Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Китайские народные сказки
Шрифт:

41

,,,,

Hur'an, yu`an w`ai xingq le qiaom'en sheng (вдруг снаружи двора раздался стук в дверь; hur'an – вдруг, внезапно, неожиданно; xingqi – раздаваться; qiaom'en sheng – стук в дверь), kai m'en yik`an, ji`an yu`an w`ai zh`anzhe s`iti'ao jingzhu`ang de h`anzi (открыли дверь посмотреть, и видят снаружи двора стоят четверо здоровенных парней; zh`anzhe – стоять, zhe – гл. суффикс, указывает на продолженный характер действия; jingzhu`ang – сильный, здоровый, крепкий; h`anzi – мужчина, парень), shen h`ou tingzhe yidng xioji`ao (а на /их/ спинах стоит паланкин; dng – сч. сл.; xioji`ao – малый паланкин).

,:“,,,,,!

Q'izhong y'ig`e r'en chong L lot`aitai shenshen de zu`o le g`e yi (из них один бросился к госпоже Ли, низко-низко кланяясь; q'izhong –

среди них; в том числе; chong – предлог, к кому-чему-либо; в сторону кого-либо, чего-либо; shenshen de – глубоко, de – суффикс наречий; zuoyi – приветствовать руками /малый поклон, одна рука охватывает сложенную в кулак другую/; кланяться), b`u deng faw`en ji`u j'i congcong de shuo (не давая задать вопрос, поспешно сказал; b`udeng – не ждать; faw`en – задавать вопрос, спрашивать; j'icongcongde – поспешно, торопливо), “L ninai, yu g`e chnf`u n'anchn (матушка Ли, у одной роженицы трудные роды; ninai – матушка, госпожа; chnf`u – роженица; n'anchn – трудные роды), zheteng de ku`ai b`u x'ing le (от мучения скоро помрёт; zh'eteng – ворочаться; мучить/ся/; b`ux'ingle – умирает), qng l'ai de jieshengp'o b`u dng y`ong (приглашенная повивальная бабка ничем помочь не смогла; jieshengp'o – повивальная бабка; акушерка: принимать + рождение + бабка; b`udngy`ong – негодный, непригодный), ta zh`angfu j'ide zh'i zhu`ang qi'ang (её /роженицы/ муж от волнения прямо бьется об стену; zh`angfu – муж, супруг, j'ide – так взволноваться, что…; zhu`ang – бить; ударять; qi'ang – стена), n'in ku`ai q`u bangbangm'ang ba (вы поскорее окажите услугу помощи, пожалуйста; bangbangm'ang – помогать, оказывать помощь; ba – фразовая частица, выражающая побуждение).”

,”“?”

Wmen ji`e le yidng ji`aozi, t'ai n'in q`u (мы взяли в пользование паланкин, чтобы отнести вас; ji`aozi – паланкин, носилки; ji`e – брать взаймы/в пользование; t'ai – нести вдвоем /на носилках/, nmen sh`i tajia sh'enme r'en (вы кто у нее в семье)?”

“”

Wmen sh`i ta jia de l'inju (мы её семьи соседи; l'inju – сосед).

42

,,,:“,,”

Llot`aitai y'ixi`ang j'i r'en su n'an (госпожа Ли всегда помогала людям в трудных ситуациях; yixi`ang – издавна, всегда; j'i r'en su n'an – устойчивое выражение спешить помогать людям в беде: спешить /помочь/ + человек + служ. сл. /полученный/ + беда), yiting zh`e sh`i (кактолько услышала об этом; yi – как только), ji`u b gangc'ai de qiqiao sh`i pao z`ai y`ip'ang (тут же отбросила только что произошедшее странное событие в сторону; ji`u – тут же, сразу; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gangc'ai – только что; qiqiao – странный, непривычный, непонятный; pao – бросать, кидать; yip'ang – сторона), du`i t'ai ji`ao r'en shuo (носильщикам паланкина сказала; du`i – предлог, управляющий косвенным доп.; t'ai ji`ao r'en – носильщик): “`o, n`a ji`u ku`ai zu, wnle y`ao chu r'en m`ing (о, скорее отправляемся,/если/поздно – произойдёт смерть; chu r'en m`ing – жизнь уходит; произойдёт смерть: уйти + человек + жизнь).”

:“,,,”

Llot`aitai l'in sh`ang ji`ao sh'i y`ou zhf`u D`abo (госпожа Ли, перед тем как сесть на паланкин, велела Дабао; l'in – перед; zhf`u – велеть) “diu jil'ong de sh`i (по поводу потери курятника; diu – потерять, утерять), z`anqie b'u y`ao shengzhang (пока не надо распространяться; z`anqie – пока, временно; shengzhang – разглашать, трубить: голос + раздувать), w q`uq`u ji`u hu'i (я пойду, затем вернусь; q`u – идти; q`uq`u – удвоение глагола передаёт значение кратковременности или произвольности действия; n shu`iji`ao q`u ba (а ты иди-ка ложиться спать; shu`iji`ao – спать, ложиться спать; ba – частица, выражающая побуждение).”

,,:“?,?”

D`abo j`in wu (Дабао вошёл в дом), x'if`u zhengkai xingsong shu`iyn, w`en (жена, открыв сонные глаза, спросила; x'if`u – жена; zhengkai – открывать; xingy'i shu`i yn – заспанные, сонные глаза): “gangc'ai chaochao rangrang de z`ai zu`o sh'enme (только

что – чего шумели
; gangc'ai – только что; chaochao rangrang – шуметь, гомонить: ссориться + кричать)? Y`ou sh`ijil'ong, y`ou sh`i sheng h'aizi de (и про курятник, и про рождение ребенка; y`ou… y`ou… и… и…”)?

,,:“,?”

D`abo b gangc'ai de sh`i xi'angx`i yishuo (как только Дабао подробно рассказал о том, что только что произошло; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gangc'ai – только что; xi'angxi – подробно, во всех деталях), x'if`u d`unsh'i shu`iy`i qu'an xiao (у жены желание поспать сразу же полностью пропало; d`unsh'i – тотчас, сразу же; y`i – мысль, желание, xiao – исчезнуть; пропасть); d`eng d`a le ynjing shuo (широко раскрыв глаза, сказала; d`engd`a – широко раскрывать, округлять /о глазах/) “gu`aile, sh`i bu sh`i t'aiji`aode tou le jil'ong (странно, не носильщики ли паланкина украли курятник; t'aiji`aode – носильщик; tou – украсть, стащить)?”

43

“,”,“,,

“B`u ke n'eng (не может быть)”, D`abo y'aoy'ao t'ou (Дабао покачал головой), “w c'ai shuanho yu`anm'en (я только что запер дверь; c'ai – только-только; shuanho – плотно закрыть на засов), zhunshen jil'ong ji`u b`u ji`an le (повернулся, а курятника уже не видать; zhunshen – повернуться), r'anh`ou tamen c'ai ji`ao de m'en (только после этого они постучали в дверь; r'anh`ou – а потом, после чего; ji`aom'en – стучать/ся/ в дверь: кричать/звать + дверь).

,,,?

Tamen y`aoshi l'ai tou (они если бы пришли воровать; y`aoshi – если, если бы; tou – воровать, красть) ye zh n'eng ch`en w shuan yu`anm'en de n`a y`izhyn gongfu fan qi'ang 'er r`u tou le jil'ong (только могли воспользоваться удобным случаем, когда я запирал на засов ворота, мгновенно перебрались через стену и стащили курятник; zh – только лишь; n'eng – мочь; ch`en – воспользоваться удобным случаем; y`izhyn – в один миг; мгновенно: один /раз/ + моргать + глаза; gongfu – время; fan – перебраться через что-либо; qi'ang – стена, забор; r`u – входить; войти), r'anh`ou yu`e qi'ang 'er chu z`ai l'ai ji`ao m'en (после этого перемахнуть через стену еще раз и постучать в дверь; r'anh`ou – потом, затем; yu`e qi'ang – перелезть через стену/забор, shu'i yu zh`eme ho de shenzi (у кого есть такое мастерство; ho de shenzi – мастерство: хорошее + тело)?

,,,,?”

Z`aizhe, w zx`i k`an le (кроме того, я внимательно смотрел; z`aizhe – сверх того, к тому же; zx`i – тщательно, внимательно), ji`aozi l kongkong de (в паланкине /было/пусто; ji`aozi – паланкин, носилки; l – послелог внутри; в; kongkong de – пустой), jil'ong n`ame d`a (курятник так велик), c'ang z`ai ner (спрятать где; c'ang – прятать; ner – где; куда)?”

“,,”,“??”

“Shuode ye sh`i (сказал-то правильно), b'ugu`o zh`e ke ji`u q'igu`ai le (однако это странно; b`ugu`o – но; однако; keji`u – тогда, в таком случае), “x'if`u y`ou w`en (жена опять спросила), “chnf`u sh`i ncun de (роженица из какой деревни; chnf`u – роженица; n – какой; cun – деревня; село)? zh`e s`ige t'aiji`aode zh`u ner (эти четверо носильщиков живут где; t'aiji`aode – носильщик; zh`u – жить, проживать; ner – где)?”

“,”“”,“?,,,?!”

“Yo, w m'ei g`udesh`ang w`en (ой, я не успел спросить; yo – межд. удивления о! m'ei g`udesh`ang – не успел; не до того), x'if`u “ceng” de zu`o q (жена раз и встала; ceng – звукоподражание; zu`oq l'ai – встать из сидящего положения) “a? zh`exie dou m'ei w`en (ой, об этом даже не спросил) z'a ma su`ishu d`a le (наша мама в возрасте; su`ishu – возраст), shengeng b`any`e chu din sh`i er (уже глубоко за полночь, /и если/ что-то случится; shen geng b`any`e – глубокая ночь: глубокая + ночная стража + половина + ночь), z'anmen ner zho q`u (нам где /её/ искать; z'anmen – мы)”? n h'ai b`u zhuizhe q`u k`ankan (а ты не догонишь и не посмотришь; zhui – преследовать; догнать; q`u – используется между двумя глаголами, для выражения цели действия чтобы; для того, чтобы)!”

Поделиться с друзьями: