Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
38

In Paradiso c’`e al massimo (в раю имеется самое большее) il 30% (per cento) di donne (30 % женщин; процент /сотая доля/ – per cento). Perch'e (почему)?! Perch'e se (потому что если) ce ne fossero (их было бы) di pi`u (больше) sarebbe un inferno (/это/ был бы ад)!

In Paradiso c’`e al massimo il 30% di donne. Perch'e?! Perch'e se ce ne fossero di pi`u sarebbe un inferno!

39

Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania (Берлускони готовит официальный визит в Германии):

– Vediamo un po’ (посмотрим-ка:

«посмотрим немного»; vedere – видеть; смотреть, глядеть) cosa mettere in valigia (что положить в чемодан): il pigiama c’`e (пижама есть/здесь), lo spazzolino da denti c’`e (зубная щетка есть; spazzola, m – щетка; spazzolino, m – щеточка: spazzolino da denti – зубная щетка), il dentifricio c’`e (зубная паста есть), il cambio per domani anche (смена /белья/ на завтра тоже; cambiare – менять, обменивать, сменять), la mia cravatta preferita (мой любимый галстук; preferire – предпочитать) con su paperino (со своим гусенком = с Donald Duck; papero, m – молодой гусь, гусенок) c’`e (есть)… insomma (в общем), mi manca (мне не хватает; mancare – не хватать, недоставать) soltanto un regalo (только подарка) per quel simpaticone di Schr"oder (для того симпатяги Шрёдера), ma non so (но не знаю: sapere) proprio (на самом деле; proprio – собственный; собственно, в самом деле, по-настоящему, действительно) cosa portargli (что ему привезти: portare – носить; относить, отвозить)…

A quel punto (в этот момент) si decide (решает; decidersi – решаться, склоняться к /какому-либо/ решению) a chiedere consiglio alla moglie (спросить совета у жены):

– Veronica, cos’`e che potrei portare a Schr"oder (что я мог бы отвезти Шрёдеру)?

– Non so, Silvio (не знаю, Сильвио; sapere – знать). Portagli qualcosa (отвези что-нибудь) di tipicamente italiano (типично итальянского)…

– Insomma (в самом деле), Veronica, cosa se ne fa (как насчет: «что делается из») di quattro milioni di disoccupati (четырех миллионов безработных; disoccupato, m – безработный; occupato – занятый; occupare – занимать, давать работу)?

Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania:

– Vediamo un po’ cosa mettere in valigia: il pigiama c’`e, lo spazzolino da denti c’`e, il dentifricio c’`e, il cambio per domani anche, la mia cravatta preferita con su paperino c’`e… insomma, mi manca soltanto un regalo per quel simpaticone di Schr"oder, ma non so proprio cosa portargli…

A quel punto si decide a chiedere consiglio alla moglie:

– Veronica, cos’`e che potrei portare a Schr"oder?

– Non so, Silvio. Portagli qualcosa di tipicamente italiano…

– Insomma, Veronica, cosa se ne fa di quattro milioni di disoccupati?

40

Due amici si incontrano (встречаются два друга; amico, m – друг; приятель):

– Ciao (привет)!

– Chi si vede (кого вижу: «кто видится»)! Che sorpresa (какая неожиданность/какой сюрприз; sorprendere – застигать/заставать врасплох; prendere – брать)!

– Come va la vita (как жизнь: «как идет жизнь»)? Tutto bene (все

хорошо)?

– Certo, tutto ok (конечно, все окей)! E tu (а ты = а у тебя)?

– Anche a me va tutto bene (и у меня все хорошо)! Dove stai andando (куда ты идешь)?

– Sto andando a fare benzina (иду заправляться бензином: «делать бензин»; sto andando – иду прямо сейчас, в настоящий момент: «пребываю идущим»)!

– Ma come (но как /так/)?!! Vai a fare benzina a piedi (идешь пешком)?!?

– …Ma s`i (ну да)! Il benzinaio `e qui a due passi (заправщик бензоколонки здесь в двух шагах; passo, m – шаг)…

Due amici si incontrano:

– Ciao!

– Chi si vede! Che sorpresa!

– Come va la vita? tutto bene?

– Certo, tutto ok! E tu?

– Anche a me va tutto bene! Dove stai andando?

– Sto andando a fare benzina!

– Ma come?!! Vai a fare benzina a piedi?!?

– …Ma s`i! Il benzinaio `e qui a due passi…

41

Uno scozzese ha vinto (шотландец выиграл; vincere – побеждать; выигрывать) un milione di sterline (миллион фунтов стерлингов) al totocalcio (в футбольную лотерею; calcio, m – удар ногой, пинок; футбол) ed il premio gli viene versato (и выигрыш ему выплачен: «пришел выплаченным»; versare – лить, наливать; сыпать; вносить /деньги/, платить) in biglietti da 10 sterline (купюрами в 10 фунтов стерлингов; biglietto, m – билет; /банковский/ билет, банкнота).

– E adesso (а теперь), – lo intervista un giornalista (интервьюирует его журналист), – che cosa farete (что сделаете) con tutti questi soldi (со всеми этими деньгами)?

– Li riconter`o (их пересчитаю; ricontare – пересчитывать; contare – считать), – risponde lo scozzese, senza esitare (ответил шотландец, без колебаний: «без /того, чтобы/ колебаться»)…

Uno scozzese ha vinto un milione di sterline al totocalcio ed il premio gli viene versato in biglietti da 10 sterline.

– E adesso, – lo intervista un giornalista, – che cosa farete con tutti questi soldi?

– Li riconter`o, – risponde lo scozzese, senza esitare…

42

Esame d’assunzione (экзамен приема /на работу/) per un impiegato (для служащего; assunzione, f – возведение; прием, принятие; impiegare – применять, использовать, употреблять; нанимать/брать на работу):

– Buon giorno, signore, la prego (добрый день, сударь, прошу), si sieda pure (садитесь, пожалуйста; sedersi – садиться). Allora (итак)… come si chiama (как вас зовут)?

Il candidato alquanto sghignazzante (кандидат, слегка усмехаясь; sghignazzare – насмехаться, издеваться):

– Giovanni! He he he…

– Ma cosa ha da ridere (но что смешного: «имеете для /того, чтобы/ смеяться)?

– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no (ну, я ответил правильно на первый вопрос, нет так ли; rispondere)?

Esame d’assunzione per un impiegato:

– Buon giorno, signore, la prego, si sieda pure. Allora… come si chiama?

Il candidato alquanto sghignazzante:

– Giovanni! He he he…

– Ma cosa ha da ridere?

– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no?

Поделиться с друзьями: