Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Китайские народные сказки
Шрифт:

28

,,,,

Yu yi tian (однажды), lod`a du`i lingg`e xiongd`i shuo (старший двум братьям сказал; du`i – предлог, управляющий косвенным доп.), xi`anz`ai gei dongjia zu`o de hu'o y w'anch'eng le (теперь работа для хозяина завершена; dongjia – хозяин: восток + семья; w'anch'eng – выполнять/ся/; завершать/ся/, zu'otian xi`aw w y h'e dongjia ji'e qing le wmende gongqi'an (вчера после полудня я уже с хозяином получил полный расчет – нашу заработную плату; ji'eqing – произвести полный расчет; gongqian – заработная плата; плата за работу), chi y`ong l'inghua kaixiao w`ai h'ai sh`eng yibi ling y'inzi

учетом расходов на пропитание, хозяйственных нужд и мелких расходов – ещё остаётся одна сотня лянов серебра
; l'inghua – тратить по мелочам; мелкие расходы; y'inzi – серебро; kaixiao – расходовать; расходы; sh`eng – оставаться; быть в остатке).

,,,

Jintian q b'u g`an hu'o le (с сегодняшнего дня не выходим на работу; q – начать; g`anhu'o – работать, трудиться; работа), xiuxi jtian (отдыхаем несколько дней), b gongqi'an fen le (делим заработок; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), zhnb`ei hu'ijia gu`oni'an собираемся возвращаться домой встречать Новый год; gu`oni'an – встречать Новый год).

,:“,,,”

Chigu`o zof`an (позавтракали), lod`a y`ou du`i lingg`e xiongd`i shuo (старший брат ещё двум братьям сказал): “nl`ing shu huf'ang (вы двое дежурьте на кухне; shu – дежурить; охранять; huf'ang – кухня /отдельное строение/: питание + комната), w y`ao chuq`u dli`e (мне надо пойти поохотиться; dli`e – охотиться), d din yew`ei hu'il'ai (поохочусь немного на дичь и обратно /вернусь/; ddin – поохотиться; yew`ei – дичь), wmen xiongd`i jg`e dd y'aj`i мы, братья, устроим богатый обед; dy'aj`i – устроить пирушку; поесть на славу).

29

,:“,,,”

D`age zu h`ou (после ухода старшего брата), `erge du`i losan shuo (второй брат третьему говорит): “sand`i, n shu ho huf'ang h'e y'inzi (третий брат, ты хорошо присмотри за кухней и серебром), w y`ao d`ao h'el q`u zhuo din y'u мне надо пойти на реку наловить немного рыбы; zhuo – ловить, поймать), hu'ilai wmen xiongd`i jg`e hohodе chish`ang yid`un (вернусь, и мы, братья, поедим на славу; hohodе chish`ang yid`un – поесть на славу: хорошо + поесть + один раз).”

,,,

Zh`e tian wnsh`ang (вечером того же дня), d`age h'e `erge dou m'ei yu hu'i huf'ang (старший и средний братья оба не вернулись на кухню), zh'id`ao d`i`ertian xi`aw tamen c'ai tuozhe p'ib`ei de shenzi (только после полудня на второй день они притащились, сильно утомленные телесно; zh'id`ao – вплоть до; до tuo – тянуть; тащить; p'ib`ei – утомиться, сильно устать), kongzhe shu hu'i d`ao huf'ang (с пустыми руками вернулись на кухню).

,,,

Losan ji`an lingw`ei xiongzhng hu'ilai (третий брат как увидел, что двое братьев вернулись), gnjn zu`oho f`anc`ai h`ou (быстро приготовив кушанья; gnjn – немедленно, спешно; f`anc`ai – кушанья: рис + овощь; h`ou – послелог после; после того, как), duansh`ang lingp'en r`ehuhu de xlinshu (подал два таза теплой воды для умывания лица; duansh`ang – подать; r`e hu hu – горячий, тёплый; xlinshu – вода для умывания лица), y`ao d`age `erge x lin x shu zhnb`ei chi wnf`an (попросил старшего и среднего

братьев умыть лица и руки, чтобы поужинать).

,,,

Wnf`an gu`o h`ou (после ужина), sand`i gei d`age `erge p`ao le r`e ch'a (младший брат старшему и среднему братьям заварил горячий чай; gei – предлог, управляющий косвенным доп. p`ao – заваривать /чай/), lingr'en f`anbo ch'az'u (двое наелись и напились чая), k`an y`angzi jingsh'en le xduo (по виду взбодрились духом сильнее; k`an y`angzi – на вид, по виду; по-видимому; jingsh'en – бодриться).

,,,:“,?”

Losan shoushiho wn ku`ai (третий из братьев убрал со стола чашки и палочки для еды), h'e d`age `erge zu`o z`ai hut'ang bian kohu xiyan (со старшим и средним братьями сел у очага погреться у огня и покурить; hut'ang – очаг /в полу комнаты/; kohu – греться у огня; xiyan – курить: вдох + дым), zh`exi`a d`age jinghu`a le (и тогда старший брат заговорил; jinghu`a – разговаривать; говорить), ta shuo: “w men xiongd`i sang`e (мы три брата), zh`e yibi ling y'inzi zen me fen (эту сотню лянов серебра как разделим)?

,

Lo`er shuo xian ting d`age de zhy`i (средний брат сказал, что сначала послушает мнение старшего; zhy`i – мнение; идея; идея: главный + смысл), losan shuo ting lingg`e xiongzhng de anp'ai d'e le (младший сказал, что послушает, как старшие разделят; anp'ai – разложить; распоряжение; d'ele – ладно; так и быть).

30

,,

D`age siko le yihu`i er (старший брат подумал немного; siko – думать; размышлять), shuo ta yu yig`e fenp`ei b`anf (и говорит, что у него есть один способ разделить; fenp`ei – разделить; распределение; b`anf – способ; метод), b'u zhid`ao lingw`ei xiongd`i sh`ifu t'ongy`i (но не знает, согласятся ли два брата; b`uzhid`ao – не знать; неизвестно; sh`ifu – да или нет; ли; t'ongy`i – согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мнение).

lingg`e xiod`i qng d`age b b`anf jingchul'ai (два младших брата попросили старшего брата способ рассказать).

:“,,,”

D`age shuo (старший брат сказал): “Wmen san xiongd`i c'ong zu'otian d`ao jintian xi`aw zhiqi'an dou g`e z`ai yich`u (мы, три брата, со вчерашнего дня и до второй половины сегодняшнего дня все были в разных местах; zhiqi'an – до; до того, как…; g`e z`ai yich`u – каждый находится в отдельном месте), wmen g`e r'en b zh`e lingtian yiy`e l y`ud`ao de jingxin g`ush`i jingchul'ai (каждый из нас пусть расскажет историю про приключения, с которыми за эти два дня и одну ночь встретился; g`er'en – каждый, сам; y`ud`ao встретить/ся/; столкнуться; jingxin – приключение: страшный + опасный), y`aosh`i shu'i jing b`u chul'ai (а если кто не сможет рассказать; y`aoshi – если; если бы), zh`e y'inzi ji`u b`u fen gei ta (это серебро тогда не выделим ему).

,,

Lod`a shuow'an h`ou w`en lingg`e xiongd`i sh`ifu t'ongy`i (старший брат после того, как закончил говорить, спросил двоих братьев, согласны ли они; sh`ifu – да или нет; ли, t'ongy`i согласиться; одобрить; согласие: одинаковый + мысль), lo`er shuo t'ongy`i (средний брат сказал, что согласен), losan ye shuo `erge t'ongy`i w ye t'ongy`i (младший брат тоже сказал: «Раз средний согласен, и я тоже согласен»).

Поделиться с друзьями: