Кандзявые эссе
Шрифт:
13.10. НОВЫЕ СЛОВА
– испускать (hassuru)
– отъезд (shuppatsu)
– испускать (hasshutsu suru)
– взрыв (happa)
– развитие (hattatsu)
– воспламенение (hakka)
– публикация (hakkan)
– издание, выпуск (hakkou)
– издатель (hakkosha)
– потение (hakkan)
– открытие, обнажение (hakken)
– Тагути (taguchi)
– подчёркивающая линия (kasen)
– книга по искусству (honjutsu)
– поэт, поэтесса (kajin)
– главный
– и в старину и теперь (kokon ni)
– водопроводная сеть (jousuidou)
– сеть водостоков (kasuidou)
– вентиляционная труба (fuudou)
– путешествие (douchuu)
– полпути (chuudou)
– ощупь (tesaguri)
– ощупью (tesaguri de)
– беловатый, седой, седеющий (hampaku no)
– подчинённый (teshita)
– под рукой (tedika ni)
– крепкий (tassha)
– большой снегопад (ooyuki)
– глубокий снег (fukai yuki)
– глубокий снег (miyuki)
– белоснежный (seppaku no)
– метель, вьюга (fubuki)
– нога (ashi)
– быть достаточным (tariru)
– немного, слегка (sukoshi)
– быть в малом количестве (sukunai)
– лодыжка (ashikubi)
– под ногами, у ног (soka ni)
– крадучись (nukiashi de)
– хромота, хромой (bikko)
– каждый, все (оnооnо)
– каждая страна (kakkoku)
– гость, посетитель (kyaku)
– почётный гость (joukyaku)
– клиентура (kyakuashi)
– гостеприимный (kyakusuki no)
– дорожка, улочка (koji)
– дорожка, тропа (komichi)
– ответвление дороги (edamichi)
– выход (demichi)
– горная дорога (yamaji)
– рельсовый путь (senro)
– путь, трасса (rosen)
– дорога (douro)
– искусственный спутник земли (supuutoniku)
– пирожки (piroushiki)
– тройка (toroika)
– японско-русский (waro)
– японско-русский (nichiro)
– Россия (rokoku)
– Россия (roshia)
– роса (tsuyu)
– дождь и роса (uro)
– открытый (arawa)
– балкон (rodai)
– выставлять напоказ, обнажать (roshutsu suru)
– выражение (hatsuro)
– оповещение, объявление (hirou)
– разоблачение (roken)
– слива (ume)
– сезон дождей (tsuyu, baiu)
– гром (kaminari)
– гроза (raiu)
– пожар от молнии (raika)
– морская мина (suirai)
– удар грома (raimei)
– кабель (densen)
– электромагнитная (радио-) волна (dempa)
– электрон (denshi)
– позитрон (youdenshi)
– электронная почта (denshi me:ru)
– выработка электроэнергии (hatsuden)
– электростанция (hatsudensho)
– издательство (hakkousho)
– место (tokoro)
– кстати (tokoro de)
– близлежащая местность (kinjo)
– соседний (kinjo no ...)
– кухня (daidokoro)
– источник, место происхождения (dedokoro)
– повсюду (kakusho ni)
– лампа, свет, фонарь (tou, hi, toboshi)
– при свете, при лампе (touka ni)
– маяк (toudai)
–
искусственное освещение, свет (touka)– электрическая лампа (dentou)
– дракон (tatsu)
– плести, вязать (amu)
– плетёная шляпа (amigasa)
– вязание, плетение (aimmono)
– составитель, редактор (hensha)
– новое издание (shimpen)
– короткое произведение (tampen)
– сотрудничество (kyouhen)
– сотрудник (kyouhensha)
– плоскость (hempei)
– плоский (hempei na)
– плоскостопие (hempeiashi)
– зачисление (hennyuu)
– петля (amime)
– летучая мышь (koumori)
– складывающийся зонт (koumorigasa)
– старик, старуха (oi)
– постареть (oiru)
– стареть (fukeru)
– старик (roujin)
ЭССЕ 14
14.1. СТАРЫМ ПО НОВОМУ
(кадзато) - Кадзато (фамилия).
(ханнити) - полдня.
(ё:си) - протон.
(футаго) [481]– близнецы, двойня.
(наримоно) - музыкальный инструмент.
(кэбукай) - волосатый, лохматый, косматый.
(карасугути) - рейсфедер [482] .
(коэда) - веточка, сучок.
(кю:кадзан) - недействующий вулкан.
(хиагару) - высыхать.
481
(НИ_футацу) - два.
482
Чертёжный инструмент для проведения линий на бумаге тушью или краской.
(химоно) - сушёная рыба.
(хосимоно) - вывешенное для просушки бельё.
(монохоси) - рамы для сушки вещей.
(танпа) - короткие волны.
(танпа но...) - коротковолновый.
(суйхацудэнсё) - гидроэлектростанция.
(фу:сэцу) - буран, метель.
(сюби) - голова и хвост, начало и конец, исход.
(дзё:сюби) - удача, успех, успешный результат (верх + головa + хвост -> не столько нос кверху и хвост трубой, сколько верхний исход).
14.2. СИНТЕЗ
Материалы предыдущего эссе были показательны в плане демонстрации влияния, оказываемого на японский язык различными культурами (в том числе русской) и религий (в том числе буддизма). Сегодня с определённой степенью уверенности можно утверждать, что без владения самыми элементарными познаниями в области того же буддизма и его истории затруднительно разбираться не только в прописных истинах, с младенчества известных каждому японцу, но и довольно сложно ориентироваться в самых обыденных японских словах и выражениях.