Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
Шрифт:

Наконец, Иван Тургенев перевел цыганскую песню из поэмы Пушкина для Эдмона де Гонкура, который в качестве «chanson du pays» <«народной песни»> вложил этот текст в уста цыганки Степаниды Рудак (также предложенной его русским другом) в своем посредственном романе «Братья Земганно» (1879), гл. 8:

Vieux 'epoux, barbare 'epoux, Egorge-moi! br^ule-moi!

— a в последней строфе:

Je te hais! Je te m'eprise! C'est un autre que j'aime Et je me meurs en l'aimant!

11 См. коммент. к главе Восьмой, IV, 2, 6, 9.

13–14С

печальной думою в очах, / С Французской книжкою в руках.
Строки кажутся кратким точным резюме заключительных строк «Меланхолии» Габриеля Мари Жана Батиста Легуве (1764–1812):

… tendre M'elancolie! ............................................................ Ah! si l'art `a nos yeux veut tracer ton image, Il doit peindre une vierge, assise sous l'ombrage, Qui, r^eveuse et livr'ee `a de vagues regrets, Nourrit au bruit des flots un chagrin plein d'attraits, Laisse voir, en ouvrant ses paupi`eres timides, Des pleurs voluptueux dans ses regards humides, Et se pla^it aux soupirs qui soul`event son sein, Un cypr`es devant elle, et Werther `a la main. <… нежная Меланхолия! ............................................................ О, если искусство захочет воссоздать твой зримый образ, Оно должно будет изобразить деву, сидящую в тени, Мечтательницу, предающуюся смутным сожалениям, Под лепет волн пестующую свою полную поэзии печаль, Она чуть приподняла свои робкие веки, и видно, Как во влажном ее взоре таятся слезы страсти, Какие томные вздохи волнуют ее грудь, — Пред ней кипарис, в руках ее «Вертер»>.

(Во французском произношении «Вертер», как, сокращая заглавие оригинала, называли эту книгу, созвучно с vert — зеленый).

VI

И нын Музу я впервыя На свтскій раутъ привожу; На прелести ея степныя   4  Съ ревнивой робостью гляжу. Сквозь тсный рядъ Аристократовъ, Военныхъ франтовъ, дипломатовъ И гордыхъ дамъ она скользитъ,   8  Вотъ сла тихо и глядитъ, Любуясь шумной тснотою, Мельканьемъ платьевъ и рчей, Явленьемъ медленныхъ гостей 12  Передъ хозяйкой молодою, И темной рамою мужчинъ Вкругъ дамъ, какъ около картинъ.

2светский раут.Слово «раут» оставалось употребительным в петербургском обществе еще в 1916 г. Вяземский в письме жене (1 авг. 1833 г.), шутя, употребляет варваризм «фашьонабельный раут». По-французски то же понятие выражается словом «raout».

3степные. Слово «степь» в данном случае обладает более широким смыслом, чем «степь» в V, 9, и означает «природный, деревенский».

6Военных франтов, дипломатов.Выдвигалось (не помню кем) предположение, что во всех трех изданиях (1832, 1833, 1837) тут опечатка и после «военных» (т. е. «служащих в армии» или «военных людей») должна быть запятая. Эта запятая, несомненно, придала бы строке намного более отчетливо выраженное пушкинское звучание (не говоря уже о том, что тогда исчезла бы некая прямолинейность самого определения — «военные франты»).

14Вкруг… около.Сравнение поверхностно и строка кажется громоздкой. Неважное впечатление, честно говоря, оставляет и вся строфа.

VII

Ей нравится порядокъ стройной Олигархическихъ бесдъ, И холодъ гордости спокойной,   4  И
эта смсь чиновъ и лтъ.
Но это кто въ толп избранной Стоитъ безмолвный и туманной? Для всхъ онъ кажется чужимъ.   8  Мелькаютъ лица передъ нимъ, Какъ рядъ докучныхъ привидній? Что, сплинъ иль страждущая спсь Въ его лиц? Зачмъ онъ здсь? 12  Кто онъ таковъ? Уже ль Евгеній? Уже ли онъ?... Такъ, точно онъ. — Давно ли къ намъ онъ занесёнъ?

6туманный.Возможные смысловые оттенки — пасмурный, сумрачный, «t'en'ebreux», если «туманный» характеризует Онегина.

VIII

Все тотъ же ль онъ иль усмирился? Иль корчитъ также чудака? Скажите, чмъ онъ возвратился?   4  Что намъ представитъ онъ пока? Чмъ нын явится? Мельмотомъ, Космополитомъ, патріотомъ, Гарольдомъ, квакеромъ, ханжёй,   8  Иль маской щегольнетъ иной. Иль просто будетъ добрый малой, Какъ вы да я, какъ цлый свтъ? По крайней мр мой совтъ: 12  Отстать отъ моды обветшалой. Довольно онъ морочилъ свтъ... — Знакомъ онъ вамъ? — И да и нтъ.

1усмирился.Т. е. укрощен жизнью, успокоился в том, что относится к области «страстей» и т. п.

2корчит… чудака.Глагол «корчить» сочетает два смысловых оттенка: «притворяться» и «гримасничать». Тут подразумевается скорее перевоплощение, чем подражание.

5–7«Мельмот Скиталец» Метьюрина отмечен печатью рокового проклятья и ужасной судьбы (см. коммент. к главе Третьей, XII, 9).

«Космополит» — человек, который в любой стране чувствует себя как дома, в особенности англичанин, которому легко и покойно в Италии, или русский — во Франции. Впрочем, Онегин никогда не был за границей.

«Патриот» — националист, славянофил. Мы знаем из «Путешествия Онегина», в которое он отправился в начале 1821 г., что он изведал подобные настроения, однако разочаровался в них к моменту возвращения в С.-Петербург в августе 1824 г.

Чайльд-Гарольд у Байрона — почитатель гор, знакомый и с бездонными пропастями, личность, которой внятен гул океанских волн, однако в человеческом своем облике — беспокойный скиталец: с улыбкой отчаяния взирает он на суету мира, сокрушая врагов проклятьем прощенья.

«Квакер» — член Общества друзей, религиозной секты, основанной Джорджем Фоксом в Англии в середине семнадцатого века.

«Ханжа» — слепой приверженец своей собственной нетерпимости. В ту эпоху эксцентричный щеголь, сидя в оцепенении и положив ноги на решетку камина, мог размышлять о том, «стать ли мизантропом или демократом» (Мария Эджуорт, «Скука», гл. 5).

VIII–IX

Бродский со своим сверх меры развитым социологическим чутьем обнаруживает за разговорами, переданными в этих строфах (и в XII, 1–7), град обидных замечаний, обрушенных на Онегина консервативно мыслящими аристократами. Разумется, это вздор. Бродский забыл, что и Татьяна не была убеждена в том, что Онегин искренен. В действительности эти наслаивающиеся друг на друга вопросы и ответы представляют собой образец лукавой артистичной игры нашего поэта. Нужно сделать так, чтобы читатель на время забыл, что Онегин — убийца Ленского. «Благоразумные люди» (XII, 3) — это всего лишь воображаемые рецензенты главы. Высказывания в том роде, что мы озабочены сугубо прозаическими материями, не дорожим оригинальностью мысли и привержены только традиционным ценностям, были расхожей монетой литературного красноречия с тех пор, как родилась сатира, и не стоит, встретив подобные мысли в этой строфе, толковать их всерьез. Иначе вся строфа становится бессмысленной, ибо выражение «пылких душ неосторожность» к Онегину может быть отнесено в последнюю очередь, и фразы такого толка, невольно тут появляющиеся, необходимы лишь для того, чтобы, создав нужную атмосферу, подготовить сцены, в которых Онегин предстает страстно влюбленным в Татьяну.

Поделиться с друзьями: