Китайские народные сказки
Шрифт:
,
Bencun r'en b'ub`i shuo (о жителях той же деревни не стоит и говорить; ben – данный, этот; b'ub`i – не стоит; не следует), ji`uli'an yund`ao m`um'ing 'er l'aizhe ye sh`i ch'angni'an lu`oy`i b`uju'e (даже и долгий путь /проделывали/, чтобы преклониться перед авторитетом, а пришлые люди круглый год валом валили; ji`uli'an – даже; yund`ao – долгий/далекий путь; m`um'ing – преклоняться перед чьим-либо именем/авторитетом; l'aizhe – приходящие, прибывающие /люди/; ch'angni'an – круглый/весь год; lu`o y`i b'u ju'e – устойчивое выражение /идти/ беспрерывно, сплошным потоком; /двигаться/ непрерывной вереницей: мотать + тянуться + не + разорвать).
,,,
G`eng l`ing r'en j`ingp`ei de sh`i (ещё больше вызывала уважение тем; g`eng – тем
Qu'anjiar'en de shenghu'o sh`i k`ao 'erzi zh`ongti'an (жизнь всего семейства держалась на сельскохозяйственной работе сына; qu'anjiar'en – члены всей семьи; k`ao – опираться, держаться; zh`ongti'an – обрабатывать землю, заниматься сельскохозяйственными /полевыми/ работами), 'erx'i fngsha zhib`u (невестка пряла и ткала), z`ai ji`ush`i jial n`a sh'ijzhi ji (ещё у семьи /было/ более десятка кур; sh'ij – более десяти; zhi – сч. сл. для некоторых животных).
40
,,,
Shuod`ao yng ji (в разведении кур; shuod`ao – упомянуть; что касается…; yngji – разводить кур), Llot`aitai ye sh`i h'angjia (госпожа Ли тоже являлась мастером своего дела; h'angjia – мастер своего дела, знаток), jngun cunl yush'i n`ao jiwen (хотя в деревне иногда бушевала куриная чума; jngun – не смотря на то; хотя /и/; yush'i – иногда; время от времени; n`ao – разбушеваться; jiwen – куриная чума; чума птиц), tajiade zh`exie ji qu`e b`uc'eng sgu`o yizhi (изее домашних кур еще ни разу не погибла ни одна; qu`e – однако; b`uc'eng – еще ни разу не…; никогда не…; zhi – сч. сл. для некоторых животных).
Tajiade ji sh`i z`ai l'ongl s`iyng (её домашние куры в клетках выращивались; l'ong – клетка; s`iyng – выкармливать, выращивать, кормить /скот/).
,,,
Jil'ong sh`i'erzi D`abo bianzh`ide (курятник сплёл сын Дабао; jil'ong – курятник; D`abo – имя собственное: великое + сокровище; bian – плести, вязать), y`ong le duoni'an (использовался много лет; le – гл. суффикс завершенности действия), yjing p`oji`u le (уже обветшал; p`oji`u – износиться, истрепаться; изношенный: ломаный + старый), Llot`aitai ji`ao 'erzi z`ai bian g`e xinde (госпожа Ли велела сыну сплести новый; ji`ao – заставлять, велеть; bian – плести, вязать).
,
Jtian h`ou, D`abo zhu'oshu bian jil'ong (спустя несколько дней Дабао принялся плести курятник; zhu'oshu – приступить, начать, приняться: доходить + руки).
,
Тa zhengzheng bian le y`itian (он плел целый день; zhengzheng – ровно, полный, целый; le – гл. суффикс завершенности действия), zh'id`ao b`angwn c'ai b jil'ong bian ho (к вечеру только курятник был доплетен; zh'id`ao – вплоть до; до; b`angwn – под вечер, к вечеру), b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; jil'ong – курятник).
D`abo l`ede h'eb`ulng zu (Дабао так обрадовался, что не мог рта закрыть; l`e – радоваться; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что; h'eb`ulng – не закрываться; zu – рот).
,,,
D`angtian y`el (в тот же день ночью; d`angtian – в тот же день), D`abo yiji`ao xng l'ai (Дабао поспал и проснулся), xingq yu`anm'en h'ai w`ei shuanho (вспомнив, что ворота ещё на засов не закрыл; xingq – вспомнить, прийти в голову; shuan – закрыть на засов; ho – гл. суффикс; указывает на успешное завершение действия), y'ush`i qshen chuan yi q`u shuanm'en (тогда поднялся, оделся и пошел запереть ворота; y'ush`i – и тогда; qshen – вставать, подниматься с места: поднимать + тело; shuanm'en – закрыть дверь на засов).
,:,,“”
Ji`u z`ai zh`e sh'ihou (как раз в это время), q'igu`ai de sh`i fasheng le (странное событие произошло; q'iy`i – удивительный; странный; sh`i – дело, событие; fasheng – возникнуть, случиться, произойти; le – гл. суффикс завершенности действия): ta chu wu sh'i yu`anzhong de jil'ong m'ingm'ing h'ai z`ai (/когда/ он выходил из дома, посреди двора курятник точно был на месте; m'ingm'ing – предельно ясно, очевидно; h'ai z`ai – ещё на месте), dengd`ao ta shuanho yu`anm'en zhunshen zhnb`ei hu'i wu sh'i (а когда он запер воротаи повернулся, чтобы вернуться в дом; dengd`ao – когда; к тому времени, /как/; zhunshen – повернуться; sh'i – во время; когда), jil'ong j`ing “shua” de yixi`a b`u ji`an le (курятник вдруг «фюить» – и исчез; j`ing – вопреки ожиданиям; shua – звукоподражание шелесту, шуршанию; yixi`a – вдруг, раз, тут же; b`uji`an – исчезнуть; пропасть: не + видеть).
,,
Ta xi`ale yiti`ao (он так испугался, что /чуть не/ подпрыгнул; xi`a – пугаться; ti`ao – подпрыгивать), r'our'ou ynjing z`ai k`an (протер глаза, ещё раз посмотрел; r'ou – тереть; r'our'ou – редупликация глагола – передаёт значения кратковременности и произвольности действия; ynjing – глаза), jil'ong d'iqu`e sh`i m'eile (курятник действительно исчез; d'iqu`e – действительно; точно; в самом деле).
,,,:“,?
Ta hu'i wu ji`aoxng mqin (он вернулся в дом, разбудил мать; ji`aoxng – будить, разбудить: кричать + проснуться), mqin chul'ai yik`an (мать вышла, взглянула; chulai – выйти), ye mo b`u zh'ao t'ouno (тоже не нашла логичного объяснения; mo b`u zh'ao t'ouno – разг. ума не приложить; уму непостижимо: не достать /рукой/ + головной мозг), w`en “d`angzhen sh`ishuan m'en zhiqi'an h'ai z`a (спросила:«Действительно ли до того как запер ворота, был /курятник/ на месте; d`angzhen – действительно, в самом деле; zhiqi'an – перед тем, как…; до того как…; h'ai z`ai – ещё быть на месте), zhunshen ji`u m'eile ma (повернулся – и сразу исчез; zhunshen – повернуться /о человеке/; m'eile – нет, исчезнуть; ma – вопросительная частица)?”
“,??”
Ma, w n'eng pi`an n'in ma (мама, я разве способен обманывать вас; n'eng – мочь; способный; pi`an – обманывать; ma – вопросительная частица»)? W sh'enme sh'ih`ou shuogu`o xiahu`a (я когда-нибудь говорил лживые речи; gu`o – гл. суффикс завершённости; xiahu`a – ложь, вранье: слепой + слова)?”
,
Ni'anger ling bisi b`u d'e q'i jie (мать и сын оба никак не могли додуматься; ni'anger – мать и сын; ling – оба; вдвоём; bi si b`u d'e q'ijie – устойчивое выражение никак не додуматься, уму непостижимо: сто + думать + не + получить + его + понятие), daidaide l`eng z`ai le yu`an l (тупо остолбенели на дворе; daidaide – тупо, отупело; l`eng – остолбенеть, опешить; z`ai… l – в; среди).