Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Sai (знаешь), giorni fa (несколько дней назад) siamo andati a mangiare (мы ходили есть) in un nuovo ristorante in centro (в новый ресторан в центре) ed `e stata un’esperienza fantastica (это было чудесное приключение; esperienza, f – опыт)! Non mangiavo cos`i bene (мы не ели так хорошо) da anni (/во уже/ много лет)… ti consiglio (тебе советую) vivamente (очень: «живо») di andarci (сходить туда)!
L’amico chiede (друг спрашивает):
– Ah s`i? E qual `e il nome del ristorante (а какое название
Lui pensa (он думает) e finalmente dice (и в конце концов говорит):
– Qual `e quel nome di quel fiore (каково название: «имя» того цветка) che dai (который даешь; dare – давать) a qualcuno che ami (тому, кого любишь; amare)? Sai… quello rosso (знаешь, такой красный) con le spine (с шипами; spina, f)…
– Vuoi dire la rosa (хочешь сказать: роза)?
– S`i! – poi urlando (затем, крича; urlare – завывать, выть; кричать, выкрикивать) in direzione della cucina (в направлении кухни). – Rosaaaa, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera (Розааа, как называется тот ресторан, куда мы ходили давеча вечером: «другим вечером»)???
Una coppia abbastanza anziana `e a cena da una coppia di amici. Dopo mangiato, le mogli si spostano in cucina. I mariti rimangono a tavola a scambiare quattro chiacchiere. Uno dei due fa all’altro:
– Sai, giorni fa siamo andati a mangiare in un nuovo ristorante in centro ed `e stata un’esperienza fantastica! Non mangiavo cos`i bene da anni… ti consiglio vivamente di andarci!
L’amico chiede:
– Ah s`i? E qual `e il nome del ristorante?
Lui pensa e finalmente dice:
– Qual `e quel nome di quel fiore che dai a qualcuno che ami? Sai… quello rosso con le spine…
– Vuoi dire la rosa?
– S`i! – poi urlando in direzione della cucina – Rosaaaa, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l’altra sera???
Siamo nel Medioevo (мы в Средневековье). Un drago si imbatte (дракон наталкивается) in un cavaliere (на рыцаря) completamente ricoperto (полностью покрытого) dalla sua armatura (своими доспехами), lo osserva (его осматривает) attentamente (внимательно) e poi commenta tra s'e e s'e (а затем комментирует про себя: «между собой и собой»):
– Uffa… sempre (тьфу, всегда/постоянно) carne in scatola (мясо в коробке = мясные консервы; carne, f; scatola, f – коробка; жестянка)!!!
Siamo nel Medioevo. Un drago si imbatte in un cavaliere completamente ricoperto dalla sua armatura, lo osserva attentamente e poi commenta tra s'e e s'e:
– Uffa… sempre carne in scatola!!!
Un turista si reca (турист отправляется) sul lago di Nazaret (на Назаретское = Геннисаретское озеро) dove (где), tantissimo tempo fa (столько времени назад) ed in tempi pi`u tranquilli (и во времена более спокойные), Ges`u cammin`o sulle acque (Иисус ходил по водам; camminare – ходить, идти; ступать; aqua, f).
Il turista chiede ad un pescatore (турист просит рыбака; pescare – ловить рыбу) di portarlo (перевезти его) con la barca (на лодке) sulla riva opposta del lago (на противоположный берег озера). Il pescatore lo fa accomodare (рыбак
просит его располагаться) e remando di buona lena (и, гребя с энтузиазмом; remo, m – весло; lena, f – дух, бодрость; lavorare di /buona/ lena – работать с интересом/с увлечением), lo trasporta (его перевозит) sull’altra riva (на другой берег). A quel punto il turista chiede al pescatore (в этот момент турист спрашивает рыбака):– Scusi, vorrei ricompensarla (извините, я хотел бы вознаградить вас) per avermi aiutato (за то, что мне помогли); quanto le devo (сколько я вам должен)?
– Beh… se proprio vuole pagarmi (ну, если действительно хотите заплатить мне) mi dia (дайте мне)… 300 euro…
– Ma… non sar`a (но… не будет) troppo caro (слишком дорого)?!?
– Veramente, signore (действительно, сударь), qui (здесь) tanto tempo fa (столько времени назад = давным-давно) Ges`u cammin`o sulle acque (Иисус ходил по водам)!
– E ti credo (и /я/ тебе верю) che ha camminato sull’acqua (что ходил по водам), con questi prezzi (с такими ценами = при таких-то ценах)!!!
Un turista si reca sul lago di Nazaret dove, tantissimo tempo fa ed in tempi pi`u tranquilli, Ges`u cammin`o sulle acque.
Il turista chiede ad un pescatore di portarlo con la barca sulla riva opposta del lago. Il pescatore lo fa accomodare e remando di buona lena, lo trasporta sull’altra riva. A quel punto il turista chiede al pescatore:
– Scusi, vorrei ricompensarla per avermi aiutato; quanto le devo?
– Beh… se proprio vuole pagarmi mi dia… 300 euro…
– Ma… non sar`a troppo caro?!?
– Veramente, signore, qui tanto tempo fa Ges`u cammin`o sulle acque!
– E ti credo che ha camminato sull’acqua, con questi prezzi!!!
Due napoletani (два неаполитанца), Ciro e Antonio, dopo aver speso (после того, как потратили; spendere) tutti i soldi (все деньги) nella grande Milano (в большом Милане) si ritrovano con il problema (сталкиваются с проблемой; ritrovarsi – встречаться; ritrovare – снова находить) di come tornare a casa (как вернуться домой)!
Decidono (решают) allora (тогда) di separarsi (разделиться) per un momento (на момент = на некоторое время) e chiedere l’elemosina (и просить милостыню) onde racimolare (чтобы накопить; racimolare – подбирать виноград /после сбора/; подбирать, собирать с бору да с сосенки; накапливать по мелочам; onde – откуда; где; дабы; чтобы) la cifra necessaria (необходимую сумму) per far ritorno (чтобы сделать возвращение = вернуться) nella loro calda Napoli (в их = свой теплый Неаполь).
Si danno perci`o appuntamento (назначают: «дают себе» поэтому встречу) alla stazione di Milano (на миланском вокзале) nel giro di un’oretta (через часок; giro, m – поворот, оборот; girare – вертеть, вращать; поворачивать). Dopo un’ora (через час), i due si ritrovano (они: «двое» встречаются) e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata (и Чиро спрашивает у Антонио, как у него дела: «как ему = у него прошло»). Antonio risponde (отвечает):