Китайские народные сказки
Шрифт:
07
,,
N`a tian (в тот день), lo c'aizh b`an le yizhuo fengsh`eng de jic`ai (старыйбогач накрыл стол из раскошных вин и кушаний; b`an – устраивать; fengsh`eng – обильный; роскошный /об угощении/; jic`ai – вина и кушанья), li'an la d`ai che jiang Sh'isheng qng d`ao jial (затащил Шишэна домой; li'an… d`ai… – одновременно с чем-либо; и… и…; la… che – тащить; вести за собой; jiang – используется для инверсии прямого дополнения).
,,
Z`ai jix'i sh`ang (за столом c угощениями и винами; jix'i – угощение с вином; банкет: вино + циновка), c'aizh y`ibian gen Sh'isheng l`ao jiach'ang (богатей с Шишэном болтал о житейских делах; l`ao – разговаривать, беседовать; болтать; jiach'ang – повседневная жизнь; обиходный; yibian… yibian – и… и…; одновременно; и вместе с тем), y`ibian m'angzhe wen ji r`e c`ai (и
,,,
D`ai ji gu`o sanx'un (приняв вино трижды; x'un – сч. сл. раз; крат (об обносе вином), Sh'isheng y yu din hunhun y`uzu`i le (Шишэн уже слегка опьянел; yudin – немного, чуть-чуть; hun hun y`u zu`i – устойчивое выражение одурманенный, почти пьяный: кружиться /о голове/ + помутиться /о сознании/ + вот-вот + пьяный), c'aizh ji`an sh'iji y d`ao (богач увидел, что подходящий момент настал; sh'ij`i – шанс: время + случай), linsh`ang l`ouchu d'ey`i de sh'enq'ing (и на лице /у него/ появилось самодовольное выражение; linshang – по лицу; l`ouchu – обнаружить; проявить; d'ey`i – довольный, самодовольный: получить + идея; sh'enq'ing – выражение лица; вид).
Ta y`ong huay'an qioy jiang hu`an zhuzi de sh`i shuo le chul'ai (он, используя красивые слова, об обмене поросенка рассказал; hua y'an qioy – устойчивое выражение медовые/цветистые речи; говорить красивые слова: цветы + слова + ловкие речи; jiang — служ. сл., используемое для инверсии дополнения; shuochul'ai – высказать; рассказать).
,,,
N li`aod`ao (откуда ему было знать; n – откуда; li`aod`ao – предположить, догадаться), Sh'isheng zu`i gui zu`i (чтоШишэн хоть и пьяный; zu`i – пьяный; опьянение; gui – союз; между двумя одинаковыми глаголами выражает действие без соотв. результата), qu`e shu'o b'u g`an (но ни за что несогласится; qu`e – однако; но; shu'o – во всяком случае; ни в какую, ни за что: умереть + жить; b'u g`an – не хочет, не согласиться: не + делать), shuo ch'ufei z`ai jia wbi ling y'inzi (и скажет: только в том случае, если добавят ещё пятьсот лянов серебра; ch'ufei – только в том случае, если).
08
,:“,,!”
C'aizhu yiting hoxi`ang dangt'ou 'ai le yim`eng`un (богач, услышав /это/, будто получил неожиданный удар по голове; hoxi`ang – как будто; словно; похоже, что…; dangt'ou – на голову; по голове; m`eng`un – глухой удар: глухой + палка), ynzhuzi gulugulu zh'i dzhu`an (глазными яблоками завращал; ynzhuzi – глазное яблоко, глаз; gulugulu – звукоподр. бурчать; журчать; zh'i – непрерывно; dzhu`an – кружить/ся/; вертеться, вращаться): “wbi ling y'inzi ke b'u sh`i xio sh`um`u li (пятьсот лянов серебра – это же немалая сумма; ling – лян /мера веса, равная 50 г./; sh`um`u – сумма; количество; li – фразовая частица – подчёркивает утверждение), z`ai jiash`ang j t'ou d`a f'eizhu (тем более несколько больших жирных свиней; z`ai – ещё; jiash`ang – добавлять, прибавлять; j – несколько; t'ou – сч. сл. для скота; f'eizhu – жирная свинья), guaq`u le ku`ai y'ib`an de jiachn le (лишили почти половины моего семейного имущества; guaq`u – обдирать; ободрать; y'ib`an – половина; jiachn – имущество семьи)!”
Ta b`uy'oude shenchu sh'etou d`aoxi le yiku li'angq`i (он невольно высунул язык и вдохнул холодный воздух; b`u y'ou de – невольно; поневоле; shenchu – протягивать, вытягивать, высовывать; yiku – глоток, затяжка: один + рот).
:“,,”?
D`an y`ou yixing (однако опять подумал): “r'ugu n`at'ou xiozhu tiantian xi`a jinzi (если тот поросёнок каждый день будет «выдавать» золото; r'ugu – если; если бы; tiantian – каждый день; ежедневно; xi`a[d`an] – класть яйца), yng ta sanni'an wzi (топрокормит его несколько лет; yng – кормить; содержать; sanni'anwzi – три года-пять лет = несколько лет), hu'angc`anc`ande jinzi b'u ji`u n'eng dui ch'eng yizu`o xioshan le ma (блестящего золота разве не наложит горку; hu'angc`anc`ande – золотистый; dui – наваливать;
складывать /в кучу/; ch'eng – превратиться в; стать; zu`o – сч. сл. для гор, больших зданий, мостов)”?,?”
D`ao n`a sh'i (к тому времени), zh`e jbi ling y'inzi h'ai su`an sh'enme (эти несколько сотен серебряных лянов разве будут иметь какое-то значение; su`an sh'enme – ничего не значит; ничего не стоит: считать + что)?”
09
,,:“,
Xing d`ao zh`el (подумав об этом так), ta xinli y`ou gaox`ing ql'ai (он в душе опять возрадовался; y`ou – опять, снова; ql'ai – гл. суффикс, указывающий на начало действия), qu`e g`uy`i shuo (и с умыслом сказал; g`uy`i – умышленно; нарочно): “Sh'i xiongd`i zh`e hoshuo (братец Ши, обо всём можно договоримся; xiongd`i – брат; браток /обращение/; hoshuo – обо всём можно договариваться: хорошо + говорить).
,,……?”
Yunqin b`ur'u j`inl'in ma («дальние родственники хуже близких соседей» ведь; yunqin b`ur'u j`inl'in yunqin – устойч. выражение; ma – модальная частица, выражает категоричность высказывания; ведь, раз), sh'iz`ai sh`i loxiong shul y`ish'i c`oub'uz'u qi'an (на самом деле не смогу собрать сразу столько денег; sh'iz`ai – действительно, на самом деле; loxiong – я: старший+брат(самоназвание старшего брата при обращении к младшему); yish'i – на какое-то короткое время: одно + время; c`ou – собирать; b`u z'u – недостаточно; не хватает), n k`an zh`e wbi ling y'inzi sh`ibush`i… (по-твоему,это — пятьсот серебряных лянов может быть…)?”
,:“,!”
Sh'iSheng d`aosh`i g`e gancu`ir'en (Шишэн —всё же простой человек; d`aoshi – в прочем; всё же; однако; gancu`ir'en – прямой, простой и открытый человек: сухой + ломкий/хрупкий + человек), b`ujisisu dе shuo (и,не раздумывая, сказал; b`ujisisu – не думая, без раздумья): “ji`u k`anz`ai l'inju mi`ansh`ang (благодаря тому, что мы – соседи; k`anz`ai … mi`ansh`ang – ради кого: смотреть + на + лицо); jinxi`a yibiling ba (сбавлю-ка на сто лянов; jinxi`a – вычитать; уменьшать/ся/; снижать/ся/; ba – фразовая частица, выражающая побуждение)!”
“Dangxi`a lingr'ende jiaoy`i t'anch'eng le (и так между ними сделка совершилась; dangxi`a – в тот же момент, тут же; jiaoy`i – торговля; сделка).
,,,
Lo c'aizh p`a Sh'isheng ji'ew`aishengzhi (старыйбогач беспокоился, что Шишэн ищет осложнений; ji'ew`ai sheng zhi – устойчивое выражение: усложнять/ся/; создать дополнительные трудности: коленья /бамбука/ + снаружи + расти + ветка), zhongt'u bi`angu`a (ина полпути передумает; zhongt'u – на полпути, на полдороге; bi`angu`a – идти на попятную; передумать; изменить своё решение: перемена + триграмма), bi`an h'e Sh'isheng d`ao xi`any'am'en l`i le w'enshu (/поэтому/ сразу же с Шишэном отправились в уездную управу и заключили письменное соглашение; bi`an – союзная частица и тогда, и сразу же; xi`any'amen – устар. уездная управа, канцелярия уездного начальника; l`i – заключить; составить), yike xu'anzhede xin c'aisu`an d`ing le xi`al'ai (взволнованное сердце тогда успокоилось; ke – сч. сл. для мелких круглых предметов; xu'anzhede – висячий; c'ai – только что; только тогда; su`an – считать/ся/; xin ding xi`al'ai – сердце успокаилось, xi`al'ai – суффикс гл., указывающий на результат действия).
,,,
D`i `er tian, Sh'isheng bi`an c'ong ch'engl mil'ai le lingd`atng hoji (на второй день Шишэн на рынке /в городе/ купил две большие бочки хорошего вина; c'ong… l – предлог от; из; mi – купить, покупать; ling – два; tng – ведро; бадья; бочка), b cunl de qi'ongr'en dou qng l'ai (деревенских бедняков всех пригласил; qi'ongr'en – бедный /человек/; b – служ. сл., используемое для инверсии дополнения; cun – деревня; qng – приглашать, просить), jiang n`a jt'ou d`azhu qu'an sha le (и тех нескольких крупных свиней всех зарезал; jiang – служ. сл., используется для инверсии прямого доп.).