Чтение онлайн

ЖАНРЫ

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
Шрифт:

Словацк. sesternica, sestrenica, sesternicka ‘племянница, дочь сестры’, sesirenec ‘племянник’.

Словенск. sestran ‘племянник, сын сестры’, sestrii ‘сын сестры’, sestricna ‘дочь тетки, двоюродная сестра’, sestrna, sestrnica ‘племянница, дочь сестры’, sestrnec ‘муж сестры, шурин, свояк’, sestrnid, sestrnik сын сестры’, ‘муж сестры’.

Сербск. cecmpuh, сестричиh ‘племянник, сын сестры’.

Болг. сестреник, сестринец ‘племянник’, сестриница ‘племянница’, посестрима ‘молочная сестра’, ‘названая сестра’.

Весьма богат аналогичными образованиями литовский язык: seserесia дочь сестры’, seseryсia то же, seseriete то же [423] , seserenas ‘сын сестры, племянник’.

423

P. Skardzius. Lietuviu kalbos zodziu daryba, стр. 351, 357.

Производные от sestra в различных языках в большинстве своем объединяются общеславянскими словообразовательными типами. Из них отметим *sestrenьcь, ср. польск. siostrzeniec, укр. сестрiнець из слав. *sestrenъ, польск. siostrzan. Последнее образование выходит некоторым образом за рамки славянского. Так, Р. Траутман [424]

предполагает балто-славянскую форму *seserena-, *sesrena-, которая объединяла бы вместе с названными славянскими формами литовск. seserenas. Вместе с тем вполне вероятно, что это аналогичные образования из родственных морфем, не обязательно предполагающие общую исходную балто-славян-скую форму. Точно так же, несмотря на полное фонетико-морфологиче-ское совпадение лат. sobrinus, cunsobrinus (<*suesrinos) ‘двоюродный брат, кузен’ с литовск. seserynas то же, Б. Дельбрюк [425] считает возможным самостоятельное развитие последнего.

424

R. Trautmann, BSW, стр. 258.

425

В. Delbr"uck, стр. 511. сноска 1.

Прочие славянские названия сестры: болг. няня ‘старшая сестра’, русск. диал. няня ‘старшая сестра’, нянюшка, нянька то же: «Няня дома, а тятька с мамой ушли» [426] . Представляется возможным объединить это слово с другими родственными терминами славян, обозначаемыми корнем пап-/п’ап’-: луж. пап ‘отец’, укр. ненька ‘мать’, болг. диал. нану ‘старший брат’. Корень получил чрезвычайно широкое распространение среди имен родства [427] . Семантика его очень богата. Помимо разнообразных терминов родства, которые он образует, назовем еще русск. няня ж. р. ‘кормилица’, диал. м. р. ‘друг, товарищ’: «Няню моего в походе ранили в это место в грудь» [428] . Любопытно выделить также значение ‘грудной сосок’, встречающееся у этого слова в различных славянских диалектах. Я. Калима [429] видит в русск. няня, няни ‘грудной сосок’ заимствование из финских языков, что сомнительно, так как ‘ такое же значение имеет болг. нянка. Палатализация в формах п’ап’-носит экспрессивный характер.

426

«Дополнение к Опыту областного великорусского словаря», стр. 146; Г. Куликовский. Словарь областного олонецкого наречия, стр. 66; В. Богораз. Областной словарь колымского русского наречия, стр. 92; М. А. Караулов. Материалы для этнографии Терской области. Говор гребенских казаков. — Сб. ОРЯС, т. LXX, 1902, стр. 83–84; М. К. Рамзевич. К изучению народной речи в Сибири. — РФВ, 1914, № 1, стр. 31 (педагогический отдел).

427

Ср. выше о простых его формах в других индоевропейских языках в той же роли, например, хеттск. annas ‘мать’.

428

М. А. Караулов. Указ. соч., стр. 83–84.

429

J. Kаlima. Die Ostseefinnischen Lehnw"orter im Russischen. Helsinki, 1919, стр. 174.

Болг. кака ‘старшая сестра’ толкуют как слово «детского лепета» [430] , упуская из виду некоторые родственные слова (подробнее — ниже).

Русск. диал. чика (‘двоюродная) сестра’ [431] Я. Калима называет в числе заимствований из западнофинских языков [432] .

Болг. дода [433] , также дада, деда, дедя, цеца ‘старшая сестра’.

430

Ст. Младенов. ЕПР, стр. 227.

431

М. А. Колосов. Заметки о языке и народной поэзии в области северно-великорусского наречия. — Сб. ОРЯС, т. ХVII, вып. 3, 1877, стр. 132.

432

J. Kalimа. Указ. соч., стр. 259.

433

Н. Геров, т. 1, стр. 313; см. также СбНУ, кн. IV, 1891, стр. 193 («Приказки фантастични и смешни»); кн. V, 1891, стр. 221 («Думи и форми от говорите в Видин, Вратца, Парибродско и пр.»); Д. Матов. Към българския речник. — СбНУ, кн. VII, № 892, стр. 462.

Способ обозначения неродной, сводной сестры соответствует прочим знакомым нам терминам сводного родства: ср. укр. посестра, латышск. pamasa ‘сводная сестра’ с префиксом ра- от masa ‘сестра’ [434] .

Дед

Общеиндоевропейское название деда не определено [435] . О его природе говорит характер образования этого термина в отдельных индоевропейских языках, называющих деда ‘отцом отца’, отцом матери’, ‘старым’, ‘большим’, ‘лучшим’ отцом [436] . Такое называние очень знаменательно, и по нему можно судить о позднем образовании данного специального термина. В сущности во всех случаях название деда оказывается названием отца, в большинстве их это не вызывает сомнения, в немногих — составляет этимологическую вероятность. Случаи первого рода — образования типа франц. grand-p`ere ‘большой отец’, — будучи поздними, вместе с тем представляют косвенное свидетельство о весьма древнем состоянии. Кроме определений ‘большой’ и т. п., несущих чисто модификационную нагрузку, это все те же названия отца [437] . Последнее обстоятельство отражает воззрения эпохи родового строя, когда при классификаторской системе родства отец моего отца считался и моим отцом.

434

И. М. Эндзелин. Латышские предлоги, ч. 1, стр. 149.

435

Ср. В. Delbr"uck, стр. 483.

436

См. С. D. Buck, стр. 109.

437

Совершенно аналогично наблюдение А. Исаченко о названиях двоюродных братьев и сестер чешск. bratrenec, sestrenec и родственные, которые являются, собственно, названиями родных братьев, сестер, что идет от общих обозначений братьев и кузенов в древнем роде.

Своеобразие славянских языков заключается в том, что в отличие, например, от германского, образовавшего названия деда описательным путем (‘большой отец’, ‘лучший отец’), славянский имеет для деда простое название, об этимологической близости которого к одному из названий отца можно судить лишь с большей или меньшей степенью вероятности.

Таким словом, представленным во всех славянских языках, является dedъ: ст.-слав. ддъ, др.-русск. ддъ, русск. дед, укр. дiд, дьiдо ‘дед’, ‘муж тетки’ [438] , белор. дзед, польск. dziad ‘дед, ‘нищий’, dziadek ‘дед, дедушка’, также dziadko = stryj, wuj ‘дядя’, кашуб. зod, н.-луж. zed, в.-луж. dzed, чешск. ded, диал. dedecek, deda [439] , словацк. dedo, диал. зado [440] , словенск. ded, др.-сербск. ддь, сербск. дjeд, ђед, болг. дядо,

диал. деда ‘тесть, дeд [441] .

438

I. Werchratskij. Ober die Mundart der galizischen Lemken. — AfslPh, Bd. 15, 1892, стр. 47.

439

Q. Hodura. Указ. соч., стр. 89.

440

F. Buffa. Nareicie Dlhei Luky v Bardejovskom okrese. Bratislava, 1953, стр. 146.

441

Ст. Стойков. Христоматия по българска диалектология. София, 1950, стр. 86.

Слав. dedъ может восходить к индоевропейской форме *dhedh- [442] которую в свою очередь продолжают некоторые греческие родственные обозначения: (<*) ‘дядя’, (диссимилировано из *) ‘тетя’, гомеровское ‘обращение младшего брата к старшему’, по свидетельству Фриниха, правильно следует называть бабку — , как называли древние [443] . Последнее значение наиболее близко к слав. dedъ ‘дед’. Сюда же относится греч. ‘тетка’. Все эти слова, как отмечает Дельбрюк, являются почтительными обращениями к старшим родственникам. Значение ‘дед’ для *dhedh-, слав. dedъ не представляется исконным. Вост.-слав. дядя ‘брат отца, матери’, родственное слав. dedъ [444] , ср. польск. диал. dziadko ‘stryj, wyj’, уже совпадающее фонетически с dziaъ, dedъ ‘дед’ относится к названию деда, как греч. ‘дядя’ — к ‘бабка’. От *dhedh- ‘дед, бабка, общее обращение к старшим’ идут смысловые нити к значению брат отца’, а вместе с тем и к названию отца (ср. фонетическую близость tat, tet: dad, ded). Известны, кроме того, и другие случаи этимологического родства названий отца и отцовского дяди: и.-е. *pter отец’: *ptruios, слав, stryjь ‘дядя по отцу’.

442

К. Brugmann, KVGr., стр. 74; W. Vondrak, Bd. I, стр. 56.

443

В. Delbr"uck, стр. 468–469.

444

Ср. выше об отношениях teta: tata: слав, tdta (последнее с экспрессивным удлинением в славянском а a).

В литературе слав. dedъ обычно толкуется как слово «детской речи» [445] .

В балтийском достоверные соответствия слав. dedъ отсутствуют, поскольку литовск. dede ‘дядя’ и died as ‘дед’ заимствованы из восточнославянского [446] . Р. Траутман, однако, предполагает древнее балто-слав. *deda-, лежащее в основе балтийских и славянских слов. Этимология литовск. diedas: didis ‘большой’ [447] неубедительна.

445

Е. Вегnekеr, Bd. I, стр. 191; А. Преображенский, т. I, стр. 207; R. Trautmann, BSW, стр. 47; Е. Slawski, стр. 189; Ноlub — Коресnу, стр. 97–93; М. Vasmег, Bd. I, стр. 335. К фонетической истории слав. dedb см. еще N. van Wijk. Zur serbokroatischen Entwicklung des slavischen Vokals e. — ZfslPh, Bd. 14, 1937, стр. 9–10.

446

Ср., впрочем, мнение об исконном родстве славянских слов с латышск. deds ‘старик’, диал. deds ‘чучело’, dedit ‘чахнуть’: К. M"ulenbach. I sejums, стр. 461.

447

П. А. Лавровский. Указ. соч., стр. 32–33; см. также Р. Брандт. Дополнительные замечания к разбору Этимологического словаря Миклошича. — РФВ, т. XXI, 1889, стр. 218–219.

Отметим также редкую форму, отражающую древнее *dad с экспрессивным удлинением гласного, но не затронутую экспрессивной палатализацией, в польск. диал. daudek, dauda, dadekдед, дедушка’ [448] , которое соответствует русск. дядя до палатализации [449] .

448

Tomaszewski. Mowa t. zw. Mazurow wielenskich. — «Slavia Occidentalis», t. 14, 35, стр. 106; К. Nitsch. Wybor pism polonistycznych, t. II, 1955, стр. 16.

449

Сюда же мы отнесем сербск. диал. дада, ж. р., ‘мать’, ‘пожилая женщина’ (см. Гл. Елезовиh. Речник косовско-метохиског диjалекта, св. I. Београд, 1932, стр. 120).

Дальнейшая восходящая степень родства обозначается в славянском большей частью сложением dedъ с префиксом рrа-<и. — е. *рrо- ‘перед’: о.-слав. pradedъ, ср. литовск. pro-senoliai мн. ч. ‘предки’, лат. pro-avus, ст.-слав. праддъ, др.-русск. праддъ, русск. прадед, укр. прадiд, польск. pradziad, чешск. praded, словенск. praded, сербск. прадед, npадjed, праhед, болг. прадядо. Известные в сербском языке аналогичные обозначения с рrа- также для побочных линий родства (ср. prastric, prastrina, pratetka, praujak, praujna) могут считаться вторичными образованиями [450] . Образование с рre- с тем же значением: ст.-слав. прддъ, др.-сербск. прддъ [451] . Местные образования по отдельным языкам: польск. zadziad, naddziad, przeddziad, сербск. диал. парадед, прандед ‘прадед’; последнее, очевидно, — из прадед под влиянием употребительного сербск. чукун-дед. Следующие термины восходящего родства образуются нанизыванием префикса, ср. русск. прапрадед, но практически они употребляются редко. Особые обозначения прапрадеда имеет сербский язык: помимо прапрађед, — чукундед, шукунђед, шикунђед, шакунђед. Эти слова представляют в своей первой части заимствование из романского источника, ср. лат. secundus и структуру ит. bisavo ‘прадед’ [452] .

450

Близкие польск. przeciotka ‘сестра прадеда’, przestryjec ‘брат моего прадеда по отцу’ представляют собой относительно поздние префиксальные именные сложения, засвидетельствованные с XVI в. (См. М. Kаrаs. Nazwy miejscowe typu Podgora, Zalasw iezyku polskim i w innych jezykach slowianskich. Wroclaw, 1955, стр. 83, 89).

451

По сути дела, обе формы являются древнесербскими с типичным смешением е и а. О формах с пр- вместо пра- см. А. Меillеt. 'Etudes, стр. 116.

452

K. Strекеlj. Beitr"age zur slavischen Fremdw"orterkunde, I. — AfslPh, Bd. 12, 1890, стр. 457; P. Skok. Nachtrag zu skr. cijec. — ZfslPh, Bd. 9,1932, стр. 139.

Поделиться с друзьями: