Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Китайские народные сказки
Шрифт:

,,,

Shansh'en l'aid`ao ta mi`anqi'an (Горный Дух предстал пред ним; mi`an qi'an – перед лицом), w`enm'ing le ta t`ongku de yu'anyin (расспросил о его плача причине; w`enm'ing – расспрашивать, выяснять), bi`an xi`a h'e laoq yib jin fzi l'ai (и тогда опустился в реку /и/ достал золотой топор; bi`an – союзная частица и тогда, и сразу же; xi`a – спускаться вниз; lao – вылавливать; доставать из воды; ql'ai – гл. суффикс,указывающий на достижение результата дейсивия), w`en sh`i bu sh`i ta su diushi de (спросил: им ли уроненный топор; su – служебн. сл., употр. в предложениях пассивного строя; diushi – потерять, утерять).

“,,!”

N`a r'en gaox`ing dе shuo (тот человек радостно сказал; dе – служ. сл., показатель обстоятельства) “ya, zh`engsh`i, zh`e ji`ush`i wde fzi (о,

именно так, это же мой топор)
!”

,,

R'an'er ta n`a tanl'an h'e b`u ch'engsh'i de y`angzi zaod`ao le shansh'en de t`ongh`en (однако его такой жадный и нечестный «вид» натолкнулся на Горного Духалютую ненависть; r'an’'er – но, однако; zao d`ao – подвергнуться, столкнуться; t`ongh`en – люто ненавидеть: питать лютую ненависть), b'ud`an m'ei shnggei ta n`a b jin fzi (не только не одарил его тем золотым топором; b`ud`an – не только; shng – награждать; дарить; gei – предлог, управляющий косвенным доп.), ji`u li'an ta z`ijde n`a b fzi ye m'ei hu'an gei ta (даже его собственный топор тоже не вернул ему; ji`uli'an – даже; z`ijde – свой, собственный; gei – предлог, управляющий косвенным доп.).

1

01

,,,

,,,,,,,

02

“?”

“,”

”?”

“,”

“?”

“,”

“,,”

,

03

,,,,,,,,,

,,“,,,,,”

“,! ,,,”

,

04

,,

,,

,, ,,,,

,,,

,,,“,,!”

,,

2

hu`i xi`a jin zi de zhu

(Несущая золото свинья)

05

,

Gsh'ihou, yu ge ji`ao Sh'isheng de r'en (встарь жил-был по имени Шишэн человек; gsh'ihou – в древние времена; Sh'isheng – имя собств.: камень + жизнь).

Ta j`i congm'ing y`ou dnd`a (он /был/ и смышлёный и смелый; j`i… y`ou… – и… и…; как… так…; congming – умный: слух /чуткий/ + /глаза/ зоркие; dnd`a – смелый, храбрый, отважный: жёлчный пузырь + большой), zhuan`ai zhuon`ong n`axie yu qi'an yu sh`i (особенно любил подшучивать над теми сильными мира сего; zhuan’`ai – особенно нравиться; zhuon`ong – разыграть кого – либо; подшутить над кем – либо; n`axie – те; yu qi'an yu sh`i – сильные мира сего: есть + деньги + есть + положение), qiaozh`a p'inkr'en de c'aizh (вымогающих у бедных богачами; qiaozh`a – вымогать; шантажировать: стучать + обманывать; p'inkr'en – бедняк; c'aizh – богач: богатства + хозяин).

,

Yu yini'an (случился год), Sh'isheng yng le yit'ou zhuzi (Шишэн завел одного поросёнка; yng – кормить; разводить; le – гл. суффикс завершённости действия; t'ou – голова сч. сл. для скота; zhuzi – поросёнок).

,,

Zhuzi de f`enbi`an (поросёнка навоз), ta dou y`ao y`ong m`upi'ao zhuangql'ai (он всегда, используя деревянный черпак,укладывал; y`ong – предлог с помощью, посредством; pi'ao – черпак; zhuangql'ai – грузить; укладывать; упаковывать, ql'ai – гл. суффикс, указывающий на завершённость действия), n'ad`ao h'el q`u t'aox (относил к реке, чтобыпромывать; q`u – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; t'aox – промывать).

,

Ta tiantian zh`eyang zu`o (он каждый день так делал; zh`ey`ang – так; таким образом), r'enmen yw'ei ta feng le (/и/ люди считали, что он сошёл с ума; ywei – полагать, считать /за/; feng – сойти с ума, помешаться; сумасшедший; le – гл. суффикс завершённости действия).

“” –

Sh'isheng f`an de “feng” b`ing qu`e b`ei l'inju de y'ig`e lo c'aizhu sh'ip`o le (Шишэна болезнь «сумасшествия» /его/ cосед старый богач разоблачил; f`an – заболеть; qu`e – однако; но; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; l'inju – сосед; c'aizhu – богач; sh'ip`o – распознавать; разгадать; разоблачить; le – гл. суффикс завершённости действия), – yu'anl'ai Sh'isheng c'ong zhuf`en zhong t'aochu le jinzi (оказывается, Шишэн

из свиного навоза вымывал золото
; yu'anl'ai – оказывается; на самом деле; c'ong – предлог из, от, с).

:“?

Ta gnd`ao sh'ifen jingq'i (он испытывал великое изумление; gnd`ao – чувствовать, ощущать, испытывать; sh'ifen – в полной мере; весьма, очень: десять + балл; jingq'i – удивляться, изумляться; дивиться): “w`eish'enme Sh'ishengjia de zhuf`enl hu`i yu jinzi (отчего в «шишэнском» свином навозе имеется золото; w`eish'enme – почему, отчего: ради + что)?

,,”

Du`i, w h'eb`u b z`ijiade zhuf`en ye gua q`u t'aox (точно! почему бы и мне моего поросенка помёт тоже не собирать и не промывать; h'eb`u – почему бы и не; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; z`ijiade – свой, gua – счищать; q`u – используется между двумья глаголами, выражает цель действия чтобы; для того, чтобы; t'aox – промывать), shuobud`ing ye yu jinzi (возможно /в нем/ тоже есть золото; shuobud`ing – возможно; может быть: сказать + не + твёрдый).”

06

,,

Lo c'aizh xingd`ao zh`el (старомубогатею как пришло /это/ на ум; xingd`ao – прийти в голову; zh`el – здесь; тут; сюда), msh`ang b f`en zhuang j`in lu'okuang l (и сразу же навоз положил в корзину; msh`ang – немедленно; тут же, сразу; сейчас: лошадь + наверху; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; zhuang j`in… l – положить в…), tioq ji`u d`ao h'ebian q`u t'ao (взвалил на плечо и пошёл на берег реки промывать; tiaoq – поднять на плечо).

,

Zhuf`en t'aow'anle (свиной помёт промыл; t'aow'anle – промыл, закончил промывать, w'anle – гл. суффикс, указывающий на окончание действия), ke ji`ush`i b'u ji`an yil`i jinzi (нодаже не увидел и одной крупинки золота; ke ji`ush`i – но даже; но всё равно; l`i – сч. сл. для небольших круглых предметов).

“”

Lo c'aizh q`ide pohu'i jia ji`u xing b zh`exie b'u hu`i xi`a “jinzi” de zhu tongtong dou zi le (старый богач так разгневался, что побежал домой и решил этих не способных нести «золото» поросят зарезать; q`i – злиться, гнев; de – суф., используемый после гл. или прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; xi`a – класть яйца; tongtong – целиком, полностью; весь; всё; zi – резать/забивать скот).

,:“,?”

Kesh`i ta zhunni`an yixing (однако он передумал; kesh`i – а, но, однако; впрочем; zhunni`an – передумать: переменить + идея), y`ou yu le g`e wai dinzi (/вдруг/снова появилась ошибочная идея; y`ou – опять, снова; wai – нехороший, неправильный, ошибочный; dinzi – идея; совет): “B`ur'u y`ong zh`e jt'ou zhu q`u hu`an Sh'isheng n`a t'ou xiozhu (/уж/лучше использовать этих нескольких поросят, чтобы выменять /их/ у Шишэна на того поросёнка; b`ur'u – лучше/скорее уж…; не идти ни в какое сравнение: нет + наподобие; y`ong – использовать; пользоваться; j – несколько; t'ou – сч. сл. для скота; q`u – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; hu`an – менять; получить взамен), ta y'id`ing ken hu`an de ba (ведьон же непременно согласится на обмен; yid`ing – непременно, обязательно; ken – соглашаться)?”

,,,?

Xing l'ai xing q`u (поразмыслив; xing l'ai xing q`u – устойчивое выражение обдумывать, поразмыслить, пораскинуть умом, прикидывать так и этак), ju'ed`ing xian l'ai y'ig`e jir`ou j`i (решил прежде подать выпивку и закуску; ju'ed`ing – решить; xian – сначала; прежде; ji r`ou – обр. в знач.: выпивка и закуска: вино + мясо; j`i – план; замысел), y`ong ji b ta guanzu`i le (вином его допьяна; y`ong – предлог с помощью, посредством; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; gu`anzu`i – напоить /допьяна/; подпоить), h'ai ch'ou shengy`i zu`o b`u ch'eng (/зачем/ ещё беспокоиться, что сделка не состоится; ch'ou – печалиться; беспокоиться; shengyi – торговля: родиться + идея; y`i – мысль; идея; желание; намерение; zu`o – делать, заниматься; ch'eng – завершиться)?

Поделиться с друзьями: