Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Китайские народные сказки
Шрифт:

,

N`axie chi gu`an le cuch'ad`anf`an de qi'ongr'en (те, привыкшие к неприхотливой пище, бедняки; chigu`anle – привыкли есть; cuch'a d`anf`an – устойчивое выражение простая пища; неприхотливая еда: грубый + чай + скудная + еда), meimeide chi le santian sany`e (прекрасно покушали три дня и три ночи; mei mei de – прекрасно; превосходно, de – служ. сл., показатель обстоятельства).

10

,,

N`a lo c'aizh p'ingsh'i qi'ongr'enmen gen ta ji`e y`ang dongxi dou b`u ken (тот старый богач обычно, /когда/ бедные у него просили что-нибудь взаймы, даже не соглашался); p'ingsh'i – в обычное время; повседневно, постоянно; dongxi –

вещь, предмет: восток + запад; b`u ken – не соглашаться; не желать, не хотеть), zh`exi`azi k`anzhe z`ijiade zhu b`ei qi'ongr'en chi le (теперь же, увидев как его свиней бедняки съели; zh`exi`azi – теперь, сейчас; z`ijiade – свой; b`ei – служ. сл. для выражения пассива), xinli yu shuob`uchu de ziw`ei (на душе имел неприятный осадок); shuob`uchude – невысказанный; ziw`ei – вкус; суть дела; ощущение).

,

Ta xinli j'izhe y`ao n`a xiozhu ku`ai xi`a jinzi (он очень хотел, чтобы поросёнок поскорее «выдал» золото; j'izhe y`ao – срочно нужно; xi`a – класть /яйца/]), h`enbude n'eng y`ong shu shenj`in zhu p`igu q`u tao как ему было жаль, что нельзя руку просунуть в поросячий зад, /чтобы золото достать/; h`enbude – как жаль, что нельзя…; shenj`in – просунуть; p`igu – зад, задница; задняя часть; q`u – используется между двумя глаголами, выражается цель действия чтобы; для того, чтобы; tao – вынимать; вытаскивать; достать /из чего-либо закрытого, непросматриваемого/).

,,

D`i yi tian, gur'an d'e le yil`i yu s`um d`a de jizi первый день действительно добыл одну крупицу золота с просовое зернышко величиной; gur'an – действительно, в самом деле; l`i – сч. сл. для небольших круглых предметов; s`um – просо), ta bi`an gaox`ing de shu w z'u do ql'ai (он так обрадовался, что начал плясать; de – служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказ.; shu w z'u do – устойчивое выражение прыгать: «плясать» от радости: руки + пляшут + ноги + танцуют; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия).

,,

Ke d`ao d`i `er tian, ynzhuzi dou ku`ai d`eng chul'ai le (на второй день глаза так таращил, что глазные яблоки чуть не выпали; ynzhuzi – глазное яблоко, глаз; d`eng – таращить глаза), ye m'ei yu k`and`ao jinzi c'ong zhu p`iguyn l chul'ai всё равно не видать как золото из поросячего ануса выходит; k`and`ao – видеть; c'ong… l – из; от; p`igyn – заднепроходное отверстие).

,,

Y`ili'an jtian dou m'ei yu d'ed`ao jinzi (и подряд несколько дней не получалось/доставалось золото; y`ili'an – подряд; d'ed`ao – получить), ta q`i b`u d yich`u l'ai (и он очень рассердился; q`ib`u d yich`u l'ai – /народное выражение/ в крайнем возмущени; в гневе: обида + не + от + одно место + приходить), zhuaq xiozhu meng shuai z`ai d`i sh`ang (схватил поросёнка и в ярости швырнул его о землю).

,!

Xiozhu t'ou p`o xu`e li'u, s la (поросёнку голову разбил и /тот/, кровью истек да и сдох; t'ou p`o xu`e li'u – устойчивое выражение размозжить/разбить голову: голова + разбиться + кровь + течь)!

Lo c'aizh ye yip`igu zu`o z`ai t`aishiy sh`ang zh'i chunzhe cuq`i (старый богач /от усталости/тоже плюхнулся в глубокое кресло, задыхаясь; yip`igu zu`o z`ai… sh`ang – свалиться на…; задом сесть на…; t`ai shiy – кресло со спинкой, глубокое кресло: великий + учитель + кресло; zh'i – непрерывно; chun cu q`i – тяжело дышать; задыхаться, zhe – гл. суффикс, указывающий на продолженный характер состояния).

,,

Yu'anl'ai, Sh'isheng zoji`u h`ent`ou le zh`ege zh`aj`in bix`ing xu`eh`an de jiahuo (оказалось, что Шишэн давно ненавидел всеми фибрами души этого, выжимавшего

всячески у простого народа кровь и пот, пройдоху
; yu'anl'ai – отказывается; на самом деле; h`en t`ou – ненавидеть всеми фибрами души; zh`a – выжимать; давить; j`in – конец; до конца; bix`ing – простой народ: сто + фамилия; xu`eh`an – кровь и пот; jiahuo – тварь; (дрянной) тип; прохвост /разг., бран./; пройдоха разг.), y'ush`i xingchu le zh`ege mi`aof (и тогда придумал такой замечательный способ; y'ush`i – таким образом; и тогда; xingchu – придумать; выдумать; mi`aof – замечательный способ).

,,,,

Ta z`ai w`ei zhu sh'i (он во время кормления свиньи; z`ai… sh'i – во время чего; когда…; w`ei – кормить), yuy`i chanj`in yil`i jinzi (умышленно подмешивал крупицу золота; yuy`i – намеренно; умышленно; нарочно; chanj`in – смешивать, подмешивать, j`in – гл. суффикс, обычно указывает на направление действия внутрь), ji`u zh`e yil`i jinzi zhunl'ai f`uq`u (одна и та же крупица золотакрутилась/циркулировала; zhun l'ai f`u q`u – превращаться; крутиться, вертиться: крутися + сюда + крутися + туда), sh lo c'aizh sh`ang le d`ang (провёл старого богача; sh – заставить; привести /к тому, что/; sh`angd`ang – попасть впросак; папасться на удочку; le – гл. суффикс завершенности действия), w'ei qi'ongr'en chu le q`i (и за бедных людей /так/отомстил богатею; w'ei – для; ради; за; chu q`i – отомстить).

2

05

,,

,,,,

“” – :“?,,”

06

,,,“”,:“,?”,,,?

07

,,,,,,,,,,

08

,:“,,!”:“,,?,?”

09

,,:“,,,……”,:“,!”,,,

,,,,

10

,,,,,,,,,,!

,,,,,,

3

Ti'anlu'o guniang

(Девушка-улитка: улитка + девушка)

11

,,,,,

C'ongqi'an (прежде), mu cun yu yig`e guk l'ingding de danshenh`an A ni'u (в одной деревне жил-был одинокий холостяк А-ниу; guk l'ingding – устойчивое выражение сирота, ни роду ни племени; одинокий; danshenh`an – холостяк, холостой), ni'anj`i sansh'i duo le (возрастом поболее 30 лет; ni'anj`i – возраст: год + записывать), h'ai m'ei qsh`ang x'if`u (еще не женатый; q x'if`u – жениться; sh`ang – гл. суффикс, указывающий на результативность действия), ta q'inl'ao n'engg`an (он /был/ трудолюбивым и способным; q'inl'ao – трудолюбивый; часто + работать; n'eng g`an – способный, работящий: мочь + делать), mei tian dou z`ai ti'anjian xinq'in l'aozu`o (каждый день в поле усердно трудился; ti'anjian – в поле, xinq'in – усердный, усердно; l'aozu`o – трудиться, работать; трудовые занятия).

,,,,

Yu yi tian, ta xi`ati'an sh'i (однажды, когда он в поле работал; w'uy`izhong sh'id`ao yizhi d`a ti'anlu'o (случайно нашёл крупную улитку; w'uy`izhong – случайно; shi – найти и взять; d`ao – гл. суффикс, указывающий на результативность действия; ti'anlu'o – улитка), ta gaox`ing dе d`ai hu'ijia (он обрадованно прихватил ее домой; gaox`ing dе – радостно; d`ai – взять с собой), yng z`ai z`ijiade shugang l (выращивать в своем чане для воды; yng – кормить; выращивать; z`ijiade – свой; gang – /глиняный/ чан).

Поделиться с друзьями: