Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Китайские народные сказки
Шрифт:

?

Zh`e shuxianban de guniang n'and`ao sh`i zh`e zhi ti'anlu'o bi`anch'eng de (неужели в такую красивую девушку, подобную фее, превращалась эта улитка; shuxian – водяная фея; ban – подобно кому чему; bi`anch'eng – превратиться)?

15

,

Danshenh`an xingchu g`e congm'ing de b`anf l'ai (холостяк придумал хитроумный способ /проверки/); xingchu – придумать; congm'ing – умный, смышленый: слух + ясный; b`anfa – способ), ta b konglu'ok'e c'ang d`ao h`ou huayu'an l q`u (он раковину улитки спрятал в саду позади дома; c'ang – прятать/ся/; хранить; сохранять; h`ou – задний; сзади; huayu'an – сад, парк).

,,

Z`ai d`ao f'angjian b guniang gei f`angchul'ai w`eng`e qingch (затем зашёл в дом выпустил девушку, чтобы уяснить; f`angchul'ai –

освободить, выпустить на волю), shu'i zhi n`a guniang c'ong f'angjian chul'ai zh'i wng shugang l po (кто же знал, что та девушка, как из комнаты выйдет, прямо к глиняному чану побежит; shu'izhi – кто знает; откуда знать; c'ong – предлог из; от; f'angjian – комната), dang ta k`anji`an lu'ok'e m'eile sh'i shang xin dе d`aku le ql'ai (и когда она увидит, что раковины нет – обречённо зарыдает; dang… sh'i – в то время, когда…; во время; shangxindе – огорчённо, сокрушённо; d`aku – рыдать: громко + плакать; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

,,,,,

Ta bian ku bian gei danshenh`an shuochu le z`ij jinggu`o de sh'iq'ing (она и плачет, и рассказывает холостяку свою истинную историю; bian… bian… – …и… и…; h'iq'ing – истинное положение, правда), ta shuo, ta sh`i g`e lu'ojing (она говорит, что она дух улитки; lu'ojing – дух улитки; улитка-оборотень), yin qi'ansh`i danshenh`an ji`ugu`o ta de m`ing (по причине того, что в предыдущей жизни холостяк спас ей жизнь; yin – по причине; qi'ansh`i – предыдущая жизнь в цикле перерождений /по буддийскому вероучению/), jinsheng y`ou yng le ta sanni'an (в нынешней жизни кормил ее три года; jinsheng – настоящая жизнь; в этой жизни), ta sh`i t'oushen l'ai b`ao en de (она пришла в эту жизнь, чтобы отплатить за /его/ добро; t'ousheng – перевоплощаться (в следующее существование, рождаться вновь /по буддийскому вероучению/); l'ai – чтобы; b`aoen – отплатить за добро).

,,,

Danshenh`an ting h`ou ho gnd`ong (холостяк как услышал – очень растрогался; ting h`ou – после того, когда слышал; gndong – растрогался), y'ush`i, ta ji`u y zh`ew`ei guniang ji'e le hun (и тогдаонна этой девушке женился; ji'ehun – жениться), hun h`ou tamen h'ai shengxi`a yidu`i 'ern (после женитьбы у них родились сын и дочь).

,

J`ushuo tamen fuqi yizh'i hen en `ai r'u chu (говорят, что супруги по-прежнему любят друг друга; fuqi – супруги: муж + жена; yizh'i – всё время; всегда; en `ai r'u chu – любят друг друга как вначале), r`izi yu`e gu`o yu`e ho (жизнь чем дальше, тем лучше; r`izi – жизнь, … yu`e… yu`e… чем… тем…).

3

11

,,,,,,,,,,,,,,,,,?

12

,,,:“! ,!”,?

13

,,,,,,,,?,,,

14

,,?,,,,,,,??

15

,,,,,,,,,,,,

4

Ling g`e gong ji`an shu

(Два лучника)

16

,,,,,

C'ong qi'an, dongcun yug`e gongji`anshu (в прошлом,в восточной деревне жил лучник; gongji`anshu – лучник: лук + стрела + рука), ta yu yizhang ho gong (он имел хороший лук; zhang – сч. сл. для луков), kesh`i m'ei yu hoji`an (но не было хороших стрел), meic`i sh`ang shan dli`e (каждый раз /когда/ поднимался в горы на охоту; dli`e – охотиться; охота), zngsh`i d b'u d`ao li`ew`u (никогда не было охотничьих трофеев); zngsh`i – всегда; всё время; db'ud`ao – промазать; мимо попадать; li`ew`u – охотничий трофей).

,,,,

Xicun ye yu yig`e gongji`anshu (в западной деревне также жил один лучник), tade ji`an ru`il`i (его стрелы /были/ острыми), kesh`i m'ei yu ho gong (но

не было хорошего лука),
meic`i w`aichu dli`e (каждый раз /когда/ выходил на охоту), ye zngsh`i kongshu 'er gui тоже всегда с пустыми руками возвращался; kong shu 'er gui – устойчивое выражение возвращаться с пустыми руками).

,:“,,……

Y'ush`i (и вот), dongcun de gongji`anshu t`anq`i shuo: “wde gong ma (из восточной деревни лучник со вздохом сказал: «Эх, мой лук; t`anq`i – вздыхать), z`ai ho ye m'eiy`ong le (хотя и настолько хороший – всё равно никуда не годится; m'eiy`ong – никуда не годиться; непригодный; le – фразовая частица, указывающая на категоричность суждения), m'ei yu hoji`an ye sh`i wngr'an ….. (без хороших стрел /мой лук/ бесполезен; wngr'an – напрасно; безполезно)…”

:“,,……

Xicun de gongji`anshu t`anzheq`i shuo (из западной деревни лучник со вздохом сказал): “wde ji`an ma, z`ai ho ye m'eiy`ong le (мои стрелы, хотя настолько хорошие, но непригодные), m'ei yu ho gong ye sh`i t'ul'ao ….. (без хорошего его лука /мои стрелы/ напрасны; t'ul'ao – напрасный; напрасно: зря + работать)…”

,,:“,,,?”

Zh`e sh'i (в это время), qi`aho yu g`e hu`i sh`eji`an de lor'en (как раз один старик, который умеел стрелять из лука; qi`aho – в самый раз; как раз: кстати + хорошо; sh`eji`an – стрелять из лука), tingle tamende hu`a h`ou shuo: “lingw`ei b'u y`ao bei guan shiw`ang (услыхав их слова, сказал: «Вам двоим не надо отчаиваться; w`ei – сч. сл. для людей; bei guan shi w`ang – устойчивое выражение падать духом; отчаяться: печальный + воззрение + терять + надежда), n b z`ao gong de benlng g`aos`u ta (ты мастерство изготовления лука передашь ему; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; benlng – умение; навыки; мастерство), ta b z`ao ji`an de j`ish`u g`aos`u n (он же технику изготовления стрел расскажет тебе), b'u ji`u x'ingle me (что ещё нужно)?”

,

Dongcun h'e xicun de lingw`ei gongji`anshu tingle (из восточной деревни и из западной деревни оба лучника, услышав/это/, li'anli'an dint'ou (подряд кивнули головой: dint'ou – кивать головой).

17

,,;,,,

Dongcun de gongji`anshu yule hoji`an yh`ou (после того, как лучник в восточной деревне уже имел хорошие стрелы; yh`ou – после; после того, как), mei c`i sh`ang shan dli`e (каждый раз поднимался в горы на охоту), dou sh`i mn z`ai 'er gui всегда с полными руками возвращался; mn z`ai 'er gui – устойчивое выражение возвращаться с полными руками: полно + грузить + и + возвращаться); xicun de gongji`anshu yule ho gong yh`ou (после того как лучник в западной деревне стал иметь хороший лук), meic`i chu w`ai dli`e (каждый раз ходил на охоту), ye dou sh`i li`ew`u l`eil`ei (и тоже всегда много /стало/ охотничего трофея; li`ew`u – охотничий трофей; добыча; leilei – множество; масса: накапливаться + накапливаться).

,

Dongcun gongji`anshu r'engr'an xuxin jnsh`en (извосточной деревни лучник, как и прежде, был скромный и осторожный; r'engr'an – всё ещё; по-прежнему; xuxin – скромный: пустое + сердце), q'in xu'e k li`an (усердно учился и упорно упражнялся; q'in xu'e k li`an – устойчивое выражение: усердно + учиться + упорно упражняться).

,,,

Yi c`i (однажды), sh`ang shan dli`e (поднялся в горы на охоту), yizhi xiongmeng de shizi ch'eng le ta de li`ew`u лютый тигр стал его добычой; xiongmengde: лютный; хищный), b`ei chu'an w'ei jiahu`a (это стало излюбленной темой для разговоров; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; jiahu`a – легенда; интересная история: хорошие + слова).

Поделиться с друзьями: