Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:
– Chi `e (кто это)?
– Ehi, Dorina, su (эй, Дорина, скорей; su, avv. – ну! скорей! смелей!)! – chiam`o il cameriere (позвал камердинер). – Vedi che c’`e qui il signor Bonvicino (смотри, здесь синьор Бонвичино).
– Bonavino (Бонавино), – corresse Micuccio (поправил Микуччо), che stava a soffiarsi su le dita (который дул себе на пальцы; stare a + inf – означает длительность действия, обозначенного инфинитивом; soffiare – дуть).
Il cameriere rec`o il lume, e quello che ronfava nella stanza, dietro una cortina sospesa a una funicella da una parete all’altra, borbott`o tra il sonno:
– Chi `e?
– Ehi, Dorina, su! – chiam`o il cameriere. – Vedi che c’`e qui il signor Bonvicino.
– Bonavino, – corresse Micuccio, che stava a soffiarsi su le dita.
– Bonavino, Bonavino, conoscente della signora (Бонавино, Бонавино, знакомый синьоры). Tu dormi della grossa (ты спишь как убитая; grossa, f – третий сон шелковичных червей, dormire della grossa – находиться
– Bonavino, Bonavino, conoscente della signora. Tu dormi della grossa: suonano alla porta e non senti. Io ho da apparecchiare, non posso far tutto io, capisci? Badare al cuoco che non sa, alla gente che viene.
Un ampio sonoro sbadiglio (протяжный звонкий зевок; ampio – широкий; обширный, просторный; обильный, щедрый), protratto nello stiramento delle membra e terminato in un nitrito per un brividore improvviso (продолженный потягиванием конечностей, внезапным содроганием и закончившийся ржанием; terminare – заканчивать, завершать; nitrito, m – ржание; brividore, m = brivido, m – озноб, дрожь; improvviso – неожиданный, внезапный), accolse la protesta del cameriere (был ответом на протест камердинера; accogliere – принимать, встречать), il quale s’allontan`o esclamando (который удалился, воскликнув):
– E va bene (ну хорошо)!
Un ampio sonoro sbadiglio, protratto nello stiramento delle membra e terminato in un nitrito per un brividore improvviso, accolse la protesta del cameriere, il quale s’allontan`o esclamando:
– E va bene!
Micuccio sorrise (Микуччо улыбнулся), e lo segu'i con gli occhi (и проследовал за ним взглядом; seguire – следовать; occhio, m – глаз) attraverso un’altra stanza in penombra (через другую комнату в полумраке), fino alla vasta sala in fondo (до обширного зала в глубине), illuminata (освещенного), dove sorgeva splendida la mensa (где возвышался роскошный стол; splendido – сияющий, сверкающий; великолепный, роскошный), e rest`o meravigliato a contemplare (и продолжал рассматривать в изумлении; restare – оставаться, быть /в каком-л. состоянии/; meravigliato – удивленный, изумленный), finch'e di nuovo il ronfo non lo fece voltare a guardar la cortina (до тех пор, пока снова храп не заставил его обернуться и посмотреть на занавеску).
Micuccio sorrise, e lo segu'i con gli occhi, attraverso un’altra stanza in penombra, fino alla vasta sala in fondo, illuminata, dove sorgeva splendida la mensa, e rest`o meravigliato a contemplare, finch'e di nuovo il ronfo non lo fece voltare a guardar la cortina.
Il cameriere, col tovagliolo sotto il braccio (камердинер, с салфеткой под мышкой; braccio, m – рука /от кисти до плеча/sotto il braccio – под мышкой), passava e ripassava (ходил туда-сюда; passare – проходить; ripassare – вновь проходить, возвращаться; приставка ri– имеет значение повтора действия), borbottando or contro Dorina che seguitava a dormire (ворча то на Дорину, которая продолжала спать; or – /краткая форма от ora/ теперь, сейчас; contro – против), or contro il cuoco che doveva esser nuovo (то на повара, который, должно быть /был/ новым), chiamato per l’avvenimento di quella sera (приглашенным ради события этого вечера; chiamare – звать, вызывать, приглашать), e lo infastidiva chiedendo di continuo spiegazioni (и докучал ему, спрашивая непрерывно объяснений; infastidire – надоедать, доставлять беспокойство). Micuccio, per non infastidirlo anche lui (Микуччо, чтобы тоже его не беспокоить; lui – он, относится к Микуччо, усиление), stim`o prudente ricacciarsi dentro tutte le domande che gli veniva di rivolgergli (счел благоразумным запрятать внутрь /себя/ все вопросы, которые он хотел бы ему задать; venire, gli venivano – букв. «приходили к нему», возникали у него; rivolgere – обращать, направлять).
Il cameriere, col tovagliolo sotto il braccio, passava e ripassava, borbottando or contro Dorina che seguitava a dormire, or contro il cuoco che doveva esser nuovo, chiamato per l’avvenimento di quella sera, e lo infastidiva chiedendo di continuo spiegazioni. Micuccio, per non infastidirlo anche lui, stim`o prudente ricacciarsi dentro tutte le domande che gli veniva di rivolgergli.
Avrebbe poi dovuto dirgli o fargli intendere (он должен был бы еще сказать ему или дать ему понять; intendere – понимать) ch’era il fidanzato di Teresina (что он был женихом Терезины), e non voleva (но не хотел), pur non sapendone il perch'e lui stesso (хотя сам не знал, почему; lui – он сам; perch'e – почему; il perch'e, m – причина); se non forse per questo (не потому ли, может быть), che quel cameriere allora avrebbe dovuto trattar lui, Micuccio (что этот камердинер тогда должен был бы обращаться с ним, Микуччо), da padrone (как с
хозяином), ed egli, vedendolo cos`i disinvolto ed elegante (и он, видя его таким непринужденным и элегантным) quantunque ancor senza marsina (хотя еще без фрака), non riusciva a vincere l’impaccio che gi`a ne provava solo a pensarci (ему не удавалось преодолеть смущение, которое уже испытывал, только подумав об этом; riuscire – удаваться, получаться, достигать; vincere – победить, преодолеть; impaccio, m – помеха, затруднение, препятствие, зд.: неловкость, смущение).Avrebbe poi dovuto dirgli o fargli intendere ch’era il fidanzato di Teresina, e non voleva, pur non sapendone il perch'e lui stesso; se non forse per questo, che quel cameriere allora avrebbe dovuto trattar lui, Micuccio, da padrone, ed egli, vedendolo cos`i disinvolto ed elegante, quantunque ancor senza marsina, non riusciva a vincere l’impaccio che gi`a ne provava solo a pensarci.
A un certo punto per`o (в определенный момент, однако; punto, m – точка; момент, мгновенье), vedendolo ripassare (видя, что он вновь проходит), non seppe tenersi dal domandargli (не смог удержаться, чтобы спросить у него):
– Scusi… questa casa di chi `e (извините… этот дом чей)?
– Nostra, finch'e ci siamo (наш, пока мы здесь есть), – gli rispose in fretta il cameriere (ответил ему торопливо камердинер; fretta, f – поспешность, торопливость; in fretta – поспешно, торопливо, в спешке, наспех).
E Micuccio rimase a tentennare il capo (и Микуччо остался качать головой).
A un certo punto per`o, vedendolo ripassare, non seppe tenersi dal domandargli:
– Scusi… questa casa di chi `e?
– Nostra, finch'e ci siamo, – gli rispose in fretta il cameriere.
E Micuccio rimase a tentennare il capo.
Perbacco, era vero dunque (черт возьми, это было правдой, значит)! La fortuna acciuffata (удача схвачена; acciuffare – хватать за чуб; ciuffo, m – чуб, вихор, прядь волос /на лбу/). Affaroni (делищи; affare, m – дело; состояние, положение; -one – увеличит. суффикс). Quel cameriere che pareva un gran signore (этот камердинер, который казался важным синьором), il cuoco e il guattero (повар и его помощник), quella Dorina che ronfava di l`a (эта Дорина, которая там храпела): servi tutti a gli ordini di Teresina (все слуги в распоряжении Терезины: ordine, m – зд.: приказ, agli ordini – в вашем распоряжении, к вашим услугам, как прикажете). Chi l’avrebbe mai detto (кто бы мог подумать: «никто никогда не мог бы сказать»; dire – говорить, mai – никогда)?
Perbacco, era vero dunque! La fortuna acciuffata. Affaroni. Quel cameriere che pareva un gran signore, il cuoco e il guattero, quella Dorina che ronfava di l`a: servi tutti a gli ordini di Teresina. Chi l’avrebbe mai detto?
Rivedeva col pensiero la soffitta squallida (он снова видел мысленно убогую мансарду; pensiero, m – мысль; soffitta, f – чердачное помещение, чердак; мансарда), laggi`u laggi`u (зд.: там, далеко, там, далеко; laggi`u – там внизу /в т. ч. в смысле «на юге»/; вдали), a Messina, dove Teresina abitava con la madre (в Мессине, где Терезина жила с матерью). Cinque anni addietro (пять лет тому назад), in quella soffitta lontana (в той далекой мансарде), se non fosse stato per lui (если бы не он: «если бы это было не из-за него»), mamma e figlia sarebbero morte di fame (мама и дочка умерли бы с голоду). E l’aveva scoperto lui, lui (и это его обнаружил он, он), quel tesoro nella gola di Teresina (это сокровище в горле Терезины)!
Rivedeva col pensiero la soffitta squallida, laggi`u laggi`u, a Messina, dove Teresina abitava con la madre. Cinque anni addietro, in quella soffitta lontana, se non fosse stato per lui, mamma e figlia sarebbero morte di fame. E l’aveva scoperto lui, lui, quel tesoro nella gola di Teresina!
Ella cantava sempre, allora (она пела всегда, в то время), come una passera dei tetti (как воробей с крыш; passero, m / passera, f – воробей / воробьиха), ignara del suo tesoro (не ведающая о своем сокровище): cantava per dispetto (она пела вопреки /всему/), cantava per non pensare alla miseria (пела, чтобы не думать о нищете) a cui egli cercava di sovvenire alla meglio (которую он старался кое-как облегчить; sovvenire /a qc/, – /книжн./ помогать, облегчать; meglio – лучше, alla meglio – кое-как), nonostante la guerra che gli movevano in casa i genitori (несмотря на войну, которую объявили ему дома родители; movere = muovere – зд. возбуждать, начинать), la madre specialmente (мать особенно). Ma poteva abbandonar Teresina in quello stato (но /разве/ мог он оставить Терезину в таком состоянии; abbandonar – кратк. форма от abbandonare – оставлять, покидать), dopo la morte del padre (после смерти отца)? Abbandonarla perch'e non aveva nulla (бросить ее, потому что у нее ничего не было: «она ничего не имела»), mentre lui, bene o male, un posticino ce l’aveva (тогда как он худо-бедно имел местечко; bene – хорошо, male – плохо, bene o male – кое-как; posto, m – место, -ino – уменьшит. суффикс), di sonator di flauto nel concerto comunale (флейтиста в муниципальном оркестре; sonator – кратк. форма от sonatore = suonatore, m – музыкант, игрок на муз. инструменте, flauto, m – флейта; concerto, m – концерт; оркестр, ансамбль)? Bella ragione (хороша причина)! E il cuore (а /как же/ сердце)?