Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
– Teresina sta qui?
Il cameriere, ancora in maniche di camicia, ma gi`a impiccato in un altissimo solino, squadr`o da capo a piedi il giovanotto che gli stava davanti sul pianerottolo della scala: campagnolo all’aspetto, col bavero del pastrano ruvido rialzato fin su gli orecchi e le mani paonazze, gronchie dal freddo, che reggevano un sacchetto sudicio di qua, una vecchia valigetta di l`a, a contrappeso.
– Teresina (Терезина)? E chi `e (а кто это)? – domand`o a sua volta (спросил он в свою очередь), marcando le folte ciglia giunte (собрав густые сросшиеся брови; marcare – выделить, подчеркнуть, сделать более интенсивным; giunto – соединенный, сросшийся, giungere – соединять), che parevano due baffi (которые казались /двумя/ усами) rasi dal labbro (сбритыми
Il giovanotto scosse prima la testa (молодой человек сначала тряхнул головой; scuotere – трясти, сотрясать) per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo (чтобы сбросить: «заставить спрыгнуть»; с кончика носа капельку /образовавшуюся от/ холода; goccia, f – капля, -ina – уменьшительный суффикс), poi rispose (затем ответил):
– Teresina, la cantante (Терезина, певица).
– Teresina? E chi `e? – domand`o a sua volta, marcando le folte ciglia giunte, che parevano due baffi rasi dal labbro e appiccicati l`i per non perderli.
Il giovanotto scosse prima la testa per far saltare dalla punta del naso una gocciolina di freddo, poi rispose:
– Teresina, la cantante.
– Ah (а), – esclam`o il cameriere (воскликнул камердинер), con un sorriso d’ironico stupore (с иронической удивленной улыбкой: «с улыбкой иронического удивления»): – Si chiama cos`i, senz’altro, Teresina (ее зовут так, безусловно, Терезина)? E voi chi siete (а вы кто)?
– C’`e o non c’`e (она есть или нет)? – domand`o il giovanotto (спросил молодой человек), corrugando le ciglia e sorsando col naso (хмуря брови и хлюпая носом; sorsare – /прост. букв./ «делая глоток», от sorso, m – глоток). – Ditele che c’`e Micuccio e lasciatemi entrare (скажите ей, что здесь Микуччо и дайте мне войти; lasciare – зд.: предоставлять, давать возможность, допускать).
– Ah, – esclam`o il cameriere, con un sorriso d’ironico stupore: – Si chiama cos`i, senz’altro, Teresina? E voi chi siete?
– C’`e o non c’`e? – domand`o il giovanotto, corrugando le ciglia e sorsando col naso. – Ditele che c’`e Micuccio e lasciatemi entrare.
– Ma non c’`e nessuno a quest’ora (но сейчас никого нет; ora, f, – час, a quest’ora – в это время/в этот час), – rispose il cameriere, col sorriso rassegato sulle labbra (ответил камердинер с застывшей улыбкой на губах; rassegare – остывать, затвердевать).
– La signora Sina Marnis `e ancora a teatro (синьора Сина Марнис еще в театре и)…
– Anche zia Marta (тетя Марта тоже)? – lo interruppe Micuccio (перебил его Микуччо).
– Ah, lei `e il nipote (ах, вы племянник)?
– Ma non c’`e nessuno a quest’ora, – rispose il cameriere, col sorriso rassegato su le labbra.
– La signora Sina Marnis `e ancora a teatro e…
– Anche zia Marta? – lo interruppe Micuccio.
– Ah, lei `e il nipote?
E il cameriere si fece subito cerimonioso (и камердинер стал сразу же церемонным).
– Favorisca allora, favorisca (пожалуйте тогда, пожалуйте). Non c’`e nessuno (нет никого). Anche lei a teatro, la Zia (она тоже в театре, Тетя). Prima del tocco non ritorneranno (раньше часа они не вернутся; tocco, m – /диал., прост./ – час пополудни или пополуночи). `E la serata d’onore di sua (это вечер в честь вашей)… come sarebbe di lei, la signora (кто вам будет синьора)? Сugina, allora (кузина, в таком случае)?
E il cameriere si fece subito cerimonioso.
– Favorisca allora, favorisca. Non c’`e nessuno. Anche lei a teatro, la Zia. Prima del tocco non ritorneranno. `E la serata d’onore di sua… come sarebbe di lei, la signora? Cugina, allora?
Micuccio rest`o un istante impacciato (Микуччо остановился на мгновенье в растерянности; restare – оставаться; оставаться, быть в каком-л. состоянии; impacciato – смущенный, неловкий, растерянный).
– Non sono… no (я не…нет), non sono cugino, veramente (я
не кузен, на самом деле). Sono… sono Micuccio Bonavino (я… я Микуччо Бонавино); lei lo sa (она знает). Vengo apposta dal paese (я приехал специально из деревни).Micuccio rest`o un istante impacciato.
– Non sono… no, non sono cugino, veramente. Sono… sono Micuccio Bonavino; lei lo sa. Vengo apposta dal paese.
A questa risposta il cameriere stim`o innanzi tutto conveniente (при этом ответе камердинер счел первым делом подобающим) ritirare il lei e riprendere il voi (отказаться от /обращения на/ lei и вернуться к voi; ritirare – забирать обратно, снимать, отказываться; riprendere – возобновлять, продолжать; lei – вежливое обращение «на Вы» в третьем лице, принятое в литературном языке и среди образованных людей; voi – вежливое, но просторечное обращение «на Вы» во втором лице мн. ч.) introdusse Micuccio in una cameretta al bujo presso la cucina (ввел Микуччо в темную комнатку при кухне; bujo = buio, m – темнота, здесь и далее написание “j” вместо “i” между двумя гласными является устаревшим), dove qualcuno ronfava strepitosamente (где кто-то громко храпел; strepitoso – шумный, громкий; strepito, m – шум, грохот), e gli disse (и сказал ему):
– Sedete qua (садитесь сюда). Adesso porto un lume (сейчас я принесу светильник).
A questa risposta il cameriere stim`o innanzi tutto conveniente ritirare il lei e riprendere il voi; introdusse Micuccio in una cameretta al bujo presso la cucina, dove qualcuno ronfava strepitosamente, e gli disse:
– Sedete qua. Adesso porto un lume.
Micuccio guard`o prima dalla parte donde veniva quel ronfo (Микуччо сначала посмотрел в ту сторону, откуда шел храп; donde – /книжн./ откуда; venire – приходить; появляться), ma non pot'e discernere nulla (но не смог ничего различить); guard`o poi in cucina (потом посмотрел на кухню), dove il cuoco, assistito da un guattero (где повар, при помощи мальчика; assistito – получающий помощь; guattero = sguattero, m – кухонный мальчик, помощник повара), apparecchiava da cena (накрывал ужин; apparecchiare – приготовлять, приводить в порядок; apparecchiare /la tavola/ – накрывать на стол). L’odor misto delle vivande in preparazione lo vinse (смешанный запах готовящихся кушаний одолел его; vincere – побеждать, /пре/одолевать, пересиливать): n’ebbe quasi un’ebbriet`a vertiginosa (он получил = почувствовал от этого почти головокружительное опьянение): era poco men che digiuno dalla mattina (он был почти что натощак с утра; poco men che – немногим менее, чем; почти); veniva dalla provincia di Messina (он приехал из Мессинской области); una notte e un giorno intero in ferrovia (ночь и день целиком по железной дороге).
Micuccio guard`o prima dalla parte donde veniva quel ronfo, ma non pot'e discernere nulla; guard`o poi in cucina, dove il cuoco, assistito da un guattero, apparecchiava da cena. L’odor misto delle vivande in preparazione lo vinse: n’ebbe quasi un’ebbriet`a vertiginosa: era poco men che digiuno dalla mattina; veniva dalla provincia di Messina; una notte e un giorno intero in ferrovia.
Il cameriere rec`o il lume (камердинер принес светильник; recare – приносить, доставлять), e quello che ronfava nella stanza (и тот, кто храпел в комнате; ronfare = ronfiare – сильно храпеть), dietro una cortina sospesa a una funicella da una parete all’altra (за занавеской, подвешенной на веревке от одной стены к другой; sospendere – подвешивать; dietro – позади, за), borbott`o tra il sonno (пробормотал сквозь сон; tra = fra – при обозначении образа действия или состояния – между, среди, сквозь; в):