Китайские народные сказки
Шрифт:
31
,,,
Lod`a kaish jing (старший брат начал рассказывать), ta shuo ta zu'otian z`ai zh`aizil ji`e le yizhang t`ao l`u de d`a wng (он рассказал, что он вчера в деревне одолжил большую ловчую на оленя сеть; zh`aizi – деревня /обнесённая частоколом/; t`ao – накинуть; поймать; ловить), r'anh`ou d`ao shan l l`u jingch'ang chum`o de d`ifang b wng xi`aho (потом отправился в горы поставить сеть на месте, где часто водились олени; chum`o – водиться /о диких животных/: появиться + исчезать; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xi`awng – закинуть/поставить/раскинуть сети), ji`u yig`e r'en j`in sh`ul'in l q`u zhui l`u (и в одиночку вошел в лес в погоне за
,,,
Ta gur'an y`ud`ao le yizhi d`a hu'ang l`u (и он действительно натолкнулся на крупного желтого оленя; gur'an – действительно, в самом деле; y`ud`ao – встречать; встречаться с…; наталкиваться на…), shj`in b l`u ch'ao xi`awng de fangxi`ang gn (изо всех сил погнал его по направлению туда, где повесил сеть; shj`in – изо всех сил; ch'ao – предлог в; к; на; fangxi`ang-направление; gn – погонять; править), zhui le yi zh`en (гнался некоторое время; yizh`en – какое то время; некоторое время), l`u zhende b`ei d`a wng t`aozh`u le (и олень действительно в большую сеть попался; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; t`aozh`u – изловить, поймать).
,,,,,
Ta j'im'ang n'azhe m`ub`ang q`u d (он поспешно схватил дубинку и побежал ударить; j'im'ang – спешно; быстро; спешить; n'azhe – держать на руках; m`ub`ang – дубинка; жезл), ke zh`e zhi l`u t`ai qi'angzhu`ang le (но этотолень был слишком сильным; qi'angzhu`ang – здоровый; сильный), d le j b`ang dou d b`u do (ударил несколько раз дубинкой – не упал; do – упасть), pinm`ing xing zh`engtuo chul'ai (всеми силами хотел вырваться; pinm`ing – стараться изо всех сил; изо всей мочи, всеми силами: сражаться + жизнь; zhengtuo – вырваться, освободиться), ji'egu b ta d l`u de m`ub`ang dngfei le (в результате боднул дубинку, которой он ударил оленя, и она отлетела; b… dngfei – боднуть так кого-либо, чего-либо, что отлетит), h'ai b r'en ye dngj`in le wngl (да ещё человека оттолкнул в сеть).
,
Ta y`ong l`i q`u `an l`u (он сильно придавил оленя; y`ongl`i – применять силу; сильно; стараться; с усилием), l`u ye pinm`ing de h'e ta dengd ql'ai (олень тоже изо всех сил его лягать начал; deng – лягать).
,,,
B`u duo ji (не много времени прошло), l`u y`ong l`i dengp`o wng t'aozu le (олень сильно оттолкнулся ногами, порвал сеть и ускакал; p`o – порвать; t'aozu – убежать; сбежать), 'er ta fn'er b`ei wng t`aozh`u le (а он, наоборот, попался в сеть; fn'er – наоборот; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; t`aozh`u – изловить, поймать; попасться), zh`eng zha le b`antian ye chub`ul'ai (барахтался долго, но всё равно не вырвался; zhengzh'a – барахататься; биться; делать судорожные усилия; /бороться/ из последних сил; b`antian – долгое время: половина + день).
,,,,,
Y`el ta yizh'i b`ei ssdе t`ao z`ai wng lmi`an (за ночь он окончательно запутался в сети; yizh'i – всё время; ssdе – намертво; крепко; lmi`an – внутри), d`ao tianli`ang ta y`ou kaish zhengzh'a (на рассвете он снова начал делать судорожные усилия; tianli`ang – рассвет), yizh'i d`ao jintian zhongw h'ai sh`i zheng b`u chul'ai (и до сегодняшнего полудня ещё напрягал силы без результата; zh`eng – напрягать /силы/), l`iq`i ye m'ei le (силы уже закончилась; l`iqi – физическая сила: сила + дыхание), zhho t'ingxi`al'ai (только и мог остановиться; zhho – остаётся лишь…; ничего не остаётся, как…; t'ingxi`al'ai – останавливать/ся/), j`ingj`ing dе xingxing h'ai yu sh'enme b`anf (и спокойно подумать: ещё есть ли какой способ; j`ingj`ingde – тихо, спокойно; недвижно; xingxiang – подумать, поразмыслить; b`anfa – способ; метод; практическое мероприятие; образ действий).
,,,
Zu`ih`ou ta zhongy'u xingchu yig`e ho b`anf (и наконец он придумал один хороший способ; zu`ih`ou –
в конце; zhongy'u – в конце концов; в конечном счёте; xingchu – придумать), zh`e wng key y`ong daozi pou (эту сеть можно с помощью ножа разрезать; key – мочь; можно; daozi – нож; pou – разрезать), y'ush`i ta msh`ang d`ao zh`aizi l ji`ele yib dao b wng gekaile (и тогда он немедленно сбегал в деревню, взял нож и сеть разрезал; y'ush`i – и тогда; msh`ang – тотчас, немедленно: лошадь + наверху; gekai – разрезать), zh`e c'ai d'e y chul'ai (и только тогда вылез; zh`ec'ai – только теперь/сейчас…; только тогда; d'ey – получить возможность; смочь; chul'ai – выходить наружу).32
,,
Jingw'an zhi h`ou (закончив рассказ), ta w`en `erd`i x`in b'u x`in (он спросил среднего брата верит /тот/ или нет), hu'id'a sh`i xiangx`in (ответ был, что верит).
,,,:“”
Jiezhe y`ou w`en sand`i x`in b'u x`in (затем спросил младшего: «третьего» брата, верит или нет; jiezhe – затем), ta xing `an sand`i de x`ingg'e ta kend`ing shuo b`u xiangx`in (он думал, что по характеру младший брат обязательно скажет, что не верит; `an – по; в соответствии; x`ingg'e – характер; натура), d`an zh`e hu'i qu`e chuhu d`age `erge de y`ili`ao (но на этот раз, вопреки ожиданиям, старшего и среднего братьев; d`an – однако, но; chuhu y`ili`ao – вопреки ожиданиям), ta m`antuntun dе shuo: “`erge xiangx`in w ye xiangx`in (он неторопливо сказал: «Средний брат верит и я тоже верю»; m`antuntundе – медленно, не спеша, неторопливо).”
,,,
D`age jingw'an zhih`ou (старший брат, завершив рассказ; zhih`ou – после того, как), ju'ede zh`e yiguan n'an b`u do `erd`i (посчитал, что с этим испытанием нетрудно было справиться среднему брату; ju'ede – чувствовать, ощущать; сознавать; казаться; думать; guan – горный проход; перевал; застава; n'an b`u do – нетрудно справиться), k`an `erd`i zh`e yiguan ta zenmey`ang gu`o (посмотрим, средний брат это испытание как пройдет), ta ji`ao lo`er jing (он призвал среднего брата рассказывать; ji`ao – призвать).
Lo`er xing le yihu`i er kaish jing le (средний: «второй» брат подумал немного и начал рассказывать).
,
Ta shuo z`ai d`age chuq`u h`ou b`u ji (он сказал, что вскоре после того, как ушел старший брат; b`uji – не долго, вскоре), ta ye d`ao h'el q`u zhuo y'u (он тоже пошел на реку ловить рыбу; zhuo – ловить).
,
Ta y'ou d`ao d`a h'e shench`u q`u zho (он доплыл до глубокого места реки; shench`u – глубина, глубь), b`uji ji`u k`anji`an yiti'ao li`u qi sh'i jin zh`ong de d`a y'u (и скоро заметил большую рыбу весом в 60–70 цзинь; ti'ao – сч. сл. для длинного предмета; jin – мера веса, равная 0,5 кг)
,
Ta zhuish`angq`u zhuazh`u le zh`e ti'ao d`ay'u (он догнал и схватил эту большую рыбину; zhuish`angq`u – догнать, настичь; zhuazh`u – схватить; поймать), d`ansh`i y'u pinm`ingdе zhengzh'a (однако рыба изо всех сил сопротивлялась).
,
Ta l'aol'ao b`aozh`u d`a y'u b'u f`ang (он крепко обнял рыбу и не отпускал; l'aol'ao – прочно, накрепко; намертво; b`aozh`u – держать в обнимку; обхватить; охватить; b'uf`ang – не опускать; не выпустить), y'u g`engjia pinm`ing zhengzh'a (рыба ещё больше стала изо всех сил сопротивляться; g`engjia – ещё более).
,
Ta ji`u zh`e y`ang h'e y'u z`ai shul fansh`ang fanxi`a (ион таким образом с рыбой в воде кувыркался вверх и вниз; fan – опрокидывать/ся/; перевёртывать/ся/), jiol'ai jioq`u (болтаясь туда-сюда).
,
D`ao h`oul'ai ta h'e n`a ti'ao d`ay'u dou gnd`ao lingku`ai d`a sh'itou zhongjian (потом он и та рыбина покатились вдвоем в середину между двух больших камней; d`aoh`oul'ai – в дальнейшем, потом, впоследствии; gn – катиться), ji'egu b`ei ji'azh`u le (в результате застряли; jiazh`u – зажать; защемить).