Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
С. 56
открывалась тетрадь схемой битвы у Нердлингена 6 сентября 1634 года.
Сражение времен Тридцатилетней войны (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 284) на территории современной Баварии (N"ordlingen), в котором силы протестантов, возглавляемых шведами, потерпели чувствительное поражение от объединенной католической армии под водительством австрийцев.
затем следовали битвыу Зенты 11 сентября 1697 года.
Сента (нем. Senta) – город в современной Сербии, возле которого доблестные солдаты Евгения Савойского действительно «размололи в кашу» турок.
у Кальдьеро 31 октября 1805 года,
А
под Асперном 22 мая 1809 года, битва народов под Лейпцигом в 1813 году,
И вновь время Наполеона. См. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 10.
далее битва под Санта-Лючией в мае 1848 года
Santa Lucia – еще один населенных пункт вблизи Вероны и сражение возле него времен первой австро-итальянской войны. См. комм, о битве при Кустоцце выше: ч. 3, гл. 1, с. 9.
и бои у Трутнова 27 июня 1866 года.
Удачное для австрийцев сражение у северо-восточного чешского города Трутнов (Trutnov) на начальном этапе австро-прусской войны, в дальнейшем проигранной. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128.
Последней в этой тетради была схема битвы у Сараева 19 августа 1878 года.
Короткая и весьма успешная экспедиция по отъему Боснии и Герцеговины у турок, поставленных на колени русско-турецкой войной 1877–1878. Об этом легком и удачном дельце воспоминает Швейк, беседуя в самом начале романа с пани Мюллеровой – см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 26.
«Под Трутновом нельзя было давать сражения, ввиду того, что гористая местность не позволяла генералу Мацухелли развернуть дивизию, которой угрожали сильные прусские колонны, расположенные на высотах, окружавших левый фланг нашей дивизии».
Трутнов (Trutnov) располагается в предгорьях Крконоше, см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 56.
Генерал Мацухелли, правильно Мадзукелли (Alois Graf Mazzuchelli, 1776–1868) – австрийский военачальник, генерал-лейтенант (Feldzeugmeister). К славным дням боев у Трутнова уже 22 года (с 1844) находился в отставке. Последний военный пост этого офицера – командующий крепостью Мантуя в Ломбардии (1839–1844). Возможно, всегда чуть-чуть путающийся Биглер имел в виду не самого генерала и не дивизию (в оригинале znemoznovala rozvinut'i divise gener'ala Mazzucheliho – не давала возможность развернуть дивизию генерала Мадзукелли), а 10-й пехотный полк, шефом которого Мадзукелли оставался до конца своих дней, даря тем самым как покровительство, так и имя.
Эх вы, будейовицкий Бенедек!
Людвиг (Лайош) Бенедек (Ludwig August Ritter von Benedek, 1804–1881) – австрийский генерал венгерского происхождения. Один из самых неудачливых военачальников императора Франца Иосифа. Умудрился при численном превосходстве и отличном стратегическом положении позорно проиграть пруссакам сражение у Градца Кралове (Hradce Kr'alov'e) во время австро-прусской войны. Был немедленно отправлен в отставку и даже отдан под суд, и лишь милосердие императора, наверное все же вспомнившего, как Бенедек выручил его самого когда-то у Сольферино, остановило процесс и избавило несчастливого генерала от дальнейшего публичного унижения.
С. 57
Послушайте, ведь вы даже не офицер. Вы кадет. Вы нечто среднее между ефрейтором и унтер-офицером.
В оригинале: Jste kadet. Vis'ite ve vzduchu mezi f"ahnrichem a poddustojn'iky.
To есть правильный перевод: – Вы юнкер. Висите между прапорщиком и унтер-офицерами.
Первое офицерское звание в австро-венгерской армии – poruc'ik (Leutnant), следующая ступенька вверх после прапорщика. См. ниже табличку армейских званий Ярды Шерака (JS 2010) с чешскими простонародными эквивалентами:
Русское название | Чешское/Немецкое | Простонародное |
---|---|---|
Фельдмаршал | poln'i mars'al (Feldmarschall) | |
Генерал-полковник | generalplukovnik (Generaloberst) | |
Генерал-лейтенант | polni zbrojmistr (Feldzeugmeister), General jizdy (General der Kavallerie), General pechoty (General der Infanterie) | |
Фельдмаршал-лейтенант | poln'i podmars'alek (Feldmarschallleutnant) | |
Генерал-майор | gener'almajor (Generalmajor) | |
Полковник | plukovn'ik (Oberst) | 'obrst |
Подполковник | podplukovn'ik (Oberstleutnant) | 'obrstlajtnant |
Майор | major (Major) | |
Капитан | hejtman (Hauptmann), setn'ik, u j'izdy rytmistr (Rittmeister) | |
Поручик | nadporuc'ik (Oberleutnant) | obrlajtnant |
Подпоручик | poruc'ik (Leutnant) | lajtnant |
Прапорщик | praporc'ik (F"ahnrich) | |
Юнкер | kadet – dustojnick'y z'astupce (Kadet – Offiziersstellvertreter) | |
Штабс-фельдфебель | st'abn'i sikovatel (Stabsfeldwebel) | |
Фельдфебель | sikovatel (Feldwebel) | |
Цугсфюрер | cetar (Zugsf"uhrer) | cuksf'ira |
Капрал | des'atn'ik (Korporal) | kapr'al |
Ефрейтор | svobodn'ik (Gefreiter) | frajtr |
Рядовой | voj'in (Soldat) |
Формально
все кандидаты в офицеры – как прапорщик, так и юнкеры – унтеры, но имеют одно принципиальное отличие от прочих унтеров – офицерское право носить саблю.Вы с таким же правом можете называть себя офицером, как ефрейтор, который в трактире приказывает величать себя «господином штабным писарем».
В оригинале: jako kdyz si d'a nekde v hospode r'ikat frajtr: «pane st'abn'i sikovateli».
Правильный перевод: как ефрейтор, который приказывает себя в господе величать штабс-фельдфебелем.
Пусть сперва заслужит это звание в бою.
Реальный юнкер Ганс Биглер вызов принял и после кровавого сражения у Сокаля (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487) за боевые заслуги был произведен в прапорщики (F"ahnrich). А вот в заветные императорские и королевские подпоручики он был произведен гораздо позже, согласно данным военных архивов, лишь 1 июля 1916 года. См. также комм., ч. 2, гл. 5, с. 491.
А propos, тебе кланяется Цикан, он комендант вокзала в Рабе.
По поводу этой фразы мой товарищ Дмитрий D-1945 как-то раз прислал веселый комментарий:
«Похоже, что в книге Вацлава Фукса выбрана была и фамилия коменданта вокзала в Рабе».
Дмитрий имел в виду список псовых кличек из рассказа Гашека «Об одной ужасной собаке», см. комм., ч. 1, гл. 14, с. 206 и одну конкретную Цыган (Cik'an). К сожалению, видимая смешная связь всего лишь следствие неаккуратности при переводе романа. Онемеченная ПГБ фамилия чеха – начальника станции в действительности Зикан ('A propos, d'a te pozdravovat Zyk'an, je velitelem n'adraz'i v R'abu).