Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

Огюст Керкгоффс (Auguste Kerckhoffs, 1835–1903) – французский лингвист голландского происхождения, сформулировавший в конце XIX века в серии журнальных статей («La cryptographie militaire» // Journal des Sciences militaires, vol. DC, pp. 5-38, Janvier 1883, pp. 161–191, F'evrier 1883) базовые принципы, легшие в основу современной криптографии. Кроме того, Керкгоффс был одним из энтузиастов искусственного языка воляпюк, что кажется для ученого-криптографа вполне естественным.

Изобретателем этого метода является полковник Кирхнер, служивший при Наполеоне Первом в саксонских войсках.

Первое

из серии безусловно недостоверных утверждений юнкера Биглера. Всесторонне одаренный немецкий монах Анастасиус Кирхнер (Anasthasius Kircher), которого, действительно, в связи с его идеями и методами шифрования упоминает в своих знаменитых статьях Огюст Кергоффс, никак не мог в этой жизни встретиться с Наполеоном Первым, так как родился в 1601 году, а умер в 1680-м.

Метод был усовершенствован поручиком Флейснером в его книге «Handbuch der milit"arischen Kryptographie» /«Руководство по военной тайнописи» (нем.)/

Полковник австрийской армии Эдуард Флейснер (Eduard Fleissner von Wostrowitz, 1825–1888) в пособии «Handbuch der Kryptographie» не мог ни ссылаться, ни вообще как-то использовать роман Людвига Гангофера «Грехи отцов» по одной совсем простой причине: собственная книга Флейснера издана в 1881 году, а роман в 1886-м. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 25.

которую каждый может купить в издательстве Военной академии в Винер-Нейштадте.

Винер-Нейштадт (Wiener Neustadt) – австрийский город в пятидесяти километрах на юг от Вены. Место расположения Терезианской военной академии. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 336.

Депеша: «Auf der Kote 228 Maschinengewehrfeuer linksrichten». Ключ: Ludwig Ganghofer «Die Sunden der Vater» zweiter Band.

Здесь наконец-то впервые термин «ключ» оказывается на месте, оригинал: Kl'ic: Ludwig Ganghofer, Die S"unden der V'atet. Zweiter Band. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 27 и 29.

С. 32

Через минуту, — снова заговорил капитан, глядя в окно, — мы будем в Рабе.

В оригинале: Za chv'ili, и это буквально – «через минуту», а на деле – «очень скоро», «вот-вот».

Раб – калька с чешского (R'ab), получилось что-то вроде марековской ореховки (см. комм., ч. 2, гл. 3, с. 371). Между тем, название этой «сойки» в русском языке заимствовано не из чешского, и не из немецкого, где это Raab, а напрямую из венгерского – Дьёр (Gy'or). Общее для всех народов название реки, на впадении которой в Дунай стоит город Раба. От Мосона до Дьёра – 40 км и от Дьёра до Будапешта 130.

Солдаты получат здесь по сто пятьдесят граммов венгерской колбасы. Устроим получасовой отдых.

В оригинале последние слова: Pul hodiny rast; rast – немецкий дериват (Rast), означает и «вольно», и «привал». Здесь – «полчаса отдыха» или «привал полчаса». Очевидно, что капитан Сагнер не волен управлять железнодорожным расписанием. Он может только констатировать факт

С. 33

как объедаются господа офицеры.

В оригинале замечательный немецкий дериват: do mouly (jak p'ani of'ic'iri si d'avaj'i do mouly). От немецкого «морда», «пасть» – Maul.

Еще в войну шестьдесят шестого года офицеры, как рассказывал ему дедушка, живший на содержании у своих детей,

Австро-Прусская война за доминирование

среди немецкоязычных народов центральной Европы – см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128.

Что касается самого дедушки, то в оригинале сказано: Jak Jeho dedecek r'ik'av'a doma na v'ymenku, то есть рассказывал дедушка, живший отдельно в выделенном ему флигеле, домике, хуторе и т. д. (nа v'ymenku), после заключения с каким-нибудь близким родственником (сыном, зятем и т. д.) договора о пожизненном содержании (v'ymenek) в обмен на хозяйство. Самого такого отдельного деда на «семейной пенсии» называют v'ymenk'ar.

С. 35

а я на это вам рассказал, что в одной книжке было написано, как прежде, во время войны, люди платили с окна: за каждое окно двадцать геллеров и с гуся столько же…

В оригинале просто: dvacetn'ik – двадцатник. С учетом того, что последняя памятная большая война перед Первой мировой была Австро-Прусская 1866 года, а кроны и галержи были введены в обращение лишь в 1892-м, речь, по всей видимости, о крейцерах. См. комм, об австрийских деньгах: ч. 1, гл. 6, с. 74.

Я был знаком только с одним чешским писателем, Гаеком Ладиславом из Домажлиц. Он был редактором журнала «Мир животных».

См. комм, о соавторе и ближайшем приятеле Гашека Ладиславе Гаеке, ч. 2, гл. 3, с. 366

Домажлицкая башня Росписью украшена.

В оригинале не башня, а ворота: br'ana (Domazlick'a br'ana pekne maluvan'a). Понятно, что от такой смены детородной символики любой фрейдист застрелился бы на месте. Сама же по себе песня про крашеные ворота, как замечает Ярда Шерак (JS 2010), наитипичнейшая переделка словно специально существующей для переделки народной песни, с вариантами для всех возможных городов и сел Чехии – Podebradsk'a br'ana pekne maluvan'a. Та p'iseck'a br'ana pekne maluvan'a. Ta bystrick'a br'ana pekne maluvan'a и т. д. Однако в версии Гашека, как замечает Ярда, особая прелесть в том, что Гашек передает особенности западно-чешского домажлицкого диалекта, в частности:

Domazlick'a br'ana pekne maluvan'a (прав. malovan'a), kdo tu br'anu maluval (maloval), ten panenky miluval (miloval)… ten huz (uz), tady nen'i, huz (uz), je zahraban'y…

Такой привет старому другу.

С. 37

Однажды я купил кровавый роман о Рож Шаване из Баконского леса…

В оригинале: krv'ak vo R'ozovi Savanu z Bakonsk'yho lesa. Принято считать (HL 1998), что речь идет о знаменитом венгерском бандите по имени Рожа Шандор (R'ozsa S'andor, 1813–1878). Малый, как и положено робин-гудам, грабил богатых, оделял бедных, сидел в одиночке, бежал, был красным конником во время венгерской революции 1848-го, после чего вновь вернулся на большую дорогу, был пойман и закончил свою жизнь, мотая очередной пожизненный срок. Этот романтический, милый народу персонаж стал героем множества бульварных сочинений. В Чехии, согласно все тому же Милану Годику (HL 1998), роман о Роже Шандоре, так и называвшийся «R'oza Sandor» с подзаголовком «Historick'y rom'an z doby uhersk'e revoluce» («Исторический роман времен венгерской революции»), печатало в виде четырехтомника издательство Алоиса Гинека (Aloisa Hynek).

Поделиться с друзьями: