Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

Un tizio arriva con la macchina, abbastanza scassata, a dire il vero, davanti a Montecitorio, e posteggia proprio in mezzo alla strada. Un vigile gli si avvicina e gli dice: “Ma cosa fa? Non si pu`o parcheggiare qua!”

“Perch'e?”

“Come perch'e? Perch'e qui ci passano ministri, deputati, senatori…”

E il tizio: “E che mi frega? Tanto io c’ho l’antifurto!!!”

85

Dopo il Giudizio Universale (после Страшного суда) Dio incontra Karl Marx (Бог встречает Карла Маркса): “Ah, tu sei quello (а, ты тот) che mi ha dato (кто мне дал = доставил) tutte quelle preoccupazioni (все эти заботы) nel XX secolo (в XX веке). Visto che (ввиду того, что) hai sempre detto (ты всегда говорил) che io non ci sono (что я не существую), sarai condannato (будешь

обречен = приговорен) a farmi da portinaio (работать у меня портье). E quando (и когда) non vorr`o (не захочу; volere) essere disturbato (чтобы мне мешали: «быть отвлеченным»), sei autorizzato a dire (тебе разрешено говорить): ‘Dio non c’`e’ (Бога нет)”.

Dopo il Giudizio Universale Dio incontra Karl Marx: “Ah, tu sei quello che mi ha dato tutte quelle preoccupazioni nel XX secolo. Visto che hai sempre detto che io non ci sono, sarai condannato a farmi da portinaio. E quando non vorr`o essere disturbato, sei autorizzato a dire: ‘Dio non c’`e’”.

86

24 Dicembre 2001, cielo di Kabul (небо Кабула = над Кабулом), un elicottero dei carabinieri in missione (вертолет карабинеров на задании) intercetta Babbo Natale (перехватывает Деда Мороза; babbo – папа, дальше это будет обыгрываться/) con la sua slitta (с его санями) trainata dalle renne (которые тянут /северные/ олени; trainare – тащить, тянуть, волочить; renna, f – северный олень) piena di pacchi (полными посылок; pacco, m – пакет, сверток, связка, узел) per i bambini afghani (для афганских детей):

– Atterri immediatamente (приземляйтесь немедленно; atterrare – приземляться), lei `e pazzo (вы сумасшедший)! Non sa (вы не знаете) che c’`e il divieto di sorvolo (что существует запрет на полеты; divietare – /категорически, строго/ запретить; sorvolare – пролетать /над чем-либо/; перелетать /через что-либо/; volare – летать) su tutta la citt`a (над всем городом)? E con quel ridicolo costume rosso (и с этим смешным красным костюмом) e quella barba (и этой бородой) chi `e lei (кто вы), `e forse Bin Laden (может быть, вы Бин Ладен)? E cosa contengono quei pacchi (а что содержат эти свертки; contenere – содержать в себе, вмещать)? Forse (наверное) esplosivo (взрывчатку; esplodere – взрываться), materiale propagandistico (агитационный материал) o cosa (или что)? Favorisca i documenti (пожалуйста, документы; favorire – благоприятствовать, содействовать, покровительствовать, поддерживать; /вежливая просьба/ favorisca! – заходите, пожалуйста!, проходите!; располагайтесь!; favoriscano i biglietti – ваши билеты, пожалуйста)!!!

– Ma io sono Babbo Natale (но я Дед Мороз)!!! Porto doni (везу дары; dono, m) per i poveri bambini afghani (для бедных афганских детей). Domani `e Natale (завтра Рождество) pure per loro (также для них)!

– Ah s`i (ах так)? Questa `e buona (ну-ну: «эта хороша /шутка/»)! – dice il maresciallo pilota (говорит фельдфебель-пилот). – Ci segua (следуйте за нами; seguire) in caserma (в казарму). Lei `e proprio spiritoso (вы действительно остроумный), lei `e sicuramente Bin Laden (вы наверняка Бин Ладен)! Per chi ci ha presi (за кого вы нас приняли; prendere)? `E finito il tempo (кончено время) delle barzellette sui carabinieri (анекдотов о полицейских)… ora siamo tutti laureati (теперь мы все люди с высшим образованием; laureato – увенчанный лаврами; окончивший высшее учебное заведение; лауреат; lauro, m – лавр), non pi`u poveri ignoranti (больше не несчастные невежды) come qualche anno fa (как несколько лет назад). Lo sanno tutti (это знают все) che il Capitano Natale `e orfano (что капитан Натале – сирота), quindi ci segua in caserma (поэтому следуйте за нами в казарму) e niente domande

никаких вопросов)…

24 Dicembre 2001, cielo di Kabul, un elicottero dei carabinieri in missione intercetta Babbo Natale con la sua slitta trainata dalle renne piena di pacchi per i bambini afghani:

– Atterri immediatamente, lei `e pazzo! Non sa che c’`e il divieto di sorvolo su tutta la citt`a? E con quel ridicolo costume rosso e quella barba chi `e lei, `e forse Bin Laden? E cosa contengono quei pacchi? Forse esplosivo, materiale propagandistico o cosa? Favorisca i documenti!!!

– Ma io sono Babbo Natale!!! Porto doni per i poveri bambini afghani. Domani `e Natale pure per loro!

– Ah s`i? Questa `e buona! – dice il maresciallo pilota. – Ci segua in caserma. Lei `e proprio spiritoso, lei `e sicuramente Bin Laden! Per chi ci ha presi? `E finito il tempo delle barzellette sui carabinieri… ora siamo tutti laureati, non pi`u poveri ignoranti come qualche anno fa. Lo sanno tutti che il Capitano Natale `e orfano, quindi ci segua in caserma e niente domande…

87

Il professore rivolto alla classe (учитель, повернувшись к классу; rivolgersi – поворачиваться назад, оборачиваться):

– …di conseguenza (следовательно; conseguenza, f – /по/следствие; вывод) si deduce (выходит; dedurre – заключать, выводить; делать вывод, выводить заключение) che mangiare pesce (что есть рыбу) fa molto bene (очень полезно: «делает очень хорошо») per lo sviluppo del cervello (для развития мозга; sviluppare – развивать, способствовать развитию)…

Uno studente (один студент):

– `E vero prof. (это правда)! Io mangio pesce ogni giorno (я ем рыбу каждый день)!!!

Il professore:

– Porca miseria (черт возьми: «мерзкое несчастье»), ecco (вот): un’altra teoria (еще одна теория) che se ne va a farsi benedire (которая полетела ко всем чертям: «уходит благословиться»)…

Il professore rivolto alla classe:

– …di conseguenza si deduce che mangiare pesce fa molto bene per lo sviluppo del cervello…

Uno studente:

– `E vero, prof.! Io mangio pesce ogni giorno!!!

Il professore:

– Porca miseria, ecco: un’altra teoria che se ne va a farsi benedire…

88

Al casello autostradale (на въезде: «у будки» на платную автостраду) si presenta una famiglia (появляется семья) (padre, madre e figlio) (отец, мать и сын) e il casellante si rivolge loro (и контролер обращается к ним) con tono allegro (веселым тоном): “Siete fortunati (вам повезло: «вы удачливые»)! Questa `e la milionesima auto (это миллионная машина) che passa da questo casello (которая проезжает через этот пункт). Avete vinto un assegno da (вы выиграли чек на; vincere – побеждать; выигрывать) 5.000.000”.

Un vigile (дорожный полицейский) li vicino (рядом с ними) si congratula con il guidatore (поздравляет водителя; condratularsi con – поздравлять кого-либо) e gli chiede (и спрашивает его): “Bene, cosa pensa (хорошо, что вы думаете) di fare con la vincita (делать с выигрышем)?”

“Beh, prima di tutto (ну, прежде всего) finalmente (наконец) prender`o la patente (получу: «возьму» водительские права)…”

“Ah, mi dispiace (мне жаль), allora (тогда) per la guida senza patente (за вождение без прав; guidare – править, водить, управлять) le devo fare la multa (я вас должен оштрафовать: «вам должен сделать штраф»)”.

E la moglie seduta accanto (и жена, сидящая рядом): “Ma no, non gli dia retta (но нет, не слушайте его)! `E ubriaco (он пьян)!”

“Bene, allora devo farle un’altra multa (хорошо, тогда /я/ должен наложить другой штраф) per guida (за вождение) in stato di ebbrezza (в состоянии опьянения)…”

E il figlio seduto dietro (и сын, сидящий сзади): “Te l’avevo detto (я тебе это говорил), pap`a, che con questa macchina rubata (что с этой украденной машиной) non andavamo lontano (/мы/ не уедем далеко)!”

Поделиться с друзьями: