Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:

– Va bene (хорошо)! E pu`o lei impedirmi, adesso (и можете вы помешать мне сейчас), di domandare all’imputato se gli era nota la tresca della moglie col Fior'ica (спросить у подсудимого, была ли ему уже известна интрижка жены с Фьорика)?

– Nossignore, nossignore! Non ha confessato ancora nulla, signor presidente! Ha detto soltanto che la colpa, secondo lui, `e della signora Fior'ica, che `e andata a far uno scandalo innanzi alla sua abitazione.

– Va bene! E pu`o lei impedirmi, adesso, di domandare all’imputato se gli era nota la tresca della moglie col Fior'ica?

Da tutta l’aula si levarono (из всего зала поднялись), a questo punto (в этот момент), verso Tarar`a pressanti, violenti cenni di diniego (по направлению к Тарара настоятельные, бурные знаки отрицания). Il presidente mont`o su tutte le furie (председатель

пришел в бешенство; furia, f – гнев, ярость, бешенство, montare/andare su tutte le furie – прийти в ярость/в бешенство) e minacci`o di nuovo lo sgombro dell’aula (и пригрозил снова, что очистит зал; minacciare – грозить, угрожать; sgombro, m – освобождение; очистка, расчистка).

Da tutta l’aula si levarono, a questo punto, verso Tarar`a pressanti, violenti cenni di diniego. Il presidente mont`o su tutte le furie e minacci`o di nuovo lo sgombro dell’aula.

– Rispondete, imputato Argentu (отвечайте, обвиняемый Ардженту): vi era nota, s`i o no, la tresca di vostra moglie (была вам известна, да или нет, интрижка вашей жены)?

Tarar`a, smarrito, combattuto (Тарара, растерянный, раздираемый /сомнениями/), guard`o l’avvocato, guard`o l’uditorio, e alla fine (посмотрел на адвоката, посмотрел на аудиторию, и наконец):

– Debbo… debbo dire di no (я должен… должен сказать нет)? – balbett`o (промямлил он).

– Rispondete, imputato Argentu: vi era nota, s`i o no, la tresca di vostra moglie?

Tarar`a, smarrito, combattuto, guard`o l’avvocato, guard`o l’uditorio, e alla fine:

– Debbo… debbo dire di no? – balbett`o.

– Ah, broccolo (ах, дурак; broccolo, m – брокколи, сорт капусты, /перен./ простофиля, дурак)! – grid`o un vecchio contadino dal fondo dell’aula (крикнул старый крестьянин из глубины зала).

Il giovane avvocato diede un pugno sul banco (молодой адвокат стукнул кулаком по скамье; pugno, m – кулак; удар кулаком; dare – давать; наносить удар, ударять, dare un pugno – ударить кулаком), e si volt`o sbuffando (и отвернулся, потеряв терпение; sbuffare – фыркать, пыхтеть, выпускать пар, перен. терять терпение, раздражаться), a sedere da un’altra parte (чтобы сесть в другое место; parte, f – сторона, бок, край).

– Dite la verit`a, nel vostro stesso interesse (говорите правду, /это/ в ваших интересах)! – esort`o il presidente l’imputato (подбодрил председатель подсудимого; esortare – уговаривать, увещевать, поощрять).

– Ah, broccolo! – grid`o un vecchio contadino dal fondo dell’aula.

Il giovane avvocato diede un pugno sul banco e si volt`o, sbuffando, a sedere da un’altra parte.

– Dite la verit`a, nel vostro stesso interesse! – esort`o il presidente l’imputato.

– Eccellenza, dico la verit`a (Ваше Превосходительство, я говорю правду), – riprese Tarar`a (продолжил Тарара), questa volta con tutt’e due le mani sul petto (на этот раз прижав к груди обе руки: «с обеими руками на груди»). – E la verit`a `e questa (а правда вот в чем): che era come se io non lo sapessi (что это было, как если бы я этого не знал)! Perch'e la cosa (потому что это дело)… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati (да, Ваше Превосходительство, я обращаюсь к господам присяжным); perch'e la cosa, signori giurati, era tacita (потому что это дело, синьоры присяжные, было тайным; cosa, f – дело; tacito – молчаливый; тайный, скрытный) nessuno dunque poteva venirmi a sostenere in faccia che io la sapevo (и никто, значит, не мог прийти и утверждать мне в лицо, что я о нем знал; la – о нем /деле/ относится к слову cosa, f – дело). Io parlo cos`i (я говорю так), perch'e abito in campagna, signori giurati (потому что я живу в деревне, синьоры присяжные). Che pu`o sapere un pover’uomo (что может знать бедняга) che butta sangue in campagna dalla mattina del luned'i alla sera del sabato (который горбатится в поле с утра понедельника до вечера субботы; sangue, m – кровь, sputare/buttare sangue – харкать кровью, /перен./ вкалывать, горбатить)?

– Eccellenza, dico la verit`a, – riprese Tarar`a, questa volta con tutt’e due le mani sul petto. – E la verit`a `e questa: che era come se io non lo sapessi! Perch'e la cosa… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati; perch'e la cosa, signori giurati, era tacita, e nessuno dunque poteva venirmi a sostenere in faccia che io la sapevo. Io parlo cos`i, perch'e abito in campagna, signori giurati. Che pu`o sapere un pover’uomo che butta sangue in campagna dalla mattina del luned'i alla sera del sabato?

Sono disgrazie che possono capitare a tutti (это

несчастья, которые могут случиться со всеми)! Certo, se in campagna qualcuno fosse venuto a dirmi (конечно, если бы в поле кто-то пришел ко мне, чтобы сказать): «Tarar`a, bada che tua moglie se l’intende col cavalier Fior'ica» («Тарара, обрати внимание, твоя жена крутит шашни с кавалером Фьорика»), io non ne avrei potuto fare di meno (я не смог бы обойтись), e sarei corso a casa con l’accetta a spaccarle la testa (и побежал бы домой с топором, чтобы разрубить ей голову; correre – бегать, бежать). Ma nessuno era mai venuto a dirmelo, signor presidente (но никто никогда не приходил ко мне, чтобы сказать это, господин председатель); e io, a ogni buon fine (и я, с наилучшими намерениями; ogni – каждый, всякий, зд. со значением усиления; fine, m – цель, намерение, замысел, a buon fine – с благой целью, с добрыми намерениями), se mi capitava qualche volta di dover ritornare al paese in mezzo della settimana (если мне случалось иногда вернуться в деревню в середине недели; volta, f – раз, qualche volta: – «в некоторые разы», иногда; dovere – быть должным), mandavo avanti qualcuno per avvertirne mia moglie (я посылал вперед кого-нибудь, чтобы предупредить об этом мою жену).

Sono disgrazie che possono capitare a tutti! Certo, se in campagna qualcuno fosse venuto a dirmi: «Tarar`a, bada che tua moglie se l’intende col cavalier Fior'ica», io non ne avrei potuto fare di meno, e sarei corso a casa con l’accetta a spaccarle la testa. Ma nessuno era mai venuto a dirmelo, signor presidente; e io, a ogni buon fine, se mi capitava qualche volta di dover ritornare al paese in mezzo della settimana, mandavo avanti qualcuno per avvertirne mia moglie.

Questo, per far vedere a Vostra Eccellenza (это чтобы показать Вашему Превосходительству), che la mia intenzione era di non fare danno (что моим намерением не было нанести вред; fare – делать, danno, m – вред, ущерб). L’uomo `e uomo, Eccellenza (мужчина есть мужчина, Ваше Превосходительство), e le donne sono donne (а женщины есть женщины). Certo l’uomo deve considerare la donna (конечно, мужчина должен считаться с женщиной; considerare – принимать во внимание, предусматривать, учитывать), che l’ha nel sangue d’essere traditora (у которой в крови быть предательницей; traditora, f – просторечная форма ж. р. – предательница, правильно: traditrice; tradire – предавать; изменять), anche senza il caso che resti sola (даже не имея случая остаться одной), voglio dire col marito assente tutta la settimana (я хочу сказать, с мужем, отсутствующим всю неделю); ma la donna, da parte sua, deve considerare l’uomo (но женщина, со своей стороны, должна считаться с мужчиной), e capire che l’uomo non pu`o farsi beccare la faccia dalla gente (и понимать, что мужчина не может позволить, чтобы люди издевались над ним в лицо: «клевали ему лицо»; beccare – клевать, becco, m – клюв; farsi + inf – заставлять/позволять делать что-то по отношению к себе), Eccellenza! Certe ingiurie… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati (Ваше Превосходительство! некоторые оскорбления… да, Ваше Превосходительство, я обращаюсь к господам присяжным); certe ingiurie, signori giurati (некоторые оскорбления, синьоры присяжные), altro che beccare, tagliano la faccia all’uomo (не то что клюют, режут лицо мужчине; altro che = altroch'e – еще бы, еще как; более того, мало того)! E l’uomo non le pu`o sopportare (и мужчина не может их вынести)!

Questo, per far vedere a Vostra Eccellenza, che la mia intenzione era di non fare danno. L’uomo `e uomo, Eccellenza, e le donne sono donne. Certo l’uomo deve considerare la donna, che l’ha nel sangue d’essere traditora, anche senza il caso che resti sola, voglio dire col marito assente tutta la settimana; ma la donna, da parte sua, deve considerare l’uomo, e capire che l’uomo non pu`o farsi beccare la faccia dalla gente, Eccellenza! Certe ingiurie… s`i, Eccellenza, mi rivolgo ai signori giurati; certe ingiurie, signori giurati, altro che beccare, tagliano la faccia all’uomo! E l’uomo non le pu`o sopportare!

Поделиться с друзьями: