Чтение онлайн

ЖАНРЫ

История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
Шрифт:

• имеет вместо лат.: socrus ‘свекровь’ — belle-mere,

• имеет вместо лат.: soccer ‘свекор’ — beau-pere и т. д.

При этом использованы названия кровных родственников — отца, матери, сестры [619] . Обычай переноса старых терминов кровного родства на родственников по браку у индоевропейских народов анализирует О. Шрадер в специальном исследовании об индоевропейской терминологии свойственного родства [620] .

619

О происхождении французских слов см. М. Вr'eal. Notes 'etymologiques. — MSL, t. 7, 1892, стр. 447, сноска 1.

620

О. Schrader. "Uber Bezeichnungen der Heiratsverwandtschaft bei den idg. V"olkern. — IF, Bd. 17, 1905–1906, стр. 18.

При этимологическом исследовании названий свойства также обнаруживается в ряде случаев использование корневых морфем, которые образуют названия родства, родовой общности: греч. ‘свекровь’ < и.-е. *bhendh- ‘вязать, связывать’, нем. binden, ср. литовск. bendras I ‘общий’, II ‘товарищ, друг’, возможно, также сюда литовск. banda ‘стадо домашнего скота’ [621] ; слав. *surь, *surьjь, *sиriпъ ‘шурин, свояк’ < и.-е. *siu- ‘шить, вязать’, ср. греч. ‘ ‘бог бракосочетания’: санскр. syuman- ‘повязка’ [622] , в основе которого лежит тот же признак связи, связывания, часто характеризующий общие определения родства в индоевропейском (ср. еще нем. Verwandtschaft ‘родство’).

621

Ср.

К. M"uhlenbach, I, стр. 261–262.

622

См. К. Brugmann, KVGr., стр. 94.

В различных названиях свойства запечатлены различные моменты истории родственных отношений, ср. лат. affinis ‘свойственный’, собств. ‘соседний, сопредельный’ < ad fines [623] , что может отражать в какой-то мере экзогамные воззрения: ‘свояк’ = ‘из соседнего рода’.

Но как наиболее типичную особенность многих терминов свойства исследователи отмечают использование местоименного корня и.-е. *sue-, *suo-, *suei-, suoi- [624] , ср. греч. , , ‘свояки’ < *suelio(n)-, др.-исл. svili ‘свояк’ [625] , нем. Ceschwei ‘свояк и свояченица’ < *gi-swiun, ср. Gebr"uder, Geschwister [626] ; с зубным расширением основы — лат. sodalis ‘член братства’, греч. (гомеровское) , слав, svatъ [627] . Из славянских образований ср. др.-русск. своетьство ‘сродство’, русск. свойство, сербск. диал. svoscina ‘родство’, словенск. svoscina ‘свойство’ [628] . Ср. характерное для территории сербохорватского языка топонимическое обозначение Svojici [629] , от нарицательного обозначения родственных групп, общины. Эта особенность названий свойства (наличие *sue-, *suo-) хорошо известна. При всем том именно в ней заключается возможность совершенно иного объяснения терминологии свойственного родства, чем, например, то, которое выдвигал О. Шрадер.

623

A. Walde. Lateinisches etymologisches W"orterbuch. 2. Aufl. Heidelberg, 1910, стр. 19.

624

См. О. Schrader. Ober Bezeichungen., стр. 18.

625

Wallde — Pоkоrny, Bd. II, стр. 533.

626

F. Кluge. Etymologisches W"orterbuch der deutschen Sprache. 11. Aufl., Berlin u. Leipzig, 1934, стр. 202.

627

См. Еrnout — Meillet, t. II, стр. 1115; 'E. Boisacq. Dictionnaire 'etymologique de la langue grecque. 2-`eme 'ed., Heidelberg — Paris, 1923, стр. 291–292.

628

Mate Tentor. Der cakavische Dialekt der Stadt Cres. — AfslPh, Bd. 30, 1908, стр. 201.

629

St. Rospond. Poludniowo-slowianskie nazwy miejscowe na – itj. — «Prace Komisji jezykowej». Krakow, 1927, стр. 19.

Наличие местоименного корня *sue-/*suo- органически связывает термины свойства с древним термином кровного родства и.-е. *suesor, слав, sestra. Выше уже говорилось, что наиболее вероятной частью этимологии и.-е. *suesor является выделение местоименного корня *sue-’свой, своя’, т. е. именно того, который характеризует различные термины свойства (и.-е. *suekro-s, *syekru-s, слав. svekrъ, svekry). Выходит, что очень широкая группа родственников, начиная от кровной сестры и кончая весьма далекими родственниками жены, называлась ‘своими’, т. е. строгого разделения между родственниками мужа и родственниками жены в древнюю эпоху анализ терминов не позволяет предполагать. Больше того, как отмечают исследователи, в первобытнообщинную эпоху в условиях кросскузенного брака какое бы то ни было разграничение кровного и свойственного родства являлось излишним, так как, например, ‘брат мужа’ — позднейший *daiuer — был просто одним из моих мужей, сестра мужа — впоследствии *glou- была моей сестрой [630] . Известная несогласованность индоевропейских терминов свойства— факт, которому обычно приписывают решающее значение в суждениях об этих терминах, — объясняется вторичностью оформления названий свойства как таковых, что соответствует эволюции рода и семейно-родовых отношений [631] . Исследователи отмечают, что «различие кровных родственников и свойственников, которому мы придаем такое большое значение, не имеет в глазах австралийца большой цены» [632] . Говорить, что вторичность терминов свойства отражает второстепенное положение родственников жены в индоевропейской семье, было бы ошибкой.

630

См. А. Исаченко, Индоевропейская и славянская терминология родства в свете марксистского языкознания. — «Slavia», roc. XXII, 1953, Стр. 72.

631

Там же, стр. 72, 73.

632

А. Максимов. Системы родства австралийцев. — «Этнографическое обозрение», отд. отт. из кн. 92–93, стр. 62.

После этого необходимого отступления вернемся к нашему изложению и рассмотрим по порядку термины свойственного родства.

Слав. *nevesta

Слово общеславянское, известное всем славянским языкам: ст.-слав. невста ‘, sponsa’, невстица ‘sponsa’, невстиель ‘, sponsus’, невстьникъ ‘ sponsus’, др.-русск. невста ‘sponsa’, невста ‘nurus, жена сына’, невстиньство ‘брачный обряд’, невститель ‘жених’, невстити ‘приводить невесту, обручать’, невстъка ‘сноха, жена сына’, невстьникъ ‘ ‘жених’, невстъство ‘свадьба, брак’, русск. невеста, диал. н’ев’еста, н’ев’иста [633] , укр. устар. neвicma: 1) ‘невеста’, 2) в Галиции, Буковине ‘жена’; польск. niewiasta ‘женщина’, диал. nevjasta, nev’asta (территория Словакии, Teplicka) [634] , кашуб. nasta, в.-луж. newjesta, чешск. nevesta ‘невеста’, ‘невестка’, ‘жена’, диал. восточно-ляшск. nevasta ‘сноха’, ‘невеста’ [635] , словацк. диал. nevesta, замужняя женщина’ [636] , др.-сербск. невста ‘sponsa’, сербск. нeвjecma ‘невеста’, ‘невестка, жена сына, брата’, невовање ‘das Brautsein, status sponsae’, невовати ‘Braut sein’, Нека (сокращ. ласк.) = нeвjecma, ср. нева [637] , разговорные сокращенные формы слова; болг. невеста, невяста, невестче ‘невеста’, ‘молодая жена, женщина’.

633

С. С. Высотский. О говоре д. Лека. — «Материалы и исследования по русской диалектологии», II. М.—Л., 1949, стр. 18.

634

Gejza Horak. Narecie Pohorelej. Bratislava, 1955, стр. 178.

635

A. Kellner. Vychodolasska nareci, II. Brno, 1946, стр. 231.

636

F. Buffa. Narecie Dlhej Luky v Bardejovskom okrese. Bratislava, 1953, стр. 184.

637

E. Fraenkel. Zur Verst"ummelung bzw. Unterdr"uckung funktionsschwacher oder funktionsarmer Elemente in den balto-slavischen Sprachen. — IF, Bd. 41, 1923, стр. 401; так, видимо, надо объяснять и болг. диал. неаца ‘буля, жената на по-стар брат’ (Д. и К. Г. Молерови. Народописни материали от Разложко. Речник. — СбНУ, кн. XLVIII, 1954, стр. 489).

Вряд ли можно назвать какое-нибудь другое слово, по поводу которого было бы предложено больше разнообразных этимологических объяснений, чем слав. nevesta. Впрочем,

это неудивительно, поскольку данное слово издавна стоит в центре внимания исследователей, занимающихся изучением славянских семейно-родовых отношений. Уже для Ф. Миклошича были очевидны трудности, с которыми сопряжена этимология слав. nevesta. В своем этимологическом словаре [638] он дает два варианта этимологии, не настаивая на каком-либо одном: 1. из корня ved- ‘вести’, ср. древнерусское словоупотребление: ведена бысть Ростислава за Ярослава; 2. ne-vesta = ‘неизвестная’. Второе объяснение, как думал Миклошич, не подтверждается фактами. Следует отметить, что в дальнейшем большая часть толкований слова исходит либо из одного, либо из другого варианта, предложенного Миклошичем. Р. Ф. Брандт [639] присоединяется к этимологии невеста — ‘неизвестная’ и считает сомнения Миклошича на этот счет необоснованными, ср. в русских песнях: жених — ‘чуж чуженин’. Фр. Прусик [640] , напротив, развивает первое объяснение, принимая nevesta < *nevovesta через гаплологию vo-ve > ve, т. е. *neuo- ‘новый’ и ved-, удлиненного ved-’вести’ о part. perf. pass. ved-tu, ж. р. vesta.

638

F. Miklosich, стр. 214.

639

Р. Ф. Брaндт. Дополнительные замечания к разбору Этимологического словаря Миклошича. — FOB, т. XXIII, 1890, стр. 90.

640

Fr. Prusik. Slavische Miszellen. — KZ, Bd. 33, 1893, стр. 160 и след.

Этимология Ф. Прусика встретила неодобрение И. Зубатого [641] , подробно указавшего на ее недостатки. Относительно первого из них (nev-вместо nov-) с ним можно не согласиться, поскольку, *nеu(о) — перед гласным переднего ряда в славянском могло сохраниться. Говоря же о загадочности e, Зубатый совершенно прав, так как е для vesti известно только в аористе ст.-слав. всъ, вха. Подчеркивая, что трудно предложить категорическое объяснение слова nevesta ввиду затемненности его внутренней формы, Зубатый склоняется к мысли Миклошича (nevesta = ‘неизвестная’), которая опирается на достоверную форму: причастие на – to- vestъ ‘знакомый’. Зубатый думает, что в nevesta = ‘неизвестная’ необязательно видеть отголосок умыканий и такое толкование приемлемо также для более поздних эпох.

641

J. Zubaty. Slavische Etymologien. — AfsiPh, Bd. 16, 1894, стр. 404–407.

Важно также авторитетное мнение В. Ягича [642] , который высказался за толкование nevesta = ‘ignota, неизвестная’, и отметил попутно несостоятельность критики Г. А. Ильинского [643] , предложившего оригинальное, но малоправдоподобное объяснение: невеста — собств. нев-ста (ср. старо-ста), где нев — местн. п. от *neuos, т. е. ‘находящаяся в новом положении’. В достоверных сложениях мы, однако, не находим следов местного падежа, ср. привлекаемое Г. А. Ильинским старо-ста. С этимологией Ильинского и другими, выделяющими в nevesta *neu- ‘ново-’, перекликается в материальном отношении этимология А. Л. Погодина [644] : невеста объединяется с невод, навь ‘мертвец’ и выводится из *nav-esta. И. Миккола тоже сопоставляет слав. nevesta и nevodъ, по его мнению — это сложения, первая часть которых стала ощущаться как отрицание [645] .

642

V. Jagic. Zusatz. — AfsiPh, Bd. 24, 1902, стр. 229.

643

G. Iljinskij. Zur slavischen W"ortbildung. III. Die Etymologie des Wortes невhста. — AfsiPh, Bd. 24, 1902, стр. 227–228.

644

А. Л. Погодин. Следы керней-основ в славянских языках. Варшава, 1903.

645

J. J. Mikkola. Urslavische Grammatik, I. Teil. Heidelderg, 1913; стр. 44.

А. Вальде и Ю. Покорный высказываются за толкование слав. nevesta = ‘неизвестная’ [646] , ср. также Зд. Штибер о серболужицком njewesty ‘unbekannt’ и njewjesta ‘Braut’ [647] .

Из прочих старых толкований слова можно еще назвать сближение nevesta с литовск. vaisa ‘плодородие’, т. е. = ‘дева’ [648] , отмеченное также К. Бугой [649] , а также — для полноты картины — толкование, приводимое Н. В. Горяевым [650] : не-веста — и санскр. vic ‘входить’, nivic ‘жениться, выходить замуж’, греч. F-- ‘жить, обитать’, литовск. vieseti ‘быть гостем’.

646

Walde — Pokorny, Bd. I, стр. 255.

647

Z. Stieber. Etymologisches. — ZfslPh, Bd. 9, стр. 381–383.

648

См. подробнее А. Преображенский, т. I, стр. 599.

649

Ср. в его рукописной картотеке к литовскому этимологическому словарю (хранится в Ин-те литовск. языка и лит-ры АН Лит. ССР).

650

Н. В. Горяев. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896.

Обстоятельный этимологический анализ нашего слова принадлежит Н. Трубецкому [651] . Н. Трубецкой предлагает совершенно новое объяснение, признавая старые неудовлетворительными. Так, этимология *пе-ved-ta = ‘неизвестная’ отражает, по его мнению, не более как народную этимологию, т. е. переосмысление по ассоциации с употребительными корневыми морфемами. Ему неясно, какая здесь форма от корня ved-, значение же представляется искусственным (?). Не одобряет Трубецкой и этимологию *nevo-vesta к *vesti. «Нам кажется, что вообще надо отказаться от взгляда на слав. nevesta как на compositum. Лучше попытаться рассматривать его как самостоятельное, несложное слово» [652] . Форму nevesta H. Трубецкой считает неисконной и восходящей к индоевропейскому прототипу *neuistha, superlativus от *neuos ‘новый, молодой’. Другого примера *-istho-, правда, ни славянские ни балтийские языки не дают. Ср. готск. hauhists, санскр. navisthah. Итак, *neuistha — ‘caмая молоденькая’. Затем был осуществлен фонетический переход в слав. *neuьsta (еu не перешло в ои перед гласным переднего ряда ь). Далее происходит переосмысление ввиду возможности существования причастия *uistos, греч. F и т. д., part. pass. от *ueid-, *uoid-, *uid-, т. е. *ne-vьstu ‘не изведанная, не познанная еще мужчиной’. Затем во все формы проникла ступень оi (‘знать’, при ueid- ‘видеть’): *nevoista.

651

H. Трубецкой. О некоторых остатках исчезнувших грамматических категорий в общеславянском праязыке. 1. Слав, nevesta. — «Slavia», roc. I, 1922–1923.

652

Там же, стр. 13.

Нам не представляется убедительным ход мыслей Н. Трубецкого. Правильнее было бы в соответствии с наиболее вероятными из выдвинутых этимологиq (Брандт, Зубатый, Ягич) ограничиться сопоставлением *ne-vois-ta с *voidmi ‘знаю’. Ступень оi (е), смущавшая Трубецкого в nevesta, несомненна еще в морфологически тождественных др.-сербск. невсть ‘inscitia’, др.-русск. встыи ‘известный, notus, ’, русск. диал. весто: то же, что вестно (‘ведомо, известно’): Весто, кормилец, весто [653] . Ср. также серболужицкое njewesty (см. выше). Трубецкой, доказывая иное, оперирует не фактами, а довольно смелыми гипотезами, которые отнюдь не пополняют наших сведений об истории слова.

653

«Опыт областного великорусского словаря». СПб., 1852, стр. 33.

Поделиться с друзьями: