Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno
Шрифт:

– Signor avvocato, prego, – ripigli`o, risentito, il presidente. – Lasciamo parlare l’accusato. A voi, Tarar`a: intendete dir questo?

Tarar`a neg`o prima con un gesto del capo (Тарара отрицал сначала движением головы), poi con la voce (потом голосом):

Tarar`a neg`o prima con un gesto del capo, poi con la voce:

– Nossignore, Eccellenza (нет, господин, Ваше Превосходительство). La colpa non `e stata neanche di quella povera disgraziata (/это/ не была вина и этой несчастной бедняги; neanche – тоже не, тоже нет; povero – бедный, жалкий; disgraziato – несчастный, невезучий, жалкий, povero disgraziato – бедняга, бедолага). La colpa `e stata della signora (вина была синьоры)… della moglie del signor cavaliere Fior'ica (жены

синьора кавальере Фьорика), che non ha voluto lasciare le cose quiete (которая не захотела оставить дело в покое; cosa, f – вещь, дело; quieto – спокойный, покойный, мирный).

– Nossignore, Eccellenza. La colpa non `e stata neanche di quella povera disgraziata. La colpa `e stata della signora… della moglie del signor cavaliere Fior'ica, che non ha voluto lasciare le cose quiete.

Che c’entrava, signor presidente (зачем было, синьор председатель; entrare – зд.: относиться, иметь отношение, che c’entra – при чем здесь это), andare a fare uno scandalo cos`i grande davanti alla porta di casa mia (пойти устроить такой большой скандал перед дверью моего дома; fare – делать, совершать), che finanche il selciato della strada (что даже брусчатка на дороге), signor presidente (синьор председатель), `e diventato rosso dalla vergogna (покраснела от стыда; diventare – становиться; diventare rosso – «стать/сделаться красным») a vedere un degno galantuomo, il cavaliere Fior'ica (видя достойного порядочного человека, кавальере Фьорику), che sappiamo tutti che signore `e (про которого мы все знаем, какой он благородный человек), scovato l`i (обнаруженного там; scovare – выгонять из логова, перен. откапывать, добывать), in maniche di camicia e coi calzoni in mano, signor presidente (в одной рубашке и со штанами в руках, синьор председатель; manica, f – рукав, camicia, f – рубашка, in maniche di camicia – в одной рубашке), nella tana d’una sporca contadina (в норе грязной крестьянки)? Dio solo sa, signor presidente (один Бог знает, синьор председатель), quello che siamo costretti a fare (что мы вынуждены делать) per procurarci un tozzo di pane (чтобы добыть себе кусок хлеба)!

Che c’entrava, signor presidente, andare a fare uno scandalo cos`i grande davanti alla porta di casa mia, che finanche il selciato della strada, signor presidente, `e diventato rosso dalla vergogna a vedere un degno galantuomo, il cavaliere Fior'ica, che sappiamo tutti che signore `e, scovato l`i, in maniche di camicia e coi calzoni in mano, signor presidente, nella tana d’una sporca contadina? Dio solo sa, signor presidente, quello che siamo costretti a fare per procurarci un tozzo di pane!

Tarar`a disse queste cose con le lagrime agli occhi e nella voce (Тарара сказал это: «эти вещи»; со слезами на глазах и в голосе), scotendo le mani innanzi al petto (потрясая руками перед грудью), con le dita intrecciate (со скрещенными пальцами), mentre le risate scoppiavano irrefrenabili in tutta l’aula (тогда как приступы смеха взрывались неудержимо во всем зале) e molti anche si torcevano in convulsione (и многие даже корчились в конвульсиях). Ma, pur tra le risa (но, хоть и сквозь смех), il presidente colse subito a volo (председатель сразу же уловил; cogliere – схватывать, улавливать, понимать; volo, m – полет, al volo – на лету) la nuova posizione in cui l’imputato veniva a mettersi di fronte alla legge (новое положение, в которое подсудимый поставил себя перед законом; di fronte a – перед лицом, против), dopo quanto aveva detto (после того, что он сказал).

Tarar`a disse queste cose con le lagrime agli occhi e nella voce, scotendo le mani innanzi al petto, con le dita intrecciate, mentre le risate scoppiavano irrefrenabili in tutta l’aula e molti anche si torcevano in convulsione. Ma, pur tra le risa, il presidente colse subito a volo la nuova posizione in cui l’imputato veniva a mettersi di fronte alla legge, dopo quanto aveva detto.

Se n’accorse anche il giovane avvocato difensore (это

заметил также молодой адвокат подсудимого), e di scatto (и внезапно), vedendo crollare tutto l’edificio della sua difesa (видя /как/ рушится все здание его защиты), si volt`o verso la gabbia a far cenno a Tarar`a di fermarsi (он повернулся к решетке, чтобы сделать Тарара знак остановиться).

Se n’accorse anche il giovane avvocato difensore, e di scatto, vedendo crollare tutto l’edificio della sua difesa, si volt`o verso la gabbia a far cenno a Tarar`a di fermarsi.

Troppo tardi (слишком поздно). Il presidente, tornando a scampanellare furiosamente (председатель, снова став яростно звонить в колокольчик; tornare a+inf. – вернуться к тому, чтобы; scampanellare – долго звонить /в колокольчик/, campanello, m – колокольчик), domand`o all’imputato (спросил у обвиняемого):

– Dunque voi confessate (значит, вы признаетесь) che vi era gi`a nota la tresca di vostra moglie col cavaliere Fior'ica (что вам была уже известна интрижка вашей жены с кавальере Фьорика)?

Troppo tardi. Il presidente, tornando a scampanellare furiosamente, domand`o all’imputato:

– Dunque voi confessate che vi era gi`a nota la tresca di vostra moglie col cavaliere Fior'ica?

– Signor presidente (синьор председатель), – insorse l’avvocato difensore (восстал адвокат подсудимого), balzando in piedi (вскакивая на ноги), – scusi… ma io cos`i… io cos`i (простите… но я так… я так)

– Che cos`i e cos`i (что так и так)! – lo interruppe, gridando, il presidente (перебил его, крича, председатель; interrompere – прерывать, перебивать). – Bisogna che io metta in chiaro questo (нужно, чтобы я это выяснил; chiaro, m – ясность, четкость, понятность, mettere in chiaro – выявить, обнаружить), per ora (пока что; ora – теперь, сейчас, per ora – пока)!

– Mi oppongo alla domanda, signor presidente (я возражаю против вопроса, синьор председатель; opporsi – противиться, сопротивляться, противостоять)!

– Lei non pu`o mica opporsi, signor avvocato (вы не можете вовсе возражать, синьор адвокат). L’interrogatorio lo faccio io (допрос веду я; fare – делать; совершать, исполнять)!

– E io allora depongo la toga (я тогда слагаю /с себя/ тогу)!

– Ma faccia il piacere, avvocato (да бросьте вы, адвокат; piacere – удовольствие; услуга, одолжение, mi faccia il piacere – разг./ выражение иронического недоверия: «бросьте», «не говорите ерунды», «да не может /этого/ быть)! Dice sul serio (вы говорите всерьез)? Se l’imputato stesso confessa (если сам подсудимый сознается)

– Signor presidente, – insorse l’avvocato difensore, balzando in piedi, – scusi… ma io cos`i… io cos`i…

– Che cos`i e cos`i! – lo interruppe, gridando, il presidente. – Bisogna che io metta in chiaro questo, per ora!

– Mi oppongo alla domanda, signor presidente!

– Lei non pu`o mica opporsi, signor avvocato. L’interrogatorio lo faccio io!

– E io allora depongo la toga!

– Ma faccia il piacere, avvocato! Dice sul serio? Se l’imputato stesso confessa…

– Nossignore, nossignore (нет, синьор, нет, синьор)! Non ha confessato ancora nulla, signor presidente (он не сознался еще ни в чем, господин председатель)! Ha detto soltanto che la colpa (он сказал только, что вина), secondo lui (по его мнению; secondo – по мнению, согласно мнению), `e della signora Fior'ica (синьоры Фьорика), che `e andata a far uno scandalo innanzi alla sua abitazione (которая пошла скандалить: «делать скандал» перед его домом; innanzi – /книжн./ перед, впереди; abitazione, f – жилье, жилище, местожительство).

Поделиться с друзьями: