Китайские народные сказки
Шрифт:
,,,,
Zh`e y'u l`iliang d`ade jing r'en (сила этой рыбы была поразительной; l`iliang – сила; мощь; jingr'en – поразительный; потрясающий), jxi`a ji`u zhengtuo chul'ai (за несколько попытоквырывалась; zhengtuochul'ai – вырваться, освободиться), y'ouzu le (и уплыла), ke ta zhengzh'a le yitian yiy`e ye m'ei f chul'ai (он прилагал все усилия день и ночь, но никак не мог вырваться), zu`ih`ou li'an zhengzh'a de l`iq`i ye m'eiyu le (и наконец даже силы бархататься тоже нет = больше не было).
,:,,?
H`oul'ai ta ye t'ingxi`al'ai xing fzi (потом
,,,
Xing d`ao zh`e er (подумав об этом), ta msh`ang d`ao h'ebian yih`u r'enjia ji`el'ai yib d`a tiechu'i (он сразу доплыл до берега, из одного дома взял большой молоток; msh`ang – тотчас, немедленно), b sh'itou z'asu`i h`ou (икамень разбил), ta ji`u chul'ai le (онтогдаи освободился).
33
,,,,:“”
Lo`er jingw'an h`ou (после того, как средний брат дорассказал), w`en d`age x`in b'u x`in (спросил старшего, верит или нет), d`age shuo ta xi`angx`in (старший брат сказал, что он верит), y`ou w`en sand`i x`in b'u x`in (тогда спросил младшего брата, верит или нет), sand`i h'ai sh`i m`antuntundе shuo: “d`age xiangx`in w ye xiangx`in (младший так же неторопливо сказал: «Старший из братьев верит, и я тоже верю»)”.
Jiexi`al'ai gai losan jing le (теперь должен был младший брат рассказать).
:“,!
Lod`a lo`er xinl dou z`ai xing: sand`i, n r`enshu su`an le ba (старший и средний братья все про себя думают: «Младший брат, ты признаешь себя побежденным»; r`enshu – признать себя побеждённым; сдаться)!
?
N z`ai h`oumi`an shu huf'ang n'eng y`ush`ang sh'enme jingxin de sh`i (ты, будучи на кухне дежурным, можешь попасть в какую ещё приключенческую историю; y`ush`ang – встретиться; попасть; столкнуться; jingxin – захватывающий; приключение: страшный + опасный)?
,,,
Ji`u sh`i y`ush`ang le (даже пусть и попалв какую-то приключенческую историю), k`an n p'ingsh'i hu`a dou b'u hu`i shuo qingch (ты обычно-то даже говорить не умеешь отчётливо; p'ingsh'i – обычно; в обычное время), b`antian b`u shuo yij`u hu`a (заполдня не скажешь ни единого слова), zh hu`i g`anhu'o chif`an shu`iji`ao (только и умеешь что работать, есть да спать).
,
B'u hu`i y`ong no de d`a shgua kend`ing jingb`uchu sh'enme g`ush`i l'ai (дурак, который не умеет использовать мозги, несомненно не расскажет никакой истории; d`a shgua – большой дурак; болван; идиот: большой + глупый + тыква; kend`ing – несомненно, безусловно, обязательно), zh`e y'inzi n ji`u bi'e zhw`ang le (на это серебро лучше не надейся; zhw`ang – надеяться; возлагать надежды на).
“””
Zh`e yibi ling y'inzi z'anlingg`e “xiongzhng” yi r'en wsh'i gangho fenp`ei (эту сотню лянов серебра мы, двое старших, каждому по пятьдесят как раз поделим; xiongzhng – старший брат; старшие; gangho – как раз, впору; fenp`ei – распределять, делить).
34
,
Zh`e sh'i, losan zh sh`i h'e p'ingsh'i shu`i qi'an yiy`ang bian ko hu bian xi tade locoyan (в это время младший брат, как обычно перед сном, у очага грелся и курил свой табачок; zhsh`i – только; bian… bian – при повторе служит для выражения одновремености действий; locoyan – табак).
,,
K`an ta b`u j'i b`u m'ang de y`angzi (видя его неторопливый вид; b`u j'i b`u m'ang de – неторопливый; j'i – спешить; m'ang – быть занятым), d`age h'e `erge t'ixng ta (старший и средний братья напомнили ему; t'ixng – напоминать: поднять + проснуться), gai ta jing le (/что/ его очередь рассказывать).
,:“,,”
Q'ish'i tali zush`ang z`ai cui losan jing (на самом деле, они оба на словах торопили младшего брата; zush`ang – на языке; словами /говорить/; cui – торопить; подгонять; побуждать), xinl qu`e xing tingd`ao losan shuo (авнутренне желали услышать, что младший брат сказал) “w shu huf'ang (я дежурил на кухне), m'ei y`ush`ang sh'enme sh`i (не попадал ни в какую историю), w jing b`u chul'ai (мне нечего рассказать)”.
,
Kesh`i, zh`e hu'i losan qu`e bian xi yan bian m`antuntundе jing le ql'ai (но на этот раз младший брат закурил и одновременно неторопливо начал рассказ; bian – при повторе служит для выражения одновременности действий; zh`ehu'i – этот раз; на сей раз; jing le ql'ai – начал рассказать).
,,
Ta shuo z`ai d`age h'e `erge chuq`u zhih`ou (он рассказал, что после того как старший и средний брат ушли), ta z`ai huf'ang l shu`iji`ao (он на кухне заснул), zh`e yiji`ao h'ai shu`ide tng xiang (и поспал исключительнохорошо; de – суф., используемый после гл. для выражения результата или степени действия: так… что; такой… что; настолько, …что).
,,
Shu`i d`ao xi`aw ql'ai (проспав до второй половины дня, встал), b f`anc`ai zh ho (приготовил еду), deng d`age `erge hu'ilai (иждал возвращения братьев).
,,……
Kesh`i d`ao tian hei ye b'u ji`an d`age `erge hu'ilai (но уже стемнело, а братьев не видать; tian hei – небо потемнело), ta zhho yig`er'en chi (и ему пришлось есть в одиночестве), chi le y`ou jiezhe shu`iji`ao … (поел и опять продолжил спать).
,:“,?”
Zh`e sh'i, d`age w`end`ao (в это время старший брат спросил): “n shu huf'ang h'ai shu`iji`ao (ты во время дежурства на кухне ещё и спал), b'u p`a yu r'en qing z'anmen de y'inzi ma (не боялся, что кто-то ограбит наше серебро; qing – отнимать; грабить)?”
:“,?
Ta hu'id'a shuo: “k`and`ao w shu`i z`ai zh`el (он в ответ говорит: «Увидят, что я сплю здесь); shu'i gn l'ai n'a (кто посмеет прийти и забрать»)?