Итальянский шутя. 100 анекдотов для начального чтения
Шрифт:
– Ci conti fino a 10 per favore (посчитайте нам до 10, пожалуйста).
– Due… quattro… sei… otto… (2, 4, 6, 8)
– Ma no… con tutti i numeri (да нет, со всеми числами)!
– Sa (знаете; sapere), io sono postino (я почтальон), e faccio il lato dei numeri pari (и делаю = обхожу сторону четных номеров; numeri pari e dispari – четные и нечетные числа), per me adesso esistono solo quelli (для меня теперь существуют только эти)!
– D’accordo (ладно)… vada pure (идите, пожалуйста)!
Arriva il secondo candidato (приходит
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Uno… tre… cinque… sette… (1, 3, 5, 7)
– Ma no… con tutti i numeri!
– Sa… sono collega di quello di prima (я коллега того, первого), solo (только) che io faccio l’altro lato della strada (я обхожу другую сторону улицы), quello dei dispari (ту /сторону/ нечетных) e per me adesso esistono solo quelli!
– Va bene, vada.
Arriva il terzo candidato (третий).
– Per caso (случайно) anche (также) lei `e postino (вы почтальон)?
– No, ci mancherebbe (только этого не хватало: «не хватало бы»; mancare – не хватать, недоставать)… io lavoro in comune (я работаю в муниципалитете/в городском управлении)!
– Oooh, meno male (не так плохо)… ci conti allora fino a 10 per favore!
– Asso (туз) due tre quattro cinque sei sette fante (валет) cavallo (конь /в неаполитанских картах соответствует даме/) e re (и король)!
Una ditta deve assumere un dipendente. I due dirigenti si chiedono che tipo di domande porre ai candidati.
– Io farei una domandina facile giusto per metterli a loro agio!
– Va bene… li faremo contare fino a 10!
Arriva il primo candidato. E l’esaminatore:
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Due… quattro… sei… otto…
– Ma no… con tutti i numeri!
– Sa, io sono postino, e faccio il lato dei numeri pari, per me adesso esistono solo quelli!
– D’accordo… vada pure!
Arriva il secondo candidato.
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Uno… tre… cinque… sette…
– Ma no… con tutti i numeri!
– Sa… sono collega di quello di prima, solo che io faccio l’altro lato della strada, quello dei dispari e per me adesso esistono solo quelli!
– Va bene, vada.
Arriva il terzo candidato.
– Per caso anche lei `e postino?
– No, ci mancherebbe… io lavoro in comune!
– Oooh, meno male… ci conti allora fino a 10 per favore!
– Asso due tre quattro cinque sei sette fante cavallo e re!
Una donna faceva la spesa al supermercato (одна женщина делала покупки в супермаркете; spesa, f – расход, затрата, издержка; покупка; spendere – тратить, расходовать) e scelse (и взяла/выбрала; scegliere) un litro di latte (литр молока), una dozzina di uova (дюжину яиц), un litro di spremuta di arance (литр апельсинового сока; spremere – выжимать, выдавливать), un cespo di lattuga romana (пучок салата-латука римского), un chilo di caff`e (килограмм кофе) ed un mezzo chilo di pancetta affumicata (и полкило копченой грудинки; affumicare – коптить; fumo, m – дым).
Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa (пока она выгружала свои товары перед кассой; carico, m – груз; бремя; articolo, m – артикул, предмет, изделие; товар), c’era un ubriaco in coda dietro di lei (в очереди за ней находился пьяный). Guard`o le sue scelte (посмотрел, что она набрала: «ее выборы»; scelta, f – выбор; scegliere – выбирать) e le disse (и сказал
ей):– Secondo me sei single (я думаю: «согласно мне», ты незамужем)…
La donna, un po’ spaventata (женщина, немного испуганная) ma anche incuriosita (но также и заинтересованная/заинтригованная) dalla sua intuizione (его интуицией), guardava i suoi sei articoli (посмотрела на свои шесть товаров). Non vedendo niente di particolarmente insolito (не видя ничего особо необычного), gli rispose (ему ответила):
– Bene, lo sa, `e assolutamente vero (хорошо, знаете, это совершенно верно). Ma come mai lo sapeva (но как же вы это узнали)?
E lui rispose (а он ответил):
– Perch'e sei brutta (потому что ты некрасивая)!
Una donna faceva la spesa al supermercato e scelse un litro di latte, una dozzina di uova, un litro di spremuta di arance, un cespo di lattuga romana, un chilo di caff`e ed un mezzo chilo di pancetta affumicata.
Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa, c’era un ubriaco in coda dietro di lei. Guard`o le sue scelte e le disse:
– Secondo me sei single…
La donna, un po’ spaventata ma anche incuriosita dalla sua intuizione, guardava i suoi sei articoli. Non vedendo niente di particolarmente insolito, gli rispose:
– Bene, lo sa, `e assolutamente vero. Ma come mai lo sapeva?
E lui rispose:
– Perch'e sei brutta!
Un tizio (некто) fa ad un amico (говорит другу; fare – делать; говорить, сказать):
– Hanno rapito (похитили) mia suocera (мою тещу)!
– Accidenti (черт возьми)! – fa l’amico (говорит друг). – E cosa `e successo (а что произошло; succedere)? Hanno chiesto dei soldi (они попросили денег; chiedere)?
– S`i, – dice lui, – 500 mila euro (да, говорит он, 500 тысяч евро)!
– E allora (и /что/ теперь)?
– Glieli ho dati (им их дал), ma sono preoccupato (но я встревожен)…
– Perch'e (почему)?
– Ne vogliono ancora (они их /денег/ хотят еще; volere)!
– Altrimenti (в противном случае/иначе)?
– Altrimenti me la riportano (иначе мне ее возвратят)…
Un tizio fa ad un amico:
– Hanno rapito mia suocera!
– Accidenti! – fa l’amico. – E cosa `e successo? Hanno chiesto dei soldi?
– S`i, – dice lui, – 500 mila euro!
– E allora?
– Glieli ho dati, ma sono preoccupato…
– Perch'e?
– Ne vogliono ancora!
– Altrimenti?
– Altrimenti me la riportano…
Una coppia (/супружеская/ пара) abbastanza anziana (достаточно/довольно пожилая) `e a cena da una coppia di amici (на ужине у /супружеской/ пары друзей). Dopo mangiato (после еды), le mogli (жены; moglie, f) si spostano in cucina (перемещаются на кухню; spostarsi – передвигаться; сдвигаться, смещаться; posto, m – место). I mariti rimangono a tavola (мужья остаются за столом; marito, m; rimanere – оставаться; пребывать) a scambiare quattro chiacchiere (чтобы поболтать/обменяться между собой сплетнями: «обменять четыре болтовни»; chiacchiera, f – болтовня; пустословие; chiacchierare – болтать; распускать слухи; сплетничать). Uno dei due (один из двух) fa all’altro (говорит другому):