Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Он прошел мимо заднего купе, где ординарец батальона Матушич играл с денщиком командира батальона Батцером в венскую игру «шнопс» («шестьдесят шесть»).
О названии этой нечешской игры см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 319.
С. 58
ответил денщик капитана Сагнера Батцер на ужасном немецком диалекте Кашперских гор
В оригинале: od Kaspersk'ych Hor. Из города Кашперске Гори; см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.
— Мне полагалось, господин кадет,
В оригинале редкий, но вполне нормативный вариант названия масти «пульки» (kule) – бубны (bubny). «Patrilo se mne hr'at, pane kadet, s bubny», pokracoval, «s vysok'ymi bubny». Как утверждают этимологи, заимствованного русским языком именно из чешского. По виду кругленьких шариков в немецких «марьяжных» картах, которые иногда изображаются похожими на крупную дробь, а иногда на бубенцы. См. комм, о чешских карточных мастях: ч. 1, гл. 2, с. 39.
Когда к нему подошел подпрапорщик Плешнер
В оригинале: f"ahnrich Pleschner. То есть прапорщик Плешнер. См. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 57. Откуда и почему взялась приставка под – загадка. Ранее до этого f"ahnrich всегда переводился как прапорщик, см., например, комм, о прапорщике Дауэрлинге: ч. 2, гл. 3, с. 336.
Он – майор, на груди у него signum laudis /Знак отличия (лат.)/ и железный крест.
Signum laudis – см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 331. А вот железный крест – здесь знак фантастичности сна юнкера. Полное название ордена – Железный крест отличия (Zelezn'y z'asluzn'y kr'iz) и введен он был только в 1916-м, через год и даже больше после описываемых в романе событий начала лета 1915-го. Имел две ступени – простой крест и крест с короной.
Впрочем, возможен и другой вариант: юнкер видит на своей груди германский железный крест, которым награждались в первую мировую и австрийцы, чему лучшим свидетельством является дошедшая до наших дней фотография реального капитана Винценца Сагнера. Это версия Примечаний (ZA 1953).
С. 59
Halt euch brav, ihr tapfren Bruder, werft den Feind nur herzhaft nieder? last des Kaisers Fahne weh'n…i /Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте… (нем.)/Первые две строчки удивительным образом напоминают строчки из песни «Принц Евгений, славный рыцарь» («Prinz Eugen, der edle Ritter»):
Halt't euch brav, ihr deutschen Br"uder, greift den Feind nur herzhaft an!См. комм., ч. 3, ГЛ. 1, c. 47.
Пейзаж напоминает иллюстрации из «Wiener Illustrierte Zeitung» /«Венская иллюстрированная газета» (нем.)/.
Еще один вольный или невольный элемент фантастичности сна юнкера Биглера. Так, «Wiener Illustrierte Zeitung» – популярный венский семейный еженедельник с разного рода художественными приложениями стал называться после 1918 года (1919–1920). А до войны и во время войны это была «Австрийская иллюстрированная газета» («"Osterreichs Illustrierte Zeitung»).
Даже тридцатисполовинойсантиметровые мортиры нам ничего не сделают…
С. 60
Вот сейчас совсем рядом разорвалась тридцативосьмисантиметровка
По всей видимости, автомобиль майора-без-генерала Биглера уже находится под обстрелом собственных орудий. Гаубицы в армии Центральных держав были трех калибров – 30,5, 42 и 38 сантиметров. Как напоминает Ярда Шерак (JS 2010), первые два типа – австрийские, производились в Чехии на заводах Шкода, третий тип – германский, производился Круппом. В русской военной терминологии Первой мировой тридцативосьмисантиметровка – это пятнадцатидюймовка, а невыговариваемая (31 буква) тридцатисполовинойсантиметровка – двенадцатидюймовка.
— Господин генерал, — кричит шофер, — есть у вас карта генерального штаба?
В продолжение всего разговора шофер использует строго академическую звательную форму со всеми составляющими в звательном падеже: Pane gener'ale. См. комм, выше: ч. 3, гл. 1, с. 50.
Но это морская карта гельголандского побережья 1864 года, времен войны Пруссии и Австрии с Данией за Шлезвиг.
Всего за пару лет до австро-прусской войны 1866 года (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128). Австро-Венгрия и Пруссия были союзниками в противостоянии датчанам, попытавшимся некогда просто ассоциированные земли Шлезвига и Гольдштейна сделать собственными, датскими. Войну датчане проиграли, хотя в конкретном морском сражении в Северном море у острова Гельголанд (тогда британского) и взяли верх. В результате по венскому договору 1864 года Дания окончательно лишилась немецких земель, Шлезвиг стал управляться Пруссией, а Гольдштейн – Австрией. Но так продолжалось недолго. Разгромив австрийцев в 1866-м, вероломные пруссаки отняли у Австрии среди прочего и Гольдштейн.
С. 61
Это была сорокадвухсантиметровка. Я это предчувствовал.
См. комм, о знаменитой австрийской сорокадвухсантиметровке (16,35 дюйма): ч. 2, гл. 2, с. 300.
— Вы знаете историю битвы народов под Лейпцигом? — спрашивает он. — Фельдмаршал князь Шварценберг четырнадцатого октября тысяча восемьсот тринадцатого года шел на Либертковице, шестнадцатого октября произошло сражение за Линденау, бой генерала Мервельдта. Австрийские войска заняли Вахав, а когда девятнадцатого октября пал Лейпциг…
См. комм, о Битве народов выше: ч. 3, гл. 1, с. 10.
Шварценберг (Karl Philipp F"urst zu Schwarzenberg, 1771–1820) – фельдмаршал и главнокомандующий австрийской армией в период победоносной кампании 1813-1814-го.
Либертвольквиц (Liebertwolkwitz) и Линденау (Lindenau) – ныне районы Лейпцига, а в 1813-м две близлежащие деревни.
Вахав – калька с чешского Wachava. Немецкое название – Wachau, русское – Вахау. В 1813 году деревня к югу от Лейпцига, ныне район города Марклеберга (Markkleeberg).
Бои за эти населенные пункты 16 октября предшествовали основному сражению 18-го.
Деревней в 1813-м был и населенный пункт Делиц (D"olitz), за который также 16-го сражался 2-й австрийский корпус под командованием генерала Мервельдта (Maximilian von Merveldt, 1764–1815). С 1910 года Делиц – район Лейпцига.
— Achtung, sie Schweinbande! /Берегитесь, свиньи! (нем.)/ Вот скоты, видят генерала и не подумают сделать равнение направо!
В оригинале последние слова также по-немецки: