Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
В оригинале «начихать» – vysrat (nа vsechno vysrat) так же как и в знаменитой, едва не стоившей Швейку тюрьмы, надписи на стене: «На войну мы не пойдем, на нее мы все насрем» – «Му па vojnu nepujdeme, my se na ni vys'ereme». Ч. 2,гл. 3, c. 381.
С. 428
Потом попал я в сумасшедший дом на Слупах, а когда нас перед войной вызвали в Богнице на комиссию, признали меня излеченным, и пришлось идти дослуживать военную службу за пропущенные годы.
В Праге на улице На слупи (Na slupi) находился филиал больницы для душевнобольных, знаменитой Катержинки (см. ч. 1, гл. 5, с. 55). Это древнее строение было до гуситских войн монастырем,
Богнице (Bohnice) – один из самых северных районов Праги. До 1922-го самостоятельный населенный пункт на правом берегу Влтавы. В 1903-м здесь был построен самый передовой по тогдашнему оснащению психиатрический центр АвстроВенгрии. Существует и поныне (PsycMatrick'a l'ecebna Bohnice).
— Это учитель из нашей маршевой роты, — представил его егерь, сидевший рядом со Швейком. — Идет подметать. Исключительно порядочный человек. Сюда попал за стишок, который сам сочинил.
Уместно вспомнить, что и сам Гашек сидел на губе в Будейовицах за пару рифмованных строк. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 324.
Вшам в армии квартира даровая. На унтеров им трижды наплевать. Вошь прусскую, от страсти изнывая. Австрийский вшивец валит на кровать.Переводчик стишка Я. Гурьян этим «валит на кровать», кажется, лишил стишок того элемента неопределенности, который есть в оригинале, где никто никого не валит, пользуясь собственной силой и явной слабостью противника. У Гашека действия сторон описываются нейтральным «спариваться» – se p'ar'i.
Vs'im u vojska se velmi dobre dar'i, i na sarze uz privyk'a, s vs'i pruskou uz se hbite p'ar'i ten star'y vsiv'ak rakousk'y. В армии, не различая званий, на всех погонах она сыта, И с прусской вшою вошь австрийский Совокупляется открытоЭта-то неясность в определении активной стороны и заронила сомнения в души немецкоязычного командования по поводу того, кто же кого кроет при этом совокуплени и спаривании: бравый австрийский вош – дохлую прусскую вшу или наоборот, хитрый прусский вош – зазевавшуюся австрийскую вошу, и завертелось следствие вокруг родовых окончаний чешских существительных, а равно и прилагательных.
Занимательно и то, что в армейском стихотворном наследии Гашека, сохраненном его армейскими товарищами, есть и стишок о вшах. В пандан материалам о его фронтовой жизни «Военное стихотворение о вшах» («V'alecn'a b'asen о vs'ich») было опубликовано в одном из послевоенных номеров газеты «Вечернее чешское слово» («Vecern'i Cesk'e slovo», 13.09.1924). Окопные вирши Гашека, в отличие от стишков несчастного зрителя, определенны и бодры. Вот начало:
Vy mal'a zv'ir'atka, jez ve dne v noci vzdy znepokojujete hrdiny, jiz vsanc v'am vyd'ani a bez pomoci sat prohl'izej'i kazd'e hodiny, v'am v dejin'ach t'ez patr'i cestn'e m'isto, neb str'az'im ned'ate vy sp'at a bdelost zvysujete, jak je jisto — tak celkem vzato m'am v'as r'ad. Вы, зверюшки малые, покоя не даете Герою фронтовому день и ночь. Он каждый час по вашей милости В порядок форму приводить не прочь, В истории законное вам место. Вы не даете на посту дозорном заснуть. Боеготовность повышаете и бдительность — И потому любить вас надо как-нибудь.И так далее с той же бойкостью. Одиннадцать четверостиший.
С. 429
— Femininum, Sie gebildeter Kerl, ist «он фож». Also Maskulinum ist «она фожак». Wir kennen uns're Pappenheimer /Женский род – эх вы, а еще образованный человек – есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.)/.
Совершенно удовлетворительное объяснение последнего выражения дано у самого ПГБ:
Крылатая фраза, широко распространенная у немцев. Взята из трилогии «Валленштайн» [1799] Ф. Шиллера. Паппенгеймцы – кавалерия генерала Паппенгейма [Gottfried Heinrich zu Pappenheim]. Буквальный смысл этой фразы – «Мы знаем своих солдат!»; переносный – «Знаем мы вас».
Можно только добавить, что у Шиллера Валленштайн произносит: «Потому, что я знаю своих паппанегеймцев» (Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer), когда, глядя в лицо делегации этих католических конников, выражает уверенность, что они, верные солдаты, не могут поверить в слухи о его предательстве. Увы и ах.
— Короче говоря, — сказал Швейк, — ваше дело дрянь, но терять надежды не следует, — как говорил цыган Янечек в Пльзене, когда в тысяча восемьсот семьдесят девятом году его приговорили к повешению за убийство двух человек с целью грабежа; все может повернуться к лучшему!
Вольная интерпретация Швейком истории реального человека – Яна Янечека (Jan Janecek) по прозвищу Серинек (Ser'ynek). Бандит, действительно, был цыганом и за три убийства и одну попытку убийства с целью грабежа приговорен к смертной казни через повешение в мае 1879-го. Приговор был приведен в исполнение 9 сентября того же года в Пльзени. Это была последняя публичная казнь в Австро-Венгрии, поэтому наверное, осталась в памяти поколенья. Цыганский барон Серинек – главный герой рассказа Гашека с немецким названием «Я Серинек, немец» («Ich bin Serinek, ein Deutscher!» – «Karikatury», 1911). Рассказ о том, как жулик легко обогащался за счет немецких старост, желавших увеличить поголовье немцев и, благодаря тому, немецкое представительство в Рейсхрате.
Один из исполнителей приговора Яничеку Леопольд Вольшлегер упоминается Швейком в третьей части романа, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 114.
И он угадал: в последнюю минуту его увели из-под виселицы, потому что его нельзя было повесить по случаю дня рождения государя императора, который пришелся как раз на тот самый день, когда он должен был висеть.
Император Франц Иосиф родился 18 августа 1830 года, и едва ли этот единственный день в целой длинной череде дней между приговором Янечеку в конце мая и казнью в начале сентября брался в расчет при выборе последнего. Если верить специалистам, долго выбиралось наиболее подходящее место для публичной казни.
У человека на шее висит дивизионный суд, а он, мерзавец, вчера, когда нас вели на допрос, морочил мне голову насчет какой-то иерихонской розы.
Самовоскрешающееся в воде растение семейства капустных, больше известное как перекати-поле. Существует несколько видов.
Это говорил слуга художника Панушки Матей старой бабе, когда та спросила, как выглядит иерихонская роза.
О помощнике художника Панушки см. комм, выше: ч. 2, гл. 4, с. 423.