Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

В этом плане характерным и при этом не самым «запущенным» случаем является пословица (тару о сиру моно ва тому). Обращает на себя внимание тот факт, что здесь, с одной стороны, использована более редкая форма глагола «быть достаточным» (тару, а не тариру), а с другой стороны, видно, что показатель винительного падежа [473] относится не к существительному, как это должно было бы быть, а непосредственно к глаголу [474] .

473

(каса о кабуру) - надевать каса; (цуки о миру) - видеть луну, смотреть на луну; (амэ но нака о ику) - идти под дождём.

474

Современные

грамматические нормы японского языка позволяют достаточно легко получать из глаголов нечто аналогичное существительным. Это происходит через добавление к глаголу так называемых субстантиваторов (например, «кото»): (кабуру кото) - получается почти «одевание», что позволяет обращаться с этим оборотом как с существительным.

Но прежде чем продолжить размышления над этой пословицей, обратимся к личности автора первоисточника, из которого и процитировано это выражение, - выдающегося мыслителя древности, основоположника Даосизма, автора «трактата о Пути и Добродетели» [475] , к самому Лао-Цзы. Для нас особый интерес представляет имя великого старца, ведь, если уж на то пошло, Лао-Цзы - это всего лишь дошедшая до нас из глубины веков транскрибированная запись его имени с китайского или даже, может быть, с древнекитайского языка.

475

«Дао Дэ Цзын» или «Тао Те Кинг» (в устаревшей транскрипции).

На письме Лао-Цзы (Лаоси) записывается двумя иероглифами (старик) [476] и (ребёнок), что вместе, как вариант, может означать «старик-ребёнок» и по-японски звучит как «ро:си» . Часто в переводах Лао-Цзы так и называют: «Старик-Младенец». Согласно одной из многочисленных легенд Лао-Цзы был рождён спустя 81 год (согласно другой - спустя 72, согласно третьей - спустя 62 года) после чудесного непорочного зачатия, причём уже при рождении его голову украшали белые, как у старца, волосы [477] .

476

Графически иероглиф достаточно прозрачен: - это сидящий старый человек.

477

Немудрено было родиться с седыми волосами, ибо кое-кто утверждает, что мудрец, родившись, посмотрел на всё вокруг незамутнёнными ясными глазами ребёнка, и... предпочёл вернуться туда, откуда только что пришёл, для того, чтобы через некоторое время явить себя миру вновь. Более-менее официальная дата рождения Лао-Цзы - 604 год до Рождества Христова.

[ - Старость, старик РО:_ро:, ои 6 ( (125) старик)]

(ро:дзин) -старик, старуха.

(ро:ба) - старуха, старушка.

(оиру) - стать (сделаться) старым, постареть, достигнуть старости.

(фукэру) [478]– постареть, состариться, выглядеть старым.

Но какой же всё-таки изначальный смысл заложил Старик- Младенец в выражение ? На ум приходит что-то вроде того, что «богат не тот, у кого много, а тот, кому хватает». В какой-то степени, наверное, данное выражение заключает в себе и этот смысл. Однако чтобы совершенно точно сказать, какая же именно мысль заключена в этой фразе, необходимо не только внимательно прочитать сам упомянутый труд, причём прочитать его в оригинале на древнекитайском, но ещё и понять, о чём, собственно, там говорится.

478

Определённо есть что-то общее с прилагательным (фуруй) - старый.

Учитывая сложность перевода с древнекитайского и осознавая многомерность непостижимой мудрости автора знаменитых строк, можно смело утверждать, что истинное значение данной пословицы если кому и известно, то только избранным единицам, к числу которых вряд ли кому-то из нас удастся когда-нибудь себя причислить. А для пущего подтверждения этих слов предлагается познакомиться с несколькими профессиональными переводами [479] на русский язык 33-ей главы «Дао Дэ Цзын», в которой как раз и встречается фраза о достаточности и богатстве. Читателю же предоставляется право и возможность все надлежащие выводы сделать самому.

479

Среди приведённых цитат есть переводы как профессиональных переводчиков с китайского,

так и литературные «переводы с переводов».

Знающий людей разумен, а знающий себя самого прозорлив. Побеждающий других силен, а побеждающий самого себя могуществен. Довольствующийся самим собой - богач. Твёрдый в своих действиях имеет твёрдую волю. Не отступающий от своего назначения долговечен. Неуничтожимый после смерти вечен.

1894 г. Первый перевод с китайского на русский

Д. П. Конисси (под редакцией Л. Н. Толстого).

Знающий других - умён; знающий себя - мудр. Побеждающий других силён, побеждающий себя - могуществен. Кто знает, когда остановиться, богат. Кто достаточно силён, чтобы осуществить задуманное, - обладает волей. Кто не покидает своего места - долголетен. Кто не исчезает после смерти - долговечен.

Перевод с китайского Г. А. Ткаченко.

Тот, кто знает людей - благоразумен. Знающий себя - просвещён. Побеждающий людей - силён. Побеждающий самого себя - могущественен. Знающий достаток - богат. Кто действует с упорством - обладает волей. Кто не теряет свою природу - долговечен. Кто умер, но не забыт, тот бессмертен.

1950 г. Перевод с китайского Ян Хин Шун.

Познавший людей умён. Познавший себя просветлён. Побеждающий людей силён. Побеждающий себя могуществен. Наделённый достатком богат. Наделённый волей упорен. Верный своей природе долговечен. Умерший, но не забытый - бессмертен.

1994 г. Перевод с китайского Н. и Т. Доброхотовых.

Знающий людей умён, знающий себя находится в просвете. Одолевающий других обладает силой, одолевающий себя становится могучим. Кто знает то, что для него достаточно, - богат; кто действует с настойчивостью, когда могуч, тот обладает волей. Кто не утрачивает своего места, долговечен; кто не уходит, когда умирает, продолжает жить вечно.

Перевод с китайского И. И. Семеиенко.

Мудрость - в знании ближних и дальних, Просветление - в знании себя самого. Велико могущество властелина, Но могущество подлинное - у властвующего над собой. С радостью в сердце живущий - во всём преуспеет, Своенравный - навязывает волю другим. Находиться на месте своём - вот исток долговечности, Долгая жизнь - это загробная жизнь.

Перевод с английского и поэтическое переложение С. В. Батонова. [480]

480

По материалам собрания переводов на русский язык традиционных версий трактата «Дао Дэ Цзын» (2005,.

13.9. НОВЫЕ КАНДЗИ

[ - Испускать HATSU, HOTSU_hassuru 9 ( (105) испускать)]

[ - Снег SETSU_yuki 11 ( (173) дождь)]

[ - Нога, лапа, ножка (меб.) SOKU_ashi 7 ( (7) нога)]

[ - Немного, слегка SHOU_sukoshi 4 ( (42) маленький)]

[ - Хромота, хромой HA_bikko 12 ( (157) нога)]

[ - Каждый KAKU_onoono 6 ( (30) рот)]

[ - Гость KYAKU, KAKU_kyaku 9 ( (40) крыша)]

[ - Дорога RO_miti, ji 13 ( (157) нога)]

[ - Роса RO_tsuyu 21 ( (173) дождь)]

[ - Открытый RO_arawa 21 ( (173) дождь)]

[ - Россия RO_ro 21 ( (173) дождь)]

[ - Слива BAI_ume 10 ( (75) дерево)]

[ - Гром RAI_kaminari 13 ( (173) дождь)]

[ - Электричество DEN_(-) 13 ( (173) дождь)]

[ - Место SHO_tokoro 8 ( (63) дверь)]

[ - Лампа TOU_tou, hi, toboshi 6 ( (86) огонь)]

[ - Дракон RYUU_tatsu 10 ( (117) стоять)]

[ - Плести, вязать HEN_amu 15 ( (120) нить)]

[ - Плоский HEN_(-) 9 ( (63) дверь)]

[ - (-) HEN_(-) 15 ( (142) насекомое)]

[ - (-) FUKU_(-) 15 ( (142) насекомое)]

[ - Старость, старик ROU_rou, oi 6 ( (125) старик)]

НА - , , (bikko, nami, yaburu)

SHOU - , (sukoshi, chiisai)

KAKU - , (kyaku, onoono)

RO - , (tsuyu, michi)

DEN - , ((-), ta)

RYUU - , , (yanagi, tatsu, kasa)

HEN - , , (amu, (-), (-))

Рю - Герой, перечивший царю, Был жестковат порою. Ядрён, Жирён, Благодарю, Но с твёрдой кожурою.
Поделиться с друзьями: