Китайские народные сказки
Шрифт:
,
Lomqin meitian l`ehehe de (мать каждый день была весела; l`e hehe – весёлый: радостный + смеха; hehe — звукоподражание смеху – хохотать), ke kaixin le (поистине радостна; ke – действительно, поистине; kaixin – весёлый радостный: открыть + сердце).
,,:“,,,,,
“Y`itian, mqin jiang Boshan ji`aod`ao genqi'an (однажды, мать Баошаня позвала к себе; genqi'an – возле, перед: пятка + перед), shuo: “'er a, n ye lod`a b`uxio le (сказала: «сынок, ты уже взрослый; a – префикс, выражающий ласку; lod`a b`uxio –
: “,
Boshan d'ad`ao (Баошань отвечал): “Ni'ang, n'in ke qianw`an bi'e zh`eme shuo (мать, ты ни в коем случае так не говори; qianw`an – ни в коем случае: тысяча + десять тысяч; bi'e – не).
!
Ni'ang y'id`ing hu`i ch'angm`ing bisu`i de (мать обязательно сможет прожить до ста лет; ch'angm`ing bisu`i – устойчивое выражение долголетие, долгая жизнь: длинный + жизнь + сто + лет; de – модальная частица, в конце предложения усиливает утвердительный оттенок)!
,
B`u m'an ni'ang shuo (не скрою от матери; m'an – скрывать, утаивать от; b`u m'an ni'ang shuo – вежл. не скрою от матери, скажу откровенно, по правде говоря), h'ai'er y`izh'i xhuan cunku W'angd`ab'o jia de Xioli'an (мне всегда нравилась из семьи дяди Вана Сяолянь, которая живёт у входа в деревню; h'ai'er – ребёнок, дитя (самоназвание детей при обращении к родителям); y`izh'i – всегда, всё время; xhuan – нравиться; cun ku – вход в деревню: деревня + рот; d`ab'o – дядя; li'an – лотос).
Ta y`ou guaiqio xind`i y`ou ho (она и симпатичная и добрая; …y`ou… y`ou – …и… и…; guaiqio – симпатичный: послушный + умелый; xind`i – сердце; душа; природные данные: сердце + земля).
,,”
Yqi'an b`u gn shuoq (раньше не осмеливался заговорить; yqi'an – раньше, прежде; b`u gn – не осмеливаться; не сметь; shuoq – начать говорить, заговорить), xi`anz`ai jial r`iz hogu`oxie le (сейчас жизнь в семье стала лучше; gu`o – жить, hogu`oxie – стало лучше), h'ai'er zh`engxing q`u tajia shuoqin (/твой/ сын как раз хотел пойти в ее семью свататься; shuoqin – делать предложение: говорить + кровный).”
,
Ni'angerling shangliang y`ifan h`ou (мать и сын после того, как посоветовались; shangliang – обсуждать; советоваться; fan – сч. сл. раз; h`ou – послелог со значением после; после того, как), zho le m'eir'en q`u W'angjia shuoqinshi (нашли сваху, /чтобы/ пошла в семью Вана делать предложение; m'eir'en – сват; сваха: посредник + человек; shuoqinshi – сватать; делать предложение: говорить + кровное + дело).
04
,,
Boshan de q'inl'ao sh`anli'ang z`ai cun l ye sh`i xioyu m'ingq`i de (Баошаня трудолюбие и порядочность были в деревне известны; q'inl'ao sh`anli'ang – устойчивое выражение: трудолюбивый и добрый; m'ingq`i – известность, репутация: имя + воздух), 'erqie k`an Boshanjia xior`izi gu`ode ye hen tashi (к тому же, глядя, как повседневная домашняя жизнь Баошаня проходит очень основательно; xio r`iz – повседневная домашняя жизнь: маленькая + жизнь; tashi – основательно, спокойный: ступать + поистине), W'angjia ji`u xinr'an t'ongy`i le (семья Ван с радостью согласилась; xinr'an – с радостью; радостно; t'ongy`i – согласиться; одобрить: одинаковый + мысль).
,,
Xinx'ifu qj`in le m'en (молодая невестка вошла в дом; q – жениться; брать в жёны), Boshan y`ijia sanku gu`osh`ang le x`ingf'u de shenghu'o (Баошаня семья из трёх /человек/ зажила счастливой жизнью; y`i jia san ku – семья из трёх человек: одна + семья + три + рта; gu`o – жить; sh`ang – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; x`ingf'u – счастье; счастливый), cunl r'en m'ei yu b'u xi`anm`u de (в деревне не было человека, который бы не завидовал; xi`anm`u – завидовать; зависть).
,,,,
Boshan de yig`e p'engyu (Баошаня один приятель), w`enq Boshan nl l'ai zh`eme duo qi'an (спросил Баошаня, откуда взялось так много денег; qi'an – деньги), y`ou sh`i fanxin f'angzi (и подновить дом), y`ou sh`i r`ang mqin chiho chuanho (и матери дать возможность кушатьхорошо и одеваться хорошо), y`ou sh`i qx'if`u de (и женился; y`ou … y`ou… y`ou – и… и… и…).
,
W`eish'enme t'ongy`ang sh`i knch'ai (почему точно так же рубит дрова; t'ongy`ang – одинаковый, равным образом), ta ji`u zhn'eng minqing gu`ozhe cuch'a d`anf`an de shenghu'o (он только и может с трудом на плохо заваренном чае и жидкой каше жить; zhn'eng – только и мочь что…; minqing – с трудом; еле-еле; cu ch'a d`an f`an – устойчивое выражение: скромно питаться, жить экономно: грубый + чай + жидкая + пища).
,
Boshan ye losh'i (Баошань же простодушный), ji`u b shansh'en gei ta jin fzi y'in fzi de sh`iq'ing gen zh`ege p'engyu shuo le (о событии как Горный Дух дал ему золотой и серебряный топоры, этому приятелю рассказал; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; sh`iqing – дело; обстоятельство; дела).
,
Zh`ege p'engyu tingle sh'ifen ynh'ong (этот приятель услышал и сильно позавидовал; sh'ifen – в полной мере, весьма, очень: десять + балл; ynh'ong – завидовать; с завистью смотреть, глаза лопаются от зависти: глаза + красные /налитые кровью/, ju'ed`ing ye q`u p`engp`eng y`unqi (решил тоже пойти попытать счастья; ju'ed`ing – решить; p`engp`eng y`unqi – попытать счастья: повстречаться + судьба).
,,
Y'ush`i ta pod`ao h'ebian (и тогда он побежал на берег реки: «реки берег/речной берег»), g`uy`i b z`ijde fzi diud`ao j'ili'u zhong (нарочно свой топор бросил в поток; g`uy`i – /пред/намеренно; нарочно; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; diu d`ao… zhong – бросать в…), r'anh`ou zu`o z`ai n`aer t`ongkuql'ai (а потом сел там и горько заплакал; t`ongku – горько плакать, рыдать; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).