Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:

– Ci conti fino a 10 per favore (посчитайте нам до 10, пожалуйста).

– Due… quattro… sei… otto… (2, 4, 6, 8)

– Ma no… con tutti i numeri (да нет, со всеми числами)!

– Sa (знаете; sapere), io sono postino (я почтальон), e faccio il lato dei numeri pari (и делаю = обхожу сторону четных номеров; numeri pari e dispari – четные и нечетные числа), per me adesso esistono solo quelli (для меня теперь существуют только эти)!

– D’accordo (ладно)… vada pure (идите, пожалуйста)!

Arriva il secondo candidato (приходит

второй кандидат).

– Ci conti fino a 10 per favore.

– Uno… tre… cinque… sette… (1, 3, 5, 7)

– Ma no… con tutti i numeri!

– Sa… sono collega di quello di prima (я коллега того, первого), solo (только) che io faccio l’altro lato della strada (я обхожу другую сторону улицы), quello dei dispari (ту /сторону/ нечетных) e per me adesso esistono solo quelli!

– Va bene, vada.

Arriva il terzo candidato (третий).

– Per caso (случайно) anche (также) lei `e postino (вы почтальон)?

– No, ci mancherebbe (только этого не хватало: «не хватало бы»; mancare – не хватать, недоставать)… io lavoro in comune (я работаю в муниципалитете/в городском управлении)!

– Oooh, meno male (не так плохо)… ci conti allora fino a 10 per favore!

– Asso (туз) due tre quattro cinque sei sette fante (валет) cavallo (конь /в неаполитанских картах соответствует даме/) e re (и король)!

Una ditta deve assumere un dipendente. I due dirigenti si chiedono che tipo di domande porre ai candidati.

– Io farei una domandina facile giusto per metterli a loro agio!

– Va bene… li faremo contare fino a 10!

Arriva il primo candidato. E l’esaminatore:

– Ci conti fino a 10 per favore.

– Due… quattro… sei… otto…

– Ma no… con tutti i numeri!

– Sa, io sono postino, e faccio il lato dei numeri pari, per me adesso esistono solo quelli!

– D’accordo… vada pure!

Arriva il secondo candidato.

– Ci conti fino a 10 per favore.

– Uno… tre… cinque… sette…

– Ma no… con tutti i numeri!

– Sa… sono collega di quello di prima, solo che io faccio l’altro lato della strada, quello dei dispari e per me adesso esistono solo quelli!

– Va bene, vada.

Arriva il terzo candidato.

– Per caso anche lei `e postino?

– No, ci mancherebbe… io lavoro in comune!

– Oooh, meno male… ci conti allora fino a 10 per favore!

– Asso due tre quattro cinque sei sette fante cavallo e re!

54

Una donna faceva la spesa al supermercato (одна женщина делала покупки в супермаркете; spesa, f – расход, затрата, издержка; покупка; spendere – тратить, расходовать) e scelse (и взяла/выбрала; scegliere) un litro di latte (литр молока), una dozzina di uova (дюжину яиц), un litro di spremuta di arance (литр апельсинового сока; spremere – выжимать, выдавливать), un cespo di lattuga romana (пучок салата-латука римского), un chilo di caff`e (килограмм кофе) ed un mezzo chilo di pancetta affumicata (и полкило копченой грудинки; affumicare – коптить; fumo, m – дым).

Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa (пока она выгружала свои товары перед кассой; carico, m – груз; бремя; articolo, m – артикул, предмет, изделие; товар), c’era un ubriaco in coda dietro di lei (в очереди за ней находился пьяный). Guard`o le sue scelte (посмотрел, что она набрала: «ее выборы»; scelta, f – выбор; scegliere – выбирать) e le disse (и сказал

ей):

– Secondo me sei single (я думаю: «согласно мне», ты незамужем)…

La donna, un po’ spaventata (женщина, немного испуганная) ma anche incuriosita (но также и заинтересованная/заинтригованная) dalla sua intuizione (его интуицией), guardava i suoi sei articoli (посмотрела на свои шесть товаров). Non vedendo niente di particolarmente insolito (не видя ничего особо необычного), gli rispose (ему ответила):

– Bene, lo sa, `e assolutamente vero (хорошо, знаете, это совершенно верно). Ma come mai lo sapeva (но как же вы это узнали)?

E lui rispose (а он ответил):

– Perch'e sei brutta (потому что ты некрасивая)!

Una donna faceva la spesa al supermercato e scelse un litro di latte, una dozzina di uova, un litro di spremuta di arance, un cespo di lattuga romana, un chilo di caff`e ed un mezzo chilo di pancetta affumicata.

Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa, c’era un ubriaco in coda dietro di lei. Guard`o le sue scelte e le disse:

– Secondo me sei single…

La donna, un po’ spaventata ma anche incuriosita dalla sua intuizione, guardava i suoi sei articoli. Non vedendo niente di particolarmente insolito, gli rispose:

– Bene, lo sa, `e assolutamente vero. Ma come mai lo sapeva?

E lui rispose:

– Perch'e sei brutta!

55

Un tizio (некто) fa ad un amico (говорит другу; fare – делать; говорить, сказать):

– Hanno rapito (похитили) mia suocera (мою тещу)!

– Accidenti (черт возьми)! – fa l’amico (говорит друг). – E cosa `e successo (а что произошло; succedere)? Hanno chiesto dei soldi (они попросили денег; chiedere)?

– S`i, – dice lui, – 500 mila euro (да, говорит он, 500 тысяч евро)!

– E allora (и /что/ теперь)?

– Glieli ho dati (им их дал), ma sono preoccupato (но я встревожен)…

– Perch'e (почему)?

– Ne vogliono ancora (они их /денег/ хотят еще; volere)!

– Altrimenti (в противном случае/иначе)?

– Altrimenti me la riportano (иначе мне ее возвратят)…

Un tizio fa ad un amico:

– Hanno rapito mia suocera!

– Accidenti! – fa l’amico. – E cosa `e successo? Hanno chiesto dei soldi?

– S`i, – dice lui, – 500 mila euro!

– E allora?

– Glieli ho dati, ma sono preoccupato…

– Perch'e?

– Ne vogliono ancora!

– Altrimenti?

– Altrimenti me la riportano…

56

Una coppia (/супружеская/ пара) abbastanza anziana (достаточно/довольно пожилая) `e a cena da una coppia di amici (на ужине у /супружеской/ пары друзей). Dopo mangiato (после еды), le mogli (жены; moglie, f) si spostano in cucina (перемещаются на кухню; spostarsi – передвигаться; сдвигаться, смещаться; posto, m – место). I mariti rimangono a tavola (мужья остаются за столом; marito, m; rimanere – оставаться; пребывать) a scambiare quattro chiacchiere (чтобы поболтать/обменяться между собой сплетнями: «обменять четыре болтовни»; chiacchiera, f – болтовня; пустословие; chiacchierare – болтать; распускать слухи; сплетничать). Uno dei due (один из двух) fa all’altro (говорит другому):

Поделиться с друзьями: