Итальянская комедия Возрождения
Шрифт:
Россо. «Корова, свинья… мерзавец, предатель… шлюха… воровка!»
Альвиджа. Кому он это говорит?
Россо. «Корова, свинья» — это он говорит Тонье, «мерзавец, предатель» — это, разумеется, про меня, а «шлюха, воровка» — конечно, про тебя.
Альвиджа. Да будет проклят день, когда я с тобой познакомилась!
Россо. Он говорит, что хочет ее высечь, тебя сжечь, а меня повесить. До свиданья!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Альвиджа. Убегаешь,
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Параболано. Болван! Доверился какому-то лакею и какой-то беззубой потаскухе! Ну и влопался же я, и поделом. Теперь я понимаю всю глупость таких, как я; только потому, что мы занимаем высокое положение, мы воображаем, что вправе получать все на свете. Ослепленные собственным величием, мы никогда не желаем прислушиваться ни к добру, ни к правде. А так как у нас никогда не бывает никаких забот, кроме как об удовлетворении собственной похоти, нас держат в своих лапах те, кто помогает исполнить наши желания, а тех, кто напоминает нам о долге, мы ненавидим и гоним от себя. Мой Валерио может это подтвердить. Я опозорен, и мне даже кажется, что слышу, как эта история гремит по всему Риму, как стоустая молва расписывает, каким же я оказался болваном. А вот и Валерио. Бедняга совсем загрустил.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Валерио. Синьор мой, так как зависть моих врагов победила вашу доброту, то я, с вашего разрешения, удалюсь, и больше вы никогда обо мне не услышите.
Параболано. Не плачь, брат. Амур, мои безудержные желания и мое простодушие тебя обидели, но ведь в таких случаях человек и поразумнее меня может растеряться. Расскажу тебе одну из самых занятных проделок, когда-либо слышанных за последнюю тысячу лет. Она сделала бы честь не одной сотне комедий. Сам посуди, как мне было не посмеяться над мессером Филиппо Адимари,{150} которого, когда он находился в покоях у папы Льва, заставили поверить, будто рабочие, копавшие котлован для фундамента его нового дома в Трастевере, нашли невесть сколько бронзовых статуй. И вот почтенный Адимари в одном подряснике побежал их смотреть и остался с носом, так же как и я остался с носом, когда меня разыграл Россо.
Валерио. Как? Россо? Меня он никогда не обманывал.
Параболано. А как я потешался над тем восковым изображением, которое мессер Марко Браччи обнаружил у себя под изголовьем? Обозленный Браччи добился того, что взяли под стражу синьору Мартикку, так как он вбил себе в голову, будто она, проспавши с ним ночь, хотела его околдовать.
Валерио. Ха-ха-ха!
Параболано. А как я изводил
мессера Франческо Торнабуони, уговаривая его ежедневно принимать двенадцать сиропов и еще какое-то лекарство, хотя он был совершенно здоров, но сдуру поверил, что заразился французской болезнью?Валерио. Все эти истории известны, ваша милость.
Параболано. Ну а теперь как бы ты посоветовал мне поступить?
Валерио. Я посмеялся бы над любой сплетней и сам рассказал бы про эту проделку именно так, как она произошла на самом деле, ибо тогда над ней будут меньше смеяться и меньше болтать.
Параболано. Ты говоришь как мудрец. Подожди меня, и ты увидишь ту «благородную римскую даму», с которой я только что тешился.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Валерио. Всякому известно, что лишь тот повелевает своим синьором, кто хранит ключи от его наслаждений и от его вожделений, а если кто в этом сомневается, пусть вспомнит, как поступил со мной Россо. И это только благодаря тому, что он умел не столько приводить женщин к моему синьору, сколько обещать ему, что он их приведет. Большие господа всей мирской славе предпочитают личные удовольствия, которые могут себе позволить. И я полагаю, что точно так же поступит всякий, занявший положение, которого достиг мой хозяин.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Параболано. Ты думала, я тебя не найду?
Альвиджа. Пожалейте меня, не судите!
Параболано. Какого черта!
Альвиджа. Вы во сне поведали Россо, что любите Ливию.
Параболано. Во сне… Россо? Ай-ай-ай!
Альвиджа. Не прими я вашу влюбленность так близко к сердцу, я не попала бы в беду.
Параболано. Что? Ты приняла это так близко к сердцу?
Альвиджа. Да, синьор. Россо мне клялся, что из-за Ливии вы чуть ли не при смерти, и я решила, что бы это мне ни стоило, спасти от смерти столь юного и столь отменного синьора.
Параболано. Итак, это я тебе обязан? Ха-ха-ха! Так вот оно что! Подойди-ка сюда, мадонна с прялкой, я даже не разглядел, что ты, оказывается, нарядилась булочником. И повезло же мне, что до Сикстова моста я так и не добрался!
Тонья. Синьор, эта старая ведьма с помощью какой-то агроманции за волосы втащила меня к себе в дом.
Альвиджа. Врет вонючая потаскушка!
Тонья. Нет, не вру.
Альвиджа. Нет, врешь.
Параболано. Успокойтесь и дайте мне покричать или, вернее, посмеяться.
Валерио. Всегда, во всех случаях жизни, я знавал вас как человека мудрого, теперь же вижу, что вы человек мудрейший. Я догадываюсь, в чем дело, и дело это поистине смехотворное. Однако что это за бородач, одетый женщиной?
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Арколано. А все-таки я тебя догнал, все-таки разыскал! И ты здесь, старая обманщица? Сейчас прикончу вас обеих! Не держите меня, человек хороший!
Параболано. Назад!
Арколано. Дайте мне наказать жену и эту проклятую сводню!
Валерио. Успокойся, стой смирно! Ха-ха-ха!