Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
Ora io, padroni miei (так вот, я, господа мои; padrone, m – хозяин), sono sicuro che quella disgraziata avrebbe avuto sempre per me questa considerazione (я уверен, что эта несчастная всегда имела бы по отношению ко мне это уважение: considerazione, f – рассмотрение; рассудительность; уважение); e tant’`e vero, che io non le avevo mai torto un capello (и действительно, я и волоска у нее никогда не тронул: torcere – крутить, закручивать; non torcere un capello a qd – ни волоска не тронуть, не причинить ни малейшего вреда). Tutto il vicinato pu`o venire a testimoniare (все соседи могут прийти свидетельствовать)! Che ci ho da fare io, signori giurati (что мне тут делать, синьоры присяжные), se poi quella benedetta signora, all’improvviso (если потом эта благословленная синьора неожиданно)… Ecco, signor presidente (вот, синьор председатель), Vostra Eccellenza dovrebbe farla venire qua, questa signora (Вашему
Ora io, padroni miei, sono sicuro che quella disgraziata avrebbe avuto sempre per me questa considerazione; e tant’`e vero, che io non le avevo mai torto un capello. Tutto il vicinato pu`o venire a testimoniare! Che ci ho da fare io, signori giurati, se poi quella benedetta signora, all’improvviso… Ecco, signor presidente, Vostra Eccellenza dovrebbe farla venire qua, questa signora, di fronte a me, ch'e saprei parlarci io! Non c’`e peggio… mi rivolgo a voi, signori giurati, non c’`e peggio delle donne cimentose!
«Se suo marito» (если бы ваш муж), direi a questa signora (сказал бы я этой синьоре), avendola davanti (имея ее перед собой), «se suo marito si fosse messo con una zitella (если бы ваш муж связался со старой девой; mettersi con qd – разг., прост./ завести роман, вступить в отношения), vossignoria si poteva prendere il gusto di fare questo scandalo (ваша милость могла бы получить удовольствие от устройства этого скандала; prendersi – брать, получать для себя; gusto, m – вкус; удовольствие; fare – делать; производить; совершать), che non avrebbe portato nessuna conseguenza (который не принес бы никаких последствий), perch'e non ci sarebbe stato un marito di mezzo (потому что там не был бы замешан муж; mezzo, m – середина, центр, esserci di mezzo – быть замешанным в чем-л.).
«Se suo marito», direi a questa signora, avendola davanti, «se suo marito si fosse messo con una zitella, vossignoria si poteva prendere il gusto di fare questo scandalo, che non avrebbe portato nessuna conseguenza, perch'e non ci sarebbe stato un marito di mezzo.
Ma con quale diritto vossignoria `e venuta a inquietare me (но по какому праву ваша милость пришла беспокоить меня), che mi sono stato sempre quieto (который всегда сидел тихо; quieto – спокойный, смирный); che non c’entravo n'e punto, n'e poco (который тут был совсем ни при чем; entrarci – относиться, иметь отношение; punto – зд.: диал. ничуть, совсем не, n'e punto, n'e poco – ничуть, нисколько); che non avevo voluto mai n'e vedere, n'e sentire nulla (который никогда не хотел ни видеть, ни слышать ничего); quieto, signori giurati (смирный, господа присяжные) ad affannarmi il pane in campagna (заботящемся о хлебе в полях), con la zappa in mano dalla mattina alla sera (с мотыгой в руках с утра до вечера)? Vossignoria scherza (ваша милость шутит)?» le direi, se l’avessi qua davanti questa signora (сказал бы я ей, если бы имел ее здесь, перед собой эту синьору).
Ma con quale diritto vossignoria `e venuta a inquietare me, che mi sono stato sempre quieto; che non c’entravo n'e punto, n'e poco; che non avevo voluto mai n'e vedere, n'e sentire nulla; quieto, signori giurati, ad affannarmi il pane in campagna, con la zappa in mano dalla mattina alla sera? Vossignoria scherza?» le direi, se l’avessi qua davanti questa signora.
«Che cosa `e stato lo scandalo per vossignoria (чем был этот скандал для вашей милости)? Niente (ничем)! Uno scherzo (шуткой)! Dopo due giorni ha rifatto pace col marito (через два дня вы опять помирились с мужем; pace, f – мир, fare pace – помириться, rifare – вновь сделать что-л.). Ma non ha pensato vossignoria (но ваша милость не подумала), che c’era un altro uomo di mezzo (что тут замешан еще один мужчина)? E che quest’uomo non poteva lasciarsi beccare la faccia dal prossimo (и что этот мужчина не мог позволить, чтобы ближние клевали ему лицо), e che doveva far l’uomo (и что он должен был быть мужчиной)?
«Che cosa `e stato lo scandalo per vossignoria? Niente! Uno scherzo! Dopo due giorni ha rifatto pace col marito. Ma non ha pensato vossignoria, che c’era un altro uomo di mezzo? E che quest’uomo non poteva lasciarsi beccare la faccia dal prossimo, e che doveva far l’uomo?
Se vossignoria fosse venuta da me (если бы ваша милость пришла ко мне), prima, ad avvertirmi (сначала, чтобы предупредить меня), io le avrei detto (я бы сказал вам): “Lasci andare, signorina (оставьте,
синьорина; lasciare – зд.: предоставлять, давать возможность, отпускать, lasciare andare – не вмешиваться, бросить, оставить)! Uomini siamo (мы мужчины)! E l’uomo, si sa, `e cacciatore (а мужчина, это известно, охотник)! Pu`o aversi a male vossignoria d’una sporca contadina (разве может ваша милость обидеться на грязную крестьянку; aversela a male – обидеться)? Il cavaliere, con lei, mangia sempre pane fino, francese (кавальере с вами всегда ест изысканный хлеб, французский; fino – тонкий; утонченный, изысканный); lo compatisca se, di tanto in tanto (пожалейте его, если время от времени), gli fa gola un tozzo di pane di casa, nero e duro!”» (ему хочется кусок домашнего хлеба, черного и черствого; gola, f – горло, глотка; чревоугодие, обжорство, far gola – вызывать/возбуждать аппетит; casa, f – дом, di casa – домашний).Se vossignoria fosse venuta da me, prima, ad avvertirmi, io le avrei detto: “Lasci andare, signorina! Uomini siamo! E l’uomo, si sa, `e cacciatore! Pu`o aversi a male vossignoria d’una sporca contadina? Il cavaliere, con lei, mangia sempre pane fino, francese; lo compatisca se, di tanto in tanto, gli fa gola un tozzo di pane di casa, nero e duro!”».
Cos`i le avrei detto, signor presidente (так я бы ей сказал, господин председатель), e forse non sarebbe accaduto nulla (и может быть, не произошло бы ничего), di quello che purtroppo (из того, что к сожалению), non per colpa mia (не по моей вине), ma per colpa di questa benedetta signora, `e accaduto (но по вине этой благословенной синьоры произошло).
Cos`i le avrei detto, signor presidente, e forse non sarebbe accaduto nulla, di quello che purtroppo, non per colpa mia, ma per colpa di questa benedetta signora, `e accaduto.
Il presidente tronc`o con una nuova e pi`u lunga scampanellata (председатель прервал новым и более долгим звонком колокольчика) i commenti, le risa, le svariate esclamazioni (комментарии, смех, разнообразные возгласы), che seguirono per tutta l’aula (которые последовали по всему залу) la confessione fervorosa di Tarar`a (/после/ пылкого признания Тарара).
Il presidente tronc`o con una nuova e pi`u lunga scampanellata i commenti, le risa, le svariate esclamazioni, che seguirono per tutta l’aula la confessione fervorosa di Tarar`a.
– Questa dunque `e la vostra tesi (это, значит, ваша концепция)? – domand`o poi all’imputato (спросил он потом у подсудимого).
Tarar`a, stanco, anelante, neg`o col capo (Тарара, усталый, задыхающийся, отрицательно покачал головой: «отрицал головой»; negare – отрицать).
– Nossignore. Che tesi (нет, синьор. Какая концепция)? Questa `e la verit`a, signor presidente (это правда, господин председатель).
– Questa dunque `e la vostra tesi? – domand`o poi all’imputato.
Tarar`a, stanco, anelante, neg`o col capo.
– Nossignore. Che tesi? Questa `e la verit`a, signor presidente.
E in grazia della verit`a (и благодаря правде), cos`i candidamente confessata (так невинно признанной; candido – чистый, невинный, неискушенный), Tarar`a fu condannato a tredici anni di reclusione (Тарара был приговорен к тринадцати годам заключения).
E in grazia della verit`a, cos`i candidamente confessata, Tarar`a fu condannato a tredici anni di reclusione.
Lum'ie di Sicilia (Сицилийские лаймы)
– Teresina sta qui (Терезина здесь)?
Il cameriere, ancora in maniche di camicia (камердинер, пока еще в одной рубашке; manica, f – рукав; camicia, f – рубашка; in maniche di camicia – в одной рубашке), ma gi`a impiccato in un altissimo solino (но уже зажатый в очень высокий /отстегивающийся/ воротничок; impiccare – вешать/казнить/; жать шею), squadr`o da capo a piedi il giovanotto che gli stava davanti sul pianerottolo della scala (измерил взглядом с ног до головы молодого человека, который стоял перед ним на лестничной площадке; squadrare – оглядеть, смерить взглядом): campagnolo all’aspetto (деревенский житель на вид; aspetto, m – внешность, наружность, вид), col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi (с воротником грубого пальто, поднятым до ушей: «вплоть до верха ушей»; pastrano, m – мужское пальто; шинель) e le mani paonazze (и посиневшими руками; paonazzo – синеватый или темно-лиловый; paone, m = pavone – павлин), gronchie dal freddo (закоченевшими от холода), che reggevano un sacchetto sudicio di qua (которые держали грязный мешочек с одной стороны: «с этой стороны»), una vecchia valigetta di l`a (старый чемоданчик с другой /стороны/), a contrappeso (для противовеса; peso, m – вес).