Китайские народные сказки
Шрифт:
37
,,
Ting le d`age de hu`a h`ou (услышав слова старшего из братьев), `erge ye shuo ta h'e d`age yiy`ang (средний: «второй»брат тоже сказал, что он, как и старший брат), hu`i hu'anqing zh`e b zh`ang (обязательнозаплатит долг).
Losan y`ou zh`aoy`ang m`antuntundе shuohu`a le (третий брат по-прежнему неторопливо сказал; zh`aoy`ang – по-прежнему; как обычно; m`antuntundе – неторопливо; не спеша).
:“,
Ta shuo: “z'anmen sh`i xiongd`i (он сказал: мы – братья), b'u g`ou de b`ufen w ye b'u y`ao le (недостающая часть мне тоже не нужна; b'ug`ou –
,
W hu'ijia sh`angxiang ket'ou g`aos`u w f`um (я вернусь домой, воскурю благовония и, совершая земные поклоны, сообщу моим родителям; sh`angxiang – воскуривать благовония; ket'ou – кланяться в ноги, бить земные поклоны), ji`u shuo nmen y hu'anqing zh`ang le (расскажу им, что вы уплатили долг).
,”
Nmen ye b'u y`ong p`a (вы тоже не бойтесь), anxin gu`oni'an d'ele (и спокойно встречайте Новый год; anxin – успокоиться: спокойный + сердце; gu`oni'an – встречать Новый год).
Lingw`ei xiongzhng tingle h'ai zhen yu xie gnji (двое братьев услышалии были искренне благодарны; gnj`i – быть благодарным/признательным).
,
Zh`e yiy`e lod`a h'e lo`er zenme ye shu`ib`uzh'ao (всю эту ночь старший и средний братья никак не могли заснуть; shu`ib`uzh'ao – быть не в состоянии заснуть, страдать бессонницей), losan qu`e h'e wngch'ang yiy`ang tngxi`a b`u ji ji`u shu`izh'ao le (а младший брат как всегда лёг и вскоре уснул).
38
,,,:“,,,,”
D`i`er tian chile zof`an zhnb`ei sh`ang l`u zhiqi'an (на второй день, позавтракав перед тем, как собраться в дорогу); losan n'achu n`a yibi ling y'inzi (третий брат вытащил те сто лянов серебра; n'achu – вытащить/вынести, вынуть), d`igei lod`a h'e lo`er mei r'en `ersh'i ling (вручил старшему и среднему братьям – каждому по двадцать лянов серебра), shuod`ao: “zh`e y'inzi su`an w s`onggei nmen de (это серебро, считайте, я подарил вам), z'anmen d`ixiong chum'en ku`ai yini'an le (мы, братья, с тех пор как отправились, почти один год /прошёл/; chum'en – выйти из дому; отправиться), b`u n'eng kongzhe shu hu'ijia (нельзя с пустыми руками вернуться домой), zh`e din y'inzi n'ahu'iq`u gei lop'o 'ern mi din xin yifu (с этим серебром возвращайтесь – женам и детям купите новую одежду; gei – предлог, управляющий косвенным допл.), z`ai zh`ib`an din ni'anhu`o (и купите новогодние продукты; zh`ib`an – купить; приобрести; ni'anhu`o – новогодние продукты и вещи).”
,,…
D`age h'e `erge n'a le y'inzi suir'an kaixin (старший и средний братья взяли серебро и хотя были радостны; suir'an – хотя; не смотря на то, что; kaixin – радоваться; быть в хорошем настроении; радостный, довольный: открыть + сердце), d`an yil`ush`ang zng ju'ede sand`i s`ihu bi`an le g`e r'en (но всю дорогу постоянно ощущали, что младший брат, как будто, стал другим человеком; d`an – однако, но; только yil`ush`ang – всю дорогу; весь путь; ju'ede – чувствовать, ощущать; думать; s`ihu – как будто; будто; похоже, что), r`ang r'en ju'ede b`u ke zhuomo (но чувствовали, что всего им не понять; b`uke – невозможно; zhuomo – понять смысл) …
8
26
,,,,,,,,
,,
,,,,,,
27
,,,,,
,,
,,,,,
28
ё,,,,,,,
,:“,,,”
29
,:“,,,”
,,,,,,,,,,,,:“,?”,
30
,,:“,,,”,,
31
,,, ,,,,,,,,,,,,,,,, ,, ,
32
,,,,,:“”
,,,,,,,,,,,,,:,,? ,,,
33
,,,,:“”
:,!?,,,, “”
34
,,,,:“,,”
,,,,,,,…,:“,?”:“,?,”:“?”…:“,,”
35
,,
,,,,,
,,,,,,,,,,
36
,,
,,,,,,,,
,,:“,”,,:“,,,,”
37
,,
:“,,,”
,
38
,,,“,,,,”
,,…
9
Jind`ou de g`ush`i
(История про золотые бобы)
39
G`ush`i fasheng z`ai hen ji yqi'an (/эта/история произошла в давние времена; g`ush`i – рассказ; история: прошедший + дело; fasheng – возникнуть; случиться; произойти).
,
Z`ai y'ig`e pianp`i y'aoyun de xio shancun l (в глухой далекой маленькой горной деревне; z`ai – /предлог/ на, в; pianp`i – захолустный; глухой /о месте/; y'aoyun – далёкий, отдалённый; удалённый; shancun – горная деревня, горное селение; l – послелог внутри; в), zh`uzhe L lot`aitai h'e ta 'erzi 'erx'i yijia sanku (жили госпожа Ли, её сын и невестка – семья из трех человек; lot`aitai – госпожа; мадам; матушка; 'erx'i – сноха; невестка; yijia sanku – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта).
,,,
L lot`aitai hu`i gei r'en jieg, `anm'o, zhenji, guasha (госпожа Ли умела людям вправлять кости, делать ань-мо, чжэнь-цзю, гуа-ша; gei – предлог, управляющий косвенным доп.; jieg – вправлять/лечить кости: сращивать + кость; `anm'o – делать массаж: нажать + тереть; zhenji – кит. мед. иглоукалывание и прижигание /чжэньцзю-терапия/; guasha – скоблить кожу до красноты /медной монетой на спине и груди больного эпидемическим заболеванием – народное мед. средство/, sh`i g`e n'engr'en (была мастерица; n'engr'en – способный/талантливый человек; умелец), y'ouq'i sh`i w`ei chnf`u jiesheng (тем более для рожениц была повитухой; y'ouq'i – в особенности; особенно; тем более; chnf`u – роженица; jiesheng – принимать новорождённого; родовспоможение), g`eng sh`i sh'i l ba cun w'u r'en n'eng b (в окр'yге на пять лив восьми деревнях не было никого, кто бы с ней сравнился; g`eng sh`i – в особенности; главные образом; w'ur'en – нет никого; нет никого, кто бы…; n'eng – мочь; b – сравнить).
,
Duoni'anl'ai jing ta shu jiexi`a de ying'er yu biy'ug`e (за многие годы своими руками = она лично приняла новорождённых свыше сотни; duoni'anl'ai – на протяжении многих лет; за многие годы; в течение многих лет; jing – через; с помошью; shu – руки; jiexi`a – принимать /новорождённого/; ying'er – младенец, новорождённый; y'u – с лишним; свыше), c'ong w`ei yu gu`o shnshi (иникогда не бывало никаких неожиданных происшествий; shnshi – неожиданная неприятность).