova, bratina, bratrovska ‘жена брата’.

Словенск. bratan ‘сын брата, племянник’, bratic то же, bratana, braticna ‘дочь брата, племянница’, bratrana, bratrancek, bratranec, bratraneic ‘племянница, племянник’.

Др.-сербск. братаньць ‘племянник’, братоучедь то же, братньць ‘брат’.

Сербск. братаниh, братанац ‘сын брата’, братиh то же, братаница ‘дочь брата’, братичина то же, братинац ‘брат од стрица’, братучеда ‘сестра од стрица’, првобратучеди ‘двоюродные братья’, другобратучеди ‘троюродные братья’, mpehe- и четертобратучеди [375] .

375

См. также П. Ровинский. Черногория в ее прошлом и настоящем. — Сб. ОРЯС, т. LXIII, 1897, стр. 283.

Болг. британец, брйтанче, бpаmeнeк ‘племянник, сын брата’, братаница ‘племянница, дочь брата’, братовица ‘невестка, жена брата’, братовчед, първи братовчед ‘двоюродный племянник’, втери братовчед ‘троюродный брат, сестра; внучатный племянник, -ца’, братовчедка ‘двоюродная

племянница’.

При всем многообразии словообразования значительная часть слов представляет аналогичные типы: *brаt(r)апьсь, *brat(r)anъ, *brat(r)ovьcь, хотя ими объединяется лишь часть названий [376] . В русском языке вся масса названий является достоянием народных говоров. Признавая за суффиксами определенную модифицирующую роль, следует отметить, что на двоюродных, троюродных братьев в сущности распространялось обозначение брата, что отражает состояние, видимо, характерное для древности [377] . В славянской терминологии родства отмечается особенно широкое распространение этих форм от названия брата и сестры [378] .

376

Ср. название сводного родства русск. побрат'uм, болг. побр'aтим, бр'aтим на -им, о котором см. выше: отчим.

377

В. Delbr"uck, стр. 506; А. Исаченко. Укая, соч., стр. 77.

378

Ср. С. D. Buck, стр. 117–118.

Столь же обильные производные от названия брата, обозначающие детей брата, племянников, неродных братьев, сестер, представлены в литовском, где их словообразование часто аналогично структуре соответствующих названий славянского. Ср. литовск. brolikas ‘сын брата’, brolykas то же, brotusis то же, brolecia, brolycia ‘дочь брата’, broliavaikis, brolavaikis ‘племянник’, brolenas ‘сын брата’, brolaitis, brolietis, brolytis, broliunas то же, pusbrolis ‘двоюродный брат’, brolaitis ‘двоюродный брат’, brolainis ‘сын брата матери’ [379] .

379

См. P. Skardzius. Указ. соч., стр.127, 131, 318, 351, 357, 411, 416, 422, 434; A. Salys. Указ. соч., стр. 20–21.

Заслуживают внимания особые производные формы от слав. *bratrъ, возникшие путем диссимиляции: чешск. b'at’a, bat’а ‘старший брат’ [380] , болг. бате, батю, бае то же, сюда же диал. бака, бае ‘муж сестры по отношению к ее младшему брату’ [381] . Формы bat’а уже приходилось касаться выше, остальные — бака, бае — представляют собой еще более поздние образования с ласкательным значением. Этим названиям в известной мере аналогично по своему образованию, например, нем. Buhle ‘любовник, возлюбленный’, которое тоже является диссимилированным производным (через *bhratк > *bhralo- > *bhalo-) от обозначения брата [382] . Ср. близкое по происхождению сербск. диал. бала, бале, ласкательное название старшего члена задруги [383] .

380

I. Holub, Fr. Kopecny, стр. 66.

381

Н. В. Державин. Заметка о болгарском говоре с. Терновки, Мелитопольского у. Таврической губ. — ИОРЯС, т. 10, кн. 1, 1905, стр. 143.

382

F. Kluge. Etymologisches W"orterbuch der deutschen Sprache, 11. Aufl., стр. 85.

383

Гл. Елезовиh. Речник косовско-метохиског диjалекта, св. I. Београд, 1932, стр. 28.

Со стороны значения интересно русск. диал. побратим ‘брат’ [384] , представляющее собой результат забвения производной формы.

Прямым наследием индоевропейской древности является слав. *bratrьja: ст.-слав. братрьia — собирательное существительное женского рода [385] , соответствующее греч. . Характерно, что эта форма стала впоследствии восприниматься как множественное число, причем во многих славянских языках она стала выступать как единственное выражение множественности, вытеснив правильную форму, которая сохраняется в чешск. bratri (в то время как чешск. bratri отражает *bratrьja — через др. — чешск. bratrie), укр. брати. Особенное распространение в роли множественного числа получила в славянских языках диссимилированная форма от bratrьja: русск. братья, польск. bracia, болг. братя [386] . Употребление *brat(r)ьja как формы множественного числа наложило на него соответствующий характерный отпечаток, хотя в этом отношении колебания отмечались вплоть до недавнего времени. Ср. в польском языке, в речи современников — Ю. Словацкого и А. Мицкевича: «Tylko slowiki kowienskiej dabrowy Z bracia swoimi z Zapuszczanskiej gory…» (А. Мицкевич. Конрад Валленрод. Вступление); «…Poetow wszystkich mi uczyni bracmi, Wszystkich, — oprocz tych tylko, ktorych zacmi». (Ю. Словацкий. Бениовский.). В первом случае представлено более архаичное употребление bracia, тв. п. ед. ч. ж. р. от собирательного bracia, и согласование по смыслу: bracia swoimi. Во втором случае отражено уже более новое употребление, без смешения форм: bracmi (мн. ч.) от bracia (мн. ч.).

384

«Труды Московской диалектологической комиссии. Ярославская губерния». Обраб. П. В. Васильев. — РФВ, 1912, № 1–2, стр. 255.

385

J. F. Lohmann. Das Kollektivum im Slavischen. — KZ, Bd. 58, 1931, стр. 212.

386

Cp. «Slownik staropolski» pod red. K. Nitscha, Z. Klemensiewicza, J. Safarewicza, St. Urbanczyka, t. I, Krakow, 1953–1955, стр. 145; J. Karlowicz. Imiona zbiorowe polskie typu «bracia». — PF, t. I, 1885, стр. 121.

Поделиться с друзьями: