Колодец странствий
Шрифт:
— Что происходит сейчас?
— Мастера чаще берутся за оружие. Подмастерья учатся на практике. Жизнь ксаметаров стала намного опасней. Гибнут уже не только мастера, но и подмастерья. Такого раньше не было.
Таймус нахмурился и посмотрел на солнце. Облака стали затягивать небо, скрывая солнце, подул резкий ветер. Мужчина застегнул плащ и посмотрел по сторонам, потом посмотрел на озадаченного Малкольма.
— Все хорошо. Это я так, по-стариковски нервничаю, — сказал Таймус.
— Вы же ровесник моему папе, — удивился Малкольм.
— Шучу, — улыбнулся мужчина.
— Сколько
— Невежливо спрашивать о возрасте собеседника.
— Если собеседник, леди, — усмехнулся Малкольм. — Вы ведь не леди?
— В точку, — по-стариковски закашлялся Таймус и улыбнулся. — Мне сто сорок три года.
— Сто сорок три года, а сохранились хорошо, — констатировал Малкольм.
Он указал на меч и прищурился.
— Из Шотландии? Любите холодное оружие?
— Да, — улыбнулся Таймус.
— Останется только один? — уточнил Малкольм. — С Маклаудами знакомы?
Таймус громко засмеялся.
— Молодой человек, вы слишком много смотрите телевизор!
— Вы поняли мою шутку. Значит и вы поклонник кинематографа.
— Каюсь. Есть такой грешок.
Малкольм тоже засмеялся.
За расспросами и ответами день прошел быстро. На ночь путешественники пристали к берегу, Малкольм спал в лодке, а мужчина расположился на берегу. На следующий день они добрались до Ньюхевана. Лодку оставили привязанной на пристани.
— Днем мой костюм привлечет много внимания в городе, — сказал Таймус. — Сейчас будет «Фокус — покус».
Он снял меч и положил на землю, затем сделал что-то с ножнами. С легким хрустом ножны распались на тысячи кусочков, с таким же звуком мелкие кусочки облепили меч, и на земле остался лежать длинный тубус. Походная сумка трансформировалась в этюдник со сложенными ножками. Больше всего мальчика поразила трансформация костюма. Когда превращения закончились, перед мальчиком стоял мужчина в плаще и берете, на носу у него красовались очки в погнутой оправе. Таймус походил на нищего художника.
— Как я выгляжу? — спросил мужчина.
— Как успешный дизайнер, — ответил мальчик.
Таймус пристроил тубус за спину, закинул этюдник на плечо, и они тронулись в путь. Мужчина объяснил, что им нужно добраться до побережья, где их будут ждать недалеко от Бэрлинг Гэп.
Они стали ловить попутку.
Малкольма удивил водитель старенького Вольво, который согласился их подвести. Толстый мужчина с красным веселым лицом сказал, что ему надо во Фристон. Почти по пути. Поговорив минуту с Таймусом, мужчина сказал, что с легкостью довезет их до места. Таймус дал водителю триста фунтов, хотя тот долго отказывался от денег.
Вечер они встречали на побережье. Берег казался пустынным и безлюдным.
Вниз к морю вела узкая тропинка. Таймус показал Малкольму грот под скальным береговым навесом. Вода не добиралась сюда даже в прилив. В глубине грота кто-то заботливо сложил сухие дрова. Виднелись следы костра. Мужчина развел огонь и постелил на пол грота плащ. Малкольм завернулся в теплый плащ, положил под голову сумку и быстро уснул.
Малкольм видел сон. Ему снилась Дебора.
Глава 5.
Обитель КсаметаровОни подошли к самой кромке воды. С моря дул утренний соленый ветер. Малкольм остановился, закрыл глаза и стал слушать шелест волн. Городским жителям шум машин и гул города привычнее. Но стоит уехать на природу, подальше от города и его суеты, мир меняется. Мальчик стоял с закрытыми глазами, чувствуя дуновение ветра.
— Корабль скоро будет, — сказал Таймус.
Он отошел от линии прибоя и сел на ближайший камень. Малкольм снял обувь и зашел в воду. Он стоял, не шевелясь. Таймус достал записную книжку и стал в ней, что-то записывать, изредка поднимая голову, и глядел на море. Вскоре он увидел корабль, который медленно приближался к берегу.
— Мистер Родерик, это за нами? — спросил Малкольм.
— Да, — ответил мужчина.
Он кашлянул несколько раз, убрал записную книжку и поднялся с камня. От корабля отделилась шлюпка и стрелой понеслась к берегу. Недалеко от берега лодка качнулась, на корме показался человек. Шлюпка двигалась к берегу уже медленнее. Малкольм смотрел на приближающееся суденышко и не верил глазам. Он даже раскрыл рот, собираясь задать вопрос, но не успел.
— Малкольм, наш друг не человек. Он язот. Постарайся не удивляться, если сможешь, — сказал Таймус.
Шлюпка со скрежетом песка остановилась, не дойдя до сухого берега.
— Придется замочить ноги, — сказал Таймус.
Малкольм пытался подавить удивление. Он пошел в сторону лодки, не отрывая взгляда от того, кто стоял в ней.
Издали он напоминал человека. Только у лодки мальчик смог разглядеть его хорошо. Тело незнакомца искрилось. Голый по пояс, он походил на живую скульптуру, украшенную миллионами разноцветных камней. Его темную спину и почти белые живот и грудь покрывал рисунок, который менялся при каждом движении. Тело незнакомца, покрывала рыбья чешуя. Широкие шаровары прикрывали все ниже пояса.
Малкольма поразило отсутствие носа у язота, аккуратный бугорок и все. Широкие полосы жабр на шее едва подрагивали, вместо ушей голову украшали большие перепонки. Начиная с середины затылка, через всю спину, проходил ровный плавник, который заканчивался где-то в шароварах.
Таймус поднял руку вверх и повернул ее ладонью к язоту.
— Попутного тебе течения, сын моря!
Мужчина посмотрел на Малкольма, как бы давая знак повторять за ним. Он качнул головой в сторону лодки. Мальчик поспешно вскинул руку в приветствии, собирался повторить слова своего попутчика, но так и замер. Он стоял и смотрел, а его рука покачивалась из стороны в сторону.
Существо, только что стоявшее в лодке, вдруг оказалось рядом с Таймусом.
— Зачем пугаешь ребенка?
Малкольм услышал свистящий голос. Существо повернулось к мальчику и протянуло руку.
— Меня зовут Ваншар, я родом из мира Язъ.
Малкольм медленно протянул руку Ваншару.
— Я никогда не видел…, — прохрипел он.
Мальчик откашлялся и уже более уверенно, не разжимая рукопожатия, сказал:
— Малкольм, меня зовут Малкольм.
Он, что есть силы, сжал протянутую ему руку.