Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Китайские народные сказки
Шрифт:

,,

Xicun de gongji`anshu qu`e z`i y w'ei sh`i (из западной деревни лучник однако считал себя непогрешимым; z`i y w'ei sh`i – устойчивое выражение самонадеянность; считать себя непогрешимым; d'e y`i y'ang y'ang (держался заносчиво; d'e y`i y'ang y'ang – устойчивое выражение с самодовольным видом).

,,,

Yi c`i (однажды), sh`ang shan dli`e (поднялся в горы на охоту), y`uji`an yizhi yinxin de huil'ang встретил коварного серого волка; zhi – сч. сл. для некоторых животных; yinxin de – коварный; злобный: скрытый + опасный), b`ei ta yoshang geb'o (волком

укушенный за руку
; b`ei – служ. сл. для выражения пассива; geb'o – рука /от плеча до запястья/), ch'engle c'anj'i (стал инвалидом).

18

,

Dongcun de gongji`anshu (из восточной деревни лучника), fangyu'an bil chu'ans`ongzhe tade weim'ing (вокруг на сто ли прославляли его великое имя; fangyu'an – в окружности; вокруг: квадрат + круг; l – мера длины, равная 0,5 км; chu'ans`ong – прославлять; воспевать; хвалить /кого-либо/ в один голос; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия; weim'ing – высокая репутация: величие + имя).

,,,,,

Zhiy`ao li`ew`u zugu`o tade sh`iye (нужно лишь, чтобы добыча попалась ему на глаза; zhiy`ao – лишь нужно; только надо; zugu`o – перейти; пройти; прошагать), m'ei yu sh`e b'u zhong de (ни разу не промахнулся; sh`e b'u zhong – не попасть /в цель/), ji`u sh`i tiansh`ang de fei nio (хоть в воздухе летающие птицы), ye n'eng yiji`an sh`exi`a ch'engshuang de (тоже может одной стрелой подстрелить пару птиц; sh`exi`a – подстрелить; ch'eng shuang de – попарный; соединённый в пары) y'ush`i, shenghu'o feich'ang f`uy`u (поэтому жизнь /его/ была очень зажиточная).

,,,,,

Xicunde n`ag`e gongji`anshu (из западной деревни лучника), gebo yjing c'an f`ei (рука уже была искалечена), genben lab'ud`ong gongji`an (совсем не мог натянуть лук; genben – абсолютно; совсем: корень + основа), ho j ni'an dou sh`eb'ud`ao yizhi t`uz (и много лет не мог подстрелить ни одного зайца), zhho chi yec`ai d`u r`izi (пришлось питаться дикими овощами, чтобы прожить; d`u r`iz – жить; прожить: проводить + время), jiaj`ing sh'ifen p'inh'an (жизнь семьи была очень бедная); jiaj`ing – материальное положение семьи; p'inh'an – нищий; бедный: нищета + холод).

,,,,

Zh`e yini'an (в этом году), dong xi lingcun de gongji`anshu (в восточной и западной деревне лучники), t'ongsh'i shengle g`e 'erzi (/у них/ в одно время родились сыновья), dongcun gongji`anshu de h`oud`ai yi sh'i w'u you (сын лучника из восточной деревни об одежде и о еде не беспокоился), b'u jing feng y (не испытал трудную жизнь; jing fengy – пройти школу жизни: пройти /через/ + ветер + дождь), gu`ozhe f`an l'ai zhang ku yi l'ai shen shu de shenghu'o (жил лёгкой и беззаботной жизнью; f`an l'ai zhang ku yi l'ai shen shu – устойчивое выражение зажиточная, беззаботная жизнь: еда + подавать + открыть + рот + одежда + подносить + протянуть + рука).

,,,,

Xicun gongji`anshu de h`oud`ai (сын лучника из западной деревни), j`ich'eng f`uy`e (унаследовал отцовское дело; j`ich'eng – наследовать; продолжать), q'in xu'e k li`an (усердно учится и упорно

тренировался)
, zhng d`a yh`ou (после того как вырос; zhng d`a – вырасти; стать взрослым: расти + большой), ch'engw'ei yim'ing chus`ede gongji`anshu (стал первоклассным лучником; chus`ede – отличный; замечательный; превосходный).

,,;,

Ru`ogan ni'an h`ou (много лет спустя), dongcun gongji`anshu de h`oud`ai (сын лучника из восточной деревни), qi'ongde to f`an (так обеднел, что зажил жизнью попрошайки; qi'ong – бедный; нищий; de – суф., используемый после прилаг. для выражения результата или степени действия: так… что; такой…что; настолько, …что; to f`an – просить милостыню), xicun gongji`anshu de h`oud`ai (сын лучника из западной деревни), qu`e gu`ozhe x`ingf'u de shenghu'o (однако жил обеспеченно; x`ingf'ude – счастливый; райский).

4

16

,,,,,,,,,

,:“,,……“:“,,……“,,:“,,,?”,

17

,,;,,

,,,,,,,,,

18

,,,,,,,,,,

,,,,

,,,,

,,;,

5

M`ai gua de lo h`an

(Продающий дыни старик)

19

,

Xio zh`en sh`ang yu g`e guatan (в маленьком посёлке была одна дынная лавочка; zh`en – посёлок; tan – лоток; ларёк; киоск), m`ai gua de W'ang loh`an j`iy`i chus`e (у продавца старика Вана /было/ превосходное умение; m`ai – продать, продавать; gua – бахчевые культура /в данном тексте автор имеет в виду дыню/; lo h`an – стариик; j`iy`i – мастерство: техника + искусство; chus`e – превосходный; замечательный: превышать + цвет).

,,,

R`enh'e yig`e gua (любую дыню), zhy`ao z`ai ta shu l dian yi dian (лишь взвесит на руках; dian yi dian – взвесить, прикинуть в руках /вес/, yi – служит для выражения кратковременности действия), ji`u n'eng yiku b`aochu gua de zh`ongli`ang (и может сразу определить вес дыни; yiku – одним махом; за один присест: один + рот), b`ing qie si h'ao b'u ch`a (и к тому же без малейшей ошибки – точь в точь; si h'ao b'u ch`a – устойчивое выражение абсолютно точный; точка в точку: шёлк + шерсть + не + отличаться).

,

Yi tian (однажды), f`uj`in s`iyu`an de fangzh`ang d`aizhe xio h'esh`ang qi'an l'ai mi gua (окрестного монастыря настоятель, взяв с собой молодого монаха, пришёл покупать дыню; s`iyu`an – монастырь; обитель; храм; fangzh`ang – настоятель /буддийского храма/; h'esh`ang – монах).

,:“

Mi`andu`i tamen tiaojinchu de jg`e xianggua (поглядев на подобранные несколько дынь; mi`an du`i – перед лицом /кого-либо, чего-либо/; лицом к; tiaojichun – подбирать; выбирать, chu – гл. суффикс, указывающий на результат действия; xianggua – дыня), W'ang loh`an mizhe ynjing shuo: “yig`ong `er jin li`u ling” (старик Ван, прищуря глаз, сказал: «Всего два цзинь шесть лан»; mi – щурить /глаза/, щуриться; zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер действия, в русском языке обычно выражается деепричастием); jin – цзинь /мера веса, равная 0,5 кг/; ling – лян /мера веса, равная 50 г/).

Поделиться с друзьями: