Китайские народные сказки
Шрифт:
,
R'ugu ng`e b'u y`ao m`ing de l'ai qing (если бы кто-то, не щадя своей жизни, пришел грабить; r'ugu – если; nge – кто-нибудь; который; b'uyaom`ing – не щадить жизни; w ji`u zhuazh`u ta b ta nies (я бы сразу схватил его и задушил; zhuazh`u – схватить; поймать; nies – /руками/ задушить).
“?”: “,,”
`Erge jiezhe w`en (средний брат затем спросил jiezhe – продолжать; затем): “n y`el shu`ide ho ma (а ты ночью хорошо спал?) …ta d'ad`ao: “h'ai ho (он ответил: нормально; d'ad`ao – сказать в ответ, ответить; h'ai ho – ничего, нормально: «ещё/всё-таки хорошо»), qi'an b`any`e shu`i de hen ho (до полуночи хорошо спал; qi'anb`any`e –
35
,
Zh`exi`a d`age h'e `erge j'i le (тут старший и средний брат забеспокоились; j'i – волноваться; беспокоиться; нервничать), m'ang w`en ta y`ud`ao sh'enme sh`i (поспешно спросили его, с каким явлением он столкнулся).
,
Ta h'aish`i b`u jn b'u m`an de y`angzi (он также со спокойным видом), shuo ta h`ou b`any`e b`ei feng chuixng le (рассказал, что он после полуночи от дуновения ветра проснулся; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; chui – дуть, веять; xng – проснуться, пробудиться; очнуться).
,,,,
Ta shuo n`a sh`i yig xu`anwofeng (он рассказал, что это был вихрь; g – сч. сл. для потока воздуха; xu`anwofeng – вихрь: водоворот + ветер), q'igu`ai de sh`i zh`e feng b`u chui bi'ede (удивительным было то, что этот ветер на других людей не дул; bi'ede – другой, другие, другое; остальное), ji`u chui ta yig`e r'en (/ветер/только дул на него одного), b ta c'ong huf'ang l chui chuq`u (его из кухни выдул), chui d`ao kongzhong (и поднял на воздух; kongzhong – в воздухе; в небе).
,
'Er ta z`ai feng zhong gnji`ao hen ho w'an (к тому же ему было в вихре забавно; 'er – союз соединительный и; да; к тому же; how'an – забавный, интересный; забава: хорошо + играть), xi`ang fei yiy`ang (как бы летел).
,,
H`oul'ai zh`e feng b ta chui d`ao tiansh`ang (затем этот ветер его поднял на небо), ta z`ai tiansh`ang k`and`ao hen duo sh'enxian (он на небе увидел много небожителей; sh'enxian – небожитель, святой, бессмертный), q'izhong ye k`an d`ao ta q`ush`ide f`um (среди них он еще увидел своих умерших родителей; q'izhong среди них; из них; в той числе; q`ush`ide – покойный; умерший; f`um – отец и мать; родители).
,,
Ta f`um shuo tamen z`ai r'enjian sh'i yu li'angxin (его родители сказали, когда были на /этом/ свете, имели совесть; r'enjian – на свете; среди людей; li'angxin – совесть: доброе + сердце), h'ing sh`an ji d'e (делали добро и совершали добрые поступки; x'ing sh`an ji d'e – делать добро; нравственные поступки: делать + добро + скопить + мораль), s h`ou l'ingh'un shengd`ao tiansh`ang zu`o le sh'enxian (после смерти их души поднялись на небо, и они стали небожителями/бессмертными; l'ingh'un – душа; sheng – поднимать/ся/).
,,,,,,
H'ai shuo ta f`um shuo le (ещё рассказал, что его родители сказали), d`age h'e `erge q`ush`i de f`um (что умершие родители старшего и среднего братьев), shengqi'an mei jia dou qi`an w f`um wsh'i ling y'inzi (при жизни каждая семья задолжала моим родителям по пятьдесят лянов серебра; shengqi'an – при жизни; qi`an – задолжать; быть в долгу), y`ao ji`ao nlingg`e z`ai jinni'an gu`oni'an zhiqi'an d`ait`i nmen de lor'en hu'an gei w (попросили, чтобы вы оба в этом году до Нового года вместо ваших родителей вернули мне деньги; zhiqi'an – перед,
до; d`ait`i – вместо, за; hu'an – возвращать, отдавать назад), r'ugu b`u hu'an (а если не вернут; r'ugu – если), nli hu'ob'ugu`o d`ani'an san sh'i (вы двое недоживете до Нового года; hu'o b'u gu`o – не дожить до…; d`ani'an san sh'i – канун Нового года), tamen hu`i y`ong tianl'ei b nmen gei pi le (иони небесной грозой вас поразят; b… gei – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; pi – рубить, колоть; разделять).36
,,
Ta f`um jingw'an zhi h`ou (после того как его родители закончили говорить), zh`e g xu`anwofeng b ta chui hu'i d`ao huf'ang l (тот вихрь его унес обратно на кухню; g – сч. сл. для потока воздуха; xu`anwofeng – вихрь), ta ji`u yiji`ao shu`id`ao d`atianli`ang le (он крепко проспал до полного рассвета; d`atianli`ang – полный рассвет).
,,,,
Ting le sand`i zh`e fan hu`a (услышав младшего брата эти слова; zh`e fan hu`a – эти слова), d`age h'e `erge dou dai le (старший и средний братья оцепенели; dai – остолбенеть), shuoxiangx`in y`ou ju'ede yuxie xi'ehu (скажем, что верим – что-то не так; xiangx`in – верить; доверять; xi'ehu – чересчур; сгущать краски), shuo b`u xiangx`in (а скажем, что не верим), y`ou c'ong m'ei ji`an gu`o sand`i shuohung (новедь никогда не видели, что младший брат врал; c'ongm'ei – никогда ещё не…; до сих пор ещё не…; shuohung – врать; говорить неправду).
,,,,
Z`ai shuo tamen de f`um dou y q`ush`i (притом у них родители уже все ушли из жизни; z`aishuo – вдобавок; притом; q`ush`i – скончаться; нет на свете), s w'u du`izh`eng (у мертвых же не спросишь; s – мёртвый; смерть du`izh`eng – сверять, проверять; доказательство, свидетельство; подтверждение), y`ou p`a x`ingm`ing n'an bo (даеще испугались за свою жизнь; x`ingm`ing – жизнь; bo – защищать; оберегать; охранять), li'an ni'an ye gu`o b`u lio (и Новый год даже не встретишь), zhen sh`i xi`ar'en (так страшно; xi`ar'en – страшный; ужасный).
,
Ta jingw'an zhih`ou (после того как он завершил рассказ), sanr'en dou z`ai m`enm`en dе xi g`ez`ide locoyan (все трое озабоченно каждый сам по себе курили табак; m`enm`en dе – озабоченно, удручённо; печально, грустно; g`ez`i – каждый сам по себе).
,:“,”
Gu`o le yihu`i er (спустя немного времени), sand`i y`ou shuo: “w jing de zh`exie (младший брат сказал: «Я рассказал всё это; zh`exie-эти; всё это), d`age h'e `erge x`in b'u x`in y'ou nmen k`anzhe b`an ho le (старший и средний брат, хотите верьте, хотите нет и поступайте на свое усмотрение»; x`in b'u x`in – хотите верьте, хотите нет; k`anzheb`an – поступать смотря по обстоятельствам; на твоё усмотрение).”
,,:“,,,,”
Y`ou gu`o le yihu`i er (еще через некоторое время), d`age shuohu`a le (старший из братьев заговорил), ta shuo (он сказал): “Sand`i, zh`e yibi ling y'inzi w b'u y`ao le (младший: «третий» брат, эта сотня лянов серебра мне не нужна; wde n`a yi f`en n n'a q`u (мою долю ты возьми), b'u g`ou de hu`a n shuo y`ao duosho (если не хватит, скажи, сколько ещё надо), w xingf z`ai ni'ansansh'i qi'an hu'anqing zh`eb zh`ang (я попытаюсь накануне Нового года рассчитаться с этим долгом; xingf – придумать способ; попытаться; ni'ansansh'i – накануне Нового года; hu'anqing – рассчитаться; расплатиться; погасить долг; b – сч. сл. для денежных сумм, счетов).