Кандзявые эссе
Шрифт:
Но наиболее корректно поступают те авторы пособий, которые вообще никак не называют ключи, но при этом где-нибудь (хотя бы во введении) знакомят с японской системой их названий, как это, например, сделано в «Японско-русском учебном словаре иероглифов» Наталии Исаевны Фельдман-Конрад. [501]
В самой Японии названия ключей строятся по разным принципам: если ключ происходит от какого-то иероглифа, то он может называться по японскому значению (куну) этого иероглифа ( - «хитокаммури»), либо по его ону ( - «нимбэн»), также название ключа может происходить от она какого-то смыслообразующего иероглифа, в состав которого входит этот ключ ( - «кунигамаэ» от кандзи ). На название ключа могут также влиять элементы, из которых состоит сам ключ ( - это не «рис» и не «колос», а «ногихэн»: - знак азбуки Катакана «но» и иероглиф «ки») и так далее и тому подобное. Дополнения к названиям (хэн, каммури и прочие) уточняют положение, которое
501
Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов.- М.: Издательство «Живой язык», 1998.
Спор о том, какой системы названий ключей придерживаться, вообще неуместен. Бесспорно, в идеале надо бы стремиться к японской, но нужно учитывать, что краеугольный камень японской системы образования - обыкновенная зубрёжка, которая многим европейцам либо не по зубам, либо не по вкусу [502] . Российские трактовки ключей не так уж и плохи, но очень уж сильно различаются названия, которые дают одним и тем же ключам различные авторы, а, как известно, отсутствие единой хорошо продуманной системы никогда и никому не приносило ещё пользы, что особенно актуально при обучении.
502
Не следует забывать о большой разнице между зазубриванием материалов, так или иначе с детства окружающих любого японца и являющихся его родной средой обитания, где за каждой чертой, за каждым словом, за каждым символом и понятием кроется впитанная с молоком матери философия, религия, культура, история, и зубрёжкой тех же материалов, но человеком, для которого всё это настоящая «китайская грамота».
Это мы с вами, чтобы облегчить себе процесс запоминания японских иероглифов, можем придумывать свои версии их происхождения, разрабатывать свой подход к их запоминанию, применять собственные трактовки иероглифической графики, потому что все наши частные изыскания никак не смогут повлиять как на систему японской письменности, так и на сам японский язык, но подобного рода вольность обращения с материалом совершенно недопустима для серьёзных научных изданий, к которым можно отнести и словари. Поэтому, когда мы говорим о терминологии, следует достаточно чётко понимать, что одно дело - название ключа ( - ногихэн) и совсем другое дело - его вполне допустимая трактовка ( - стебель, птичка на дереве и т. д. и т. п.), одно дело - строгая классификация (наука) и другое дело - сопутствующая успешному запоминанию ассоциативная гибкость (искусство), и менять местами эти два подхода и понятия не следует.
Посудите сами, оправданно ли китайско-японский символ , имеющий в Японии конкретное значение, которое даже можно измерить линейкой (3,03 сантиметра), наделять названием и значением западного происхождения (дюйм)? Конечно, близость числовых значений (2,54 и 3,03 сантиметра) и очевидная графическая трактовка знака , который воспринимается как рука (три «растопырки» сверху - это пальцы), на которой точкой отмечено место, где прослушивается пульс, позволяют назвать этот ключ «дюймом», однако если уж на то пошло, «прослушивание пульса» более точно отражено в специально придуманном для этого случая знаке. Кокудзи (дюйм) можно трактовать, как «говорящее место на руке», которое располагается на расстоянии 2,5 сантиметра от кисти. Однако применимость этого иероглифа крайне ограничена, поскольку дюйм-inch (инти, inchi) обычно записывается знаками каны .
[ - Дюйм (-)_инти 6 ( (30) рот)]
14.6. ПУЛЬСИРУЮЩИЙ СОН ДЕРЕВЕНЬ
Рассмотрим ещё один интересный иероглиф: (СОН_мура) - деревня. Деревня, погруженная в сон? Как тут не вспомнить пребывающую в состоянии беспробудного сна фамильную усадьбу помещиков Обломовых [503] . В общем, мура какая-то в голову лезет, вроде того, что деревенские жители (мурабито), проживающие в этой самой деревне , - это крепостные, пожизненно прикреплённые к миру природы, к миру растений .
503
Роман Ивана Александровича Гончарова (1812-1891) «Обломов» (1859).
[ - Деревня СОН_мура 7 ( (75) дерево)]
(мурабито) - деревенский житель.
(сансон) - горное селение.
(мурасамэ) - короткий ливень.
(мураками) - Мураками (Харуки Мураками [504]– писатель, по каким-то причинам подаваемый в России как культовый), слово «мураками» интересно прежде всего тем, что для его образования используется ещё один кун кандзи (ДЗЁ:_уэ_верх) - ками. Что же касается значения иероглифического
сочетания , то, похоже, в современном японском языке этого слова попросту нет и оно употребляется только как имя собственное, но, возможно, когда-то обозначало или верхнюю деревню, или верх (верхнюю часть) деревни, или, что вполне возможно, старейшину деревни [505] .504
(мураками харуки) - Харуки Мураками: (СЮН_хару) - весна (20-е эссе), (ДЗЮ_ки) - дерево.
505
Маловероятная версия, поскольку старейшина деревни на современном японском выглядит и звучит как (сонтё:). (ТЁ:_нагай) - длинный - часто в сочетаниях с другими кандзи приобретает значение «начальник»: (гакутё:) - ректор, (гакутё:) - дирижёр ( (ГАКУ_таносий) - приятный; (онгаку) - музыка). Кроме того, возможно, кандзи (ками) здесь вносит значение не «верхний», а «правый» по аналогии с (камитэ) - правая часть сцены (в театре) и - (симотэ) левая часть сцены.
Но это было когда-то, сейчас же мы перейдём к современности, прочитав фамилию и имя действующего на момент написания данного эссе посла Японии в Российской Федерации:
(номура иссэй) - Иссэй Номура [506] .
[ - Равнина, невозделанное поле Я_но 11 ( (166) деревня)]
(хэйя) - равнина, открытое поле.
(номити) - дорожка через поле, тропинка.
В смысловом плане в иероглифе акцент ставится не столько на поле, сколько на его дикости, неодомашненности, нецивилизованности (необработанное поле):
506
В японском варианте традиционно фамилия предшествует имени.
(ягю:) - бизон, зубр ( (ГЮ:_уси) - корова, бык);
(якэн) - бродячая собака ( (КЭН_ину) - собака);
(ядзин) - грубый (неотёсанный) человек, дикарь;
(ябо) - дикость, грубость;
(ябо на хито) - грубый, невоспитанный человек.
Ещё важно отметить роль кандзи в образовании географических названий (всё-таки географическое значение обязывает) и прочих имён собственных.
На этой почтовой наклейке отчетливо видна надпись:
HINO SHIMODA.
(симода) - район города (хино), из отделения связи которого и было выслано данное почтовое отправление (на более привычном нам языке получается что-то вроде «симодского отделения связи города Хино»). (хино), в свою очередь, входит в состав столицы Японии. В том, что в состав одного города входит еще какой-то город ничего удивительного нет, поскольку Токио, один из крупнейших мегаполисов мира, в административном отношении является столичной префектурой, которая состоит из 23 специальных районов, 26 отдельных городов, 7 посёлков и 8 деревень (, мура). Также в его состав входят несколько островов (, сима).
Теперь заострим внимание на компонентах иероглифа . (ри) - японская мера длины. Один ри составляет почти четыре километра (3,927 км) [507] . А ещё (но уже как «сато») - это и деревня, и родные места, и дом родителей жены. То, что - это именно «родные места» забыть будет трудно, поскольку известна традиция брать в дорогу немного родной земли (ТО_цути) со своего поля (ДЭН_та).
[ - Ри РИ_ри 7 ( (166) деревня)]
[ - Деревня РИ_сато 7 ( (166) деревня)]
507
Японская пословица: (сэн ри но мити мо иппо: кара) - Даже дорога в тысячу ри (начинается) с шага.
(сатобито) - сельский житель.
(ямадзато) - горная деревня.
(сатого) - ребёнок, отданный на воспитание.
(сатоми) - Сатоми (женское имя). [508]
Со вторым элементом иероглифа разобраться будет сложнее. Сразу же сопоставим его с кандзи (СИ_ко) - ребёнок. Видно, что это совершенно разные знаки, но опять же из-за определённого сходства их следует воспринимать как очередную пару «взаимовытаскивающих» иероглифов: японцы заранее беспокоятся о своей старости и дети для них - предварительное вложение сил и средств в обеспечение своего существования в (ро:нэн) - престарелом возрасте.
508
У кандзи (БИ_уцукусий) есть ещё одно чтение (ми), когда-то пришедшее в Японию из Кореи (впервые китайское письмо было завезено в Японию корейцами - факт, который не мог не оставить свой след в формировании японского языка).