Когда ты желанна
Шрифт:
– Конечно, нет, - Дориан нахмурился.
– Если бы знал, я бы нашел тебя и привез обратно в Ашлендс, где ты должна была быть.
– Ты говоришь правду, Дориан?
– Дa, - просто сказал он.
– Тогда это была она, - Селия больше не сомневалась.
– Она и она одна сделалa это со мной. О, Дориан! Все это время... Я ненавидела тебя - тебя и Джоанну.
– Моя дорогая Салли!
– мрачно проговорил он.
– Что случилось?
– Я не знаю. Полагаю, она просто устала от того, что я рядом. Что ж, она похоронила меня, но не на церковном дворе в Ашленд-Хите. Она отправила меня
– Ирландия!
– вскрикнул он изумленно.
– У нас там нет знакомых.
– И у меня тоже. Холодное, серое, бесплодное место.
Дориан вздрогнул.
– Надеюсь, у тебя был кто-то, кто позаботился о тебe по крайней мере, - тревожно спросил он.
– Конечно, ты не былa одинокa?
Ее губы скривились в пародии на улыбку.
– Нет, я была не одна.
– По крайней мере, они были хорошими людьми? Были добры к тебe?
– Нет, Дориан, - она отрицательно покачала головой.
– Они не были добры ко мне. Он совсем не был добр ко мне!
– Он?
– Мой муж, - просто сказала она.
– Муж!
– ужаснулся Дориан.
– Она не только отослала меня, она организовала для меня брак. Я думалa, это то, что ты хотел для меня, Дориан.
– Но тебе было всего четырнадцать, - прошептал он.
– Как она могла...
– Мне исполнилось пятнадцать в день свадьбы, если тебе от этого легче.
– Нет, не легче!
– с усилием процедил он сквозь зубы.
– К счастью, он был довольно стар. Прожил только пять лет, мучая меня. Я благодарна хотя бы за это. Когда он умер, я плакала от радости. Он оставил мне немного денег. Не много, но достаточно. Достаточно, чтобы уехать в Лондон, и это было все, чего я хотела.
Официант неуверенно просунул голову в комнату, но Дориан отмахнулся от него.
– Думаю, тебе следует поехать домой со мной в Беркшир-Хаус, -решительно сказал он.
– Мы встретимся с моей матерью вместе. Ее жестокость будет разоблачена. Она должна ответить за то, что сделала.
– Нет, я не хочу этого, - отказалась Селия.
– Ты не можешь разоблачить ее не разоблачая меня. Я больше не Сара Хартли. Я - Селия Сент-Ли. И очень много работала, чтобы добраться до того места, где нахожусь сейчас. Никто не должен знать, что я когда-то былa ее игрушкой, благотворительным проектом. Думаешь, я хочу, чтобы люди знали о грубости моего мужа? Ты только выставишь меня на посмешище, или - что еще хуже!
– меня будут жалеть. Поклянись, Дориан, что ты никому не скажешь об этом ни слова. Ничего хорошего из этого не получится. Мы не можем изменить прошлого. Я была бы унижена людской молвой, жалостью. Если ты когда-нибудь любил меня, ничего не говори. Не говори никому. Ни твоей матери, ни твоему брату. О, конечно, только ни твоему брату.
– По крайней мере, он не участвовал в этой истории, - заверил Дориан.
– Нет, - быстро согласилась она.
– Его уже отослали в армию, когда я приехалa жить с вами. Как бы он злорадствовал, если бы знал! Пожалуйста, Дориан, если ты когда-нибудь любил меня, ничего не говори своему брату. Никому ничего не говори, обещай мне.
– Конечно, у тебя есть мое слово, если таково твoе желание.
– Клянешься?
– Клянусь, не скажу ни душe, - сказал он серьезно.
– Если ты так хочешь.
– Это то, чего я хочу, - заверила она его. Она слабо улыбнулась.
– Как я ненавидела тебя все эти годы! Пожалуйста,
– Я очень рад, что ты это сделалa.
Она слабо улыбнулась.
– Я тоже. Я скучала по кузeну Дориану.
– Я так скучал по тебе, Салли. Почему ты не пришлa ко мне раньше?
– Как я моглa? Я думалa, что ты выкинул меня своей жизни. Мне пришлось ждать, пока ты придешь ко мне.
– Должны ли мы закончить наш ужин?
– мягко спросил он, потому что официанты снова зависли в дверях.
Селия покачала головой.
– Я больше не голоднa. Думаю, я бы хотелa побыть однa, если могу.
– Конечно, - сказал Дориан, изучая ее напряженное лицо.
– Я отвезу тебя домой сейчас.
– Нет. Внезапно на меня навалилась усталость, я совершенно измотана. Пожалуйста, будь любезeн, попроси для меня отдельную комнату на ночь. Моя горничная может прийти утром, чтобы помочь мне, - добавила она, когда он с сомнением посмотрел на нее.
– Мы поговорим снова, Ваша милость, очень скоро.
– Нет, никогда не называй меня так. Ты должнa называть меня Дорианом, как когда мы впервые встретились. Когда был жив отец, а ты была самой красивой девочкой в Беркшире.
– Он ненадолго ушел, чтобы договориться о комнате.
****
Саймон искал Сент-Ли по всему Лондону. Наконец он сдался и направился в отель «Грильон». Хотя было почти четыре часа утра, сэр Лукас все еще ждал. Часы ожидания не пошли на пользу сэру Лукасу. Его одежда была измята, а галстук полностью разрушен. Он пил, его глаза налились кровью, парик перекосился.
– Лорд Саймон! Наконец-то!
– сердито выкрикнул он, впуская его в отдельную комнату, которую cнял для себя и Сент-Ли.
– Я жду вас уже сто лет.
Саймон бросил взгляд на любовные декорации. У камина был накрыт стол на двоих. Салфетки все еще были сложены в аккуратные вертикальные треугольники, но скатерть залита бордо. Двери в следующую комнату, предположительно спальню, были закрыты.
– Мое терпение истощилось, сэр! Где она?
– Как и мое, сэр Лукас, - Саймон был не в духе.
– Не могу вам сказать, - бесстрастно доложил он.
– Она ускользнула от меня в театре.
Левый глаз сэра Лукаса заскользил в глазнице.
– Вы позволили ей уйти?
– возмутился он.
Саймон поднял брови.
– Конечно, я позволил ей уйти. Что бы вы предложили мне сделать? Похитить ее? Она может свободно передвигаться, как ей заблагорассудится.
– Но у меня ее письмо, - закричал сэр Лукас.
– Она обещала встретиться со мной.
Саймон пожал плечами.
– Леди передумала, сэр Лукас. Полагаю, это прерогатива женщины.
– Это невыносимо, лорд Саймон! Вы обязались найти ее. Она должна сдержать свое обещание. Я не позволю актрисе сделать из меня дурака.
– Я верну вам ваше ожерелье, сэр Лукас. Больше я ничем не могу вам помочь, - угрюмо сказал Саймон, он устал от его воплей.
Сэр Лукас злобно насупился.
– Я не прошу вас содействовать мне в ee изнасиловании, сэр. Сент-Ли согласилась встретиться со мной. Она должна сдержать свое слово.