Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Китайские народные сказки
Шрифт:

,

Sh'ijian gu`ode ke zhen ku`ai (время прошло так быстро), zhunyn y gu`oq`u sanni'an (как одно мгновение – уже прошло три года; zhunyn – в одно мгновение; в мгновение ока: кручение + глаза).

,,,,,,

Yu yitian (однажды), danshenh`an c'ong ti'and`i l g`anw'an hu'o hu'ijia (холостяк, в поле закончив работы, вернулся домой; ti'and`i – поле, пашня; g`anw'an – закончить работу), faxi`an zhuoz sh`ang bimn le r`eq`it'engt'eng de f`anc`ai (обнаружил на столе расставленные горячие кушанья; faxi`an – обнаружить; заметить; zhuoz sh`ang – на столе; bimn – расставлять; r`eq`i t'eng t'eng – устойчивое выражение пышущий жаром; горячий: горячий + воздух + подниматься; f`anc`ai – еда; кушанья: рис +

овощи), danshenh`an zuk`an y`ouqi'ao y`ou b'u ji`an yu r'en (холостяк налево – направо посмотрел – не видно никого), ta d`uzi `e j'i le (он сильно проголодался; d`uz – живот; `e – быть голодным; голодать; голод), b'u gun san qi `er sh'i yi (без долгих размышлений; b`ugun sanqi`ersh'iyi – ни о чем не спрашивая; не обращая ни на что внимания), sh`ang zhuo chile ql'ai (сел за стол и начал кушать; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

,?

Ta bian chi bian xing (он ест и думает; bian… bian… при повторе служит для выражения одновременности действия), hu`i yu shu'i gei ta zh zh`eme ho chide yizhuo f`anc`ai ne (кто же для него приготовил целый стол такой вкусной еды; gei – предлог, управляющий косвенным доп.; zh – варить; hochide – вкусный)?

12

Ta li'anx`u j tian g`anhu'o hu'il'ai dou t'ongy`ang sh`i mnzhuode ho f`anc`ai (он подряд несколько дней после работы в поле возвращался – все время полный стол вкусной еды; li'anx`u – непрерывно, подряд; g`anhu'o – работать, трудиться; t'ongy`ang – одинаковый; равным образом; mn – полный; полностью; весь; f`anc`ai – еда, кушанья: рис + овощи).

,,

Y'ush`i (и тогда), ta xing csh`i yid`ing sh`i l'inju Ld`aso bang de m'ang (он подумал, что это скорее всего соседка тётушка Ли оказала помощь; l'in ju – сосед: сопредельный + жить; d`aso – тетушка /обращение к замужней женщине/; jintian w y`ao hoho q`u gnxi`e r'enjia (сегодня я должен хорошенько отблагодарить её; r'enjia – он; она; они; другие люди: человек + семья).

,,:“!,!”

Y'ush`i, ta w`en le l'inju L d`aso (и тогда он спросил соседку тётушку Ли), d`aso shuo: “m'ei yu ya (тётушка Ли сказала: нет /конечно/; ya – междометие подтверждения), w tingd`ao n ch'uf'ang yu zu`of`an, choc`ai sheng слышала, как на твоей кухне готовят, ch'uf'ang – кухня; zu`of`an – готовить рис = еду; choc`ai – жарить овощи = пищу; sheng – звуки), w h'ai yw'ei sh`i n t'iqi'an hu'ijia l'ai zu`of`an ne (я полагала, что это ты пораньше вернулся домой приготовить еду; yw'ei – полагать, считать /за/; думать; t'iqi'an – раньше, заранее: нести + вперёд; ne – фразовая частица, выражающая подчёркнутое утверждение)!”

,?

Danshenh`an gnd`ao q'igu`ai (холостяк почувствовал /это/ странным; gnd`ao – чувствовать, ощущать; q'igu`ai – странный; поразительный), hu`i yu shu'i zh`ey`ang zu`o ne (кто же тогда смог такое сделать; ne – вопросительная фразовая частица)?

Ta yid`ing y`ao n`ongg`e m'ingb'ai (он решил разобраться; n`ong m'ingbai – понять; уяснить).

13

,

Yu yitian (однажды), ta xi`ang wngch'ang yiy`ang k'angsh`ang l'aod`ong gongj`u chugong q`u le (он, как обычно, взял рабочие инструменты и вышёл на работу; wngch'ang – обычно; всегда; k'ang – нести на плече; sh`ang – гл. суффикс, указывающий на движение вверх; l'aod`ong – труд; трудиться; работать; трудовой; gongj`u – инструмент; орудие /производства/).

,,,,,

Gu`o yihu`ier ta y`ou toutou fnhu'i jia l'ai (через некоторое время он тайком опять вернулся обратно домой; gu`o – проходить /о времени/; через /какое – то время/; yihu`i'er – немного времени; toutou – тайком, втихомолку; fnhu'i – вернуть/ся/, возвратиться обратно); du z`ai m'enw`ai touk`an’g`e jiuj`ing (спрятался

снаружи дома подсмотреть, в конце концов, что происходит
; du – спрятаться; touk`an – подглядеть, подсмотреть: тайком + смотреть; jiuj`ing – в конце концов, в конечном счете), ku`ai d`ao zhongw sh'i (около полудня; zhongw – полдень; в полдень), shugang de g`aizi b`ei m`anm`an xiankai le (крышка глиняного чана для воды медленно поднялась; g`aizi – крышка; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; xiankai – открыть; поднять), c'ong shugang l zuchu yiw`ei xi`ang xiann ban de guniang (из чана вышла подобная небожительнице девушка; xiann – небожительница, фея; ban – подобно кому, чему), jiezhe ji`u hen sh'uli`an dе zu`oq f`an, choq c`ai l'ai (сразу же сноровисто начала готовить еду; jiezhe – следом; сразу же; sh'uli`an de – сноровисто; по – привычному).

Hen ku`ai ji`u bimn yizhuo f`anc`ai (и очень быстро заставила полный стол едой).

,

F`anc`ai zu`oho zhih`ou, ta y`ou du j`in shugang l q`u le (завершив с едой, она снова скрылась внутри глиняного чана; zhih`ou – после того как…; затем, после; ta – оно; он; она /не о людях/).

,?

Danshenh`an xin xing (холостяк подумал про себя; xinxing – думать про себя, не высказывая: сердце + думать), jintian gai b'u hu`i sh`i w k`anzuleyn (сегодня уж не показалось ли мне /все это/; k`an zu le yn – показаться; не разглядели глаза)?

,,,

Y'ush`i (и тогда), ta li'anx`u jtian dou toutou du z`ai wuw`ai k`an (он подряд несколько дней тайком, спрятавшись снаружи дома, наблюдал; dou – обобщающая частица), ji'egu qian zhen w`an qu`e (результат достоверный; ji'egu – результат: приносить + плоды; qianzhenw`anqu`e – устойчивое выражение абсолютно достоверно; истинная правда: тысяча + истина + десять тысяч + правда), qu`esh'i sh`i yiw`ei mei l`i de guniang meitian z`ai bang ta zu`of`an choc`ai (и действительно, красивая девушка каждый день помогала ему готовить еду; qu`esh'i – действительно; правда; w`ei – сч. сл. для людей; meil`i – прекрасный, изящный; красивый; z`ai – перед гл. указывает на продолженный характер действия).

14

,,?

Danshenh`an xing (холостяк подумал), zh`eme yiw`ei piaoli`ang xi'anhu`i de gu niang tiantian l'ai bang ta zhf`an (такая красивая и добрая девушка каждый день приходит помогать ему готовить пищу; xi'anhu`i – добрая, добродетельная, умная; tiantian – каждый день, ежедневно: день + день; bang – помогать; zhf`an – варить рис; готовить рис; готовить пищу), jiuj`ing w`ei le sh'enme (а все-таки для чего; w`ei le sh'enme – для чего; ради чего)?

,,,,,

W yid`ing y`ao w`eng`e qingch (я обязательно должен расспросить ее; w`en qingchu – расспросить: спросить + понятно), yu yitian zhongw (и вот однажды в полдень), guniang zh`engz`ai zhuanxin zu`of`an sh'i (в то время когда девушка сосредоточенно готовила еду; z`ai… sh'i – в момент чего, во время чего; zhuanxin – сосредоточиться, отдаться целиком), danshenh`an tui m'en tur'an chungle j`inq`u (холостяк, толкнув дверь, неожиданно ворвался в комнату; tur'an – вдруг, внезапно; chung j`inq`u – ворваться в), yib jiang guniang b`aozh`u (цап – и девушку крепко схватил; yib – раз; цап; jiang – служ. сл., используемое для инверсии дополнения), b`ing jiang ta su j`in f'ang jian (и запер её в комнате).

,,?

Ta j'im'ang dkai shugang g`aizi (он поспешно открыл крышку глиняного чана; dkai – раскрыть, открыть), yik`an sh le yn (посмотрел и остолбенел; sh le yn – остолбенеть от неожиданности: одуреть + глаза), zenme n`a zhi ti'anlu'o zh sh`engxi`a g`e kongk'e y'oud`ang z`ai shu zhong (почему там только осталась пустая раковина улитки плавать в воде; sh`engxi`a – оставаться, остаться; k'e – скорлупа)?

Поделиться с друзьями: