Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Йомар Хонси (JH 2010), ссылаясь на статью Клары Кетнер (Klara K"ottner-Benigni), отмечает, что в довоенной Венгрии не было кирайхидского избирательного округа.
Фамилия Шавань (Savany'u) будет еще раз использована в романе. При новом своем явлении это будет уже бандит Рож Шавань (см. ч. 3, гл. 1, с. 37).
— В таком же любезном тоне, господин поручик, — сказал полковник Шредер, — пишут о вас «Еженедельник», выходящий в Кираль-Хиде, и прессбургские газеты.
В оригинале «еженедельник» – словно нарицательное, а не имя собственное – t'yden'ik (p'ise о v'as t'ez t'yden'ik v Kir'alyhide).
Прессбург –
Скорее вас может заинтересовать статья в «Комарненской вечерней газете»
Комарно (Kom'arno) – город-порт на Дунае, в ста километрах на восток от Кирайхиды. После Первой мировой войны оказался разделен по Дунаю на две части – чехословацкую (Kom'arno) и венгерскую (Kom'arom).
С. 423
Я нахожусь сейчас в таком же положении, в каком очутился однажды из-за икон девы Марии слуга художника Панушки.
«Слуга» здесь в смысле «подмастерье». Художник Ярослав Панушка (Jaroslav Panuska, 1872–1958), близкий знакомый Ярослава Гашека, с легкой руки которого автор «Швейка» в августе 1921-го внезапно покинул Прагу и остаток жизни прожил в Липнице над Сазавой (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 256). Художнику Панушке принадлежит последний портрет Гашека, быстро нарисованный в блокноте уже у тела умершего писателя. Был у Панушки и человек на подхвате по имени Матей (Matej). Повторно упоминается в этой главе (с. 429). Скорее всего, здесь и далее то, что в среде мастеров искусств называется «оммажем» – шутка, приятная и понятная адресату, но которой уж теперь навсегда, видимо, суждено остаться «закрытой».
С. 424
начал палить в дейчмейстеров, стоявших на правом фланге
Дейчместерами (deutschmajstr, deutschmeister) звали солдат 4-го пехотного полка, формировавшегося из жителей Вены. Официальное наименование в 1914-м – k.u.k. Infanterie-Regiment Hoch- und Deutschmeister Nr. 4. А первое, в год образования полка, 1696-й, – Teutschmeister zu Fuss. Дело в том, что шефом полка (буквально, хозяином – majitel pluku, Inhaber), то есть человеком, обладавшим королевской лицензией на наем в него солдат, всегда был рыцарь Тевтонского ордена (Teutschmeister). С введением всеобщей воинской повинности в 1868-м звание шефа, хозяина, полка и его высшего командира, утратив свой первоначальный смысл, тем не менее, сохранилось, означая вельможного покровителя. Хозяином 4-го пехотного полка в 1914 году был и всю войну оставался эрцгерцог Ойген Австрийский (Feldmarschall Erzherzog Eugen von "Osterreich), зато командиров полка за время войны (1914–1918) сменилось девять. 4-й батальон 4-го полка действительно воевал в Сербии, а 1-й, 2-й и 3-й в Галиции.
Курьезной, но вполне справедливой параллелью австрийским хозяевам военных частей можно считать Пьера Безухова из «Войны и мира», решившего в патриотическом порыве профинансировать создание полка в 1812 году.
С. 425
В ваши годы я, будучи на трехнедельных топографических курсах в Эгере
Эгер (Eger, чеш. Jager) – город в северной Венгрии, на полпути от Будапешта в Дебрецен. См. комм, выше, ч. 2, гл. 4, с. 420. От Кирайхиды (Брукнойдорфа) почти 350 километров на восток.
Вы – самый старший офицер в одиннадцатой роте
Здесь,
как указывает Йомар Хонси (JH 2010), изучивший гору материалов пражского военного архива (V'UA – Vojensk'e 'Ustredn'i Archiv), Гашек подменяет свою собственную маршевую и полевую роты. Номер 11 имела полевая рота 91-го полка поручика Лукаса, а вот ее маршевый номер был 12-й.С. 426
По дороге домой поручик Лукаш все время повторял про себя: «Ротный командир, ротный ординарец».
В оригинале Лукаш бормочет по-немецки:
Nadporuc'ik Luk'as po cel'e ceste domu si opakoval: «Kompaniekomandant, kompanieordonanz».
Да и в чешской речи полковника Шредера все армейские слова немецкие или дериваты – marska, kompanie, kompaniekomandant, 'ucetn'imu feldweblovi.
Когда поручик Лукаш велел старшему писарю Ванеку подыскать ему вместо Швейка нового денщика, тот сказал:
— А я думал, что вы, господин обер-лейтенант, довольны Швейком, — и, услыхав, что полковник назначил Швейка ординарцем одиннадцатой роты, воскликнул: — Господи помилуй!
Фамилия Ванек (Vanek) впервые используется Швейком в одном из его «рассказов из жизни», ранее в романе: см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 263.
Старший писарь, на самом деле, в романе фельдфебель, старшина ('ucetn'i sikovatel, Rechnungsfeldwebel) Ян Ванек (Jan Vanek) – реальное лицо. Однополчанин и армейский приятель Гашека. В гражданской жизни аптекарь из небольшого городка в севером пригороде Праги Кралупи над Влтавой (Kralupy nad Vltavou). См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 456.
С. 427
Перед войной жил в Моравии один по фамилии Немрава, Так тот, когда его забрали, отказался даже взять на плечо ружье: носить ружье – это-де против его убеждений. Ну, замучили его в тюрьме чуть не до смерти, а потом опять повели к присяге. А он – нет, дескать, присягать не буду, это против моих убеждений. И настоял-таки на своем…
Вилем Немрава (Vil'em/Wilhelm Nemrava) – реальный человек, убежденный пацифист, история отказничества которого наделала шума перед войной (1904). Упоминается в довоенном антимилитаристском рассказе Гашека о секте отказников «Назаретяне» («Nazar'enst'i» – «Mlad'e proudy», 1908). Тираж журнала был из-за этого рассказа изъят полицией.
U n'as vyskytuj'i se ojedinele. Zn'am jest zajist'e pr'ipad voj'ina Nemravy, kter'y odeprel slouzit. Po krut'em zal'arov'an'i konecne propusten z vojny, kdyz l'ekari vojenst'i prohl'asili ho za nepr'icetn'eho. Jest to podivn'a logika. Kdyz nechci vz'it zbrane do ruky a oh'anet se s n'i, prohl'asen jsem za bl'azna…
«Такие происшествия [отказ от службы] у нас редки. Есть любопытный случай солдата Немравы, который отказался служить. После долгого заключения был отпущен, поскольку воинские врачи признали его за ненормального. Удивительная логика. Если кто-то не хочет брать в руки оружье и трясти им, то он сумасшедший».
Помимо всего прочего, кажется, из этих слов обратным ходом рождается идиот, который хочет служить. А именно, бравый солдат Швейк.
Ну а обычная ирония жизни, наверное в том, что фамилия пацифиста и отказника Nemrava переводится с чешского как Аморалкин или Развратов.
Сравни с шуткой Гашека о попе с фамилией Хулиганов (Vobejda) – комм., ч. 4, гл. 1, с. 252.
— Вот дурак, — сказал старый сапер Водичка, — он должен был присягнуть, а потом на все начихать. И на присягу тоже.