Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
The lamps are going out all over Europe. We shall not see them lit again in our time.
Фонари гасят во всей Европе, и до конца нашей жизни мы их света уже не увидим.
Обещал России от имени Британской империи в случае победы в войне турецкие проливы и Константинополь.
Под картинкой стишок из книжки Грейнца «Железный кулак» – веселые куплеты о наших врагах.
Рудольф Грейнц (Rudolf Heinrich Greinz, 1866–1942) – известный австрийский литератор из Тироля, в 1915-м в самом деле опубликовал книгу юмористических стишков под названием «Die eiserne Faust. Marterln auf unsere Feinde», которое Гашек, а вслед за ним и ПГБ, переводят не совсем верно. Как указывает Йомар Хонси (HS 2010), Marterln – это не «веселые куплеты» (у Гашека в оригинале «шутки» – zert'icky),
Ни в немецком оригинале, ни в точном переводе Гашека Христос не упоминается. Речь просто о предателе, об Иуде:
ze z'adn'y dub sv'e nepropujdl drevo k poprave toho Jid'ase. Из дуба честного плахи не будет Для казни этому иуде.Переводчик этих стихов в романе, согласно примечанию, Д. Горбов.
А вот переводчиком другого, куда более известного, правда довоенного, 1904 года, стихотворения Рудольфа Грейнца «Der “Warjag”» была Евгения Михайловна Студенская (1874–1906).
Auf Deck, Kameraden, all' auf Deck! Heraus zur letzten Parade! Der stolze 'Warjag' ergibt sich nicht, Wir brauchen keine Gnade!Слова ее перевода, положенные в 1905 году на музыку воспитанником 12-го Астраханского гренадерского полка Алексеем Сергеевичем Турищевым (1888–1962), стали знаменитым маршем «Врагу не сдается наш гордый “Варяг”». Большое спасибо внимательному блогеру gur64, не поленившемуся напомнить мне об этом факте.
С. 52
«Rasch abkochen, dann Vormarsch nach Sokal» /Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.)/.
Комм, по поводу незабываемого для Гашека украинского города Сокаль, см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 487. От Дьера (Раба) до Сокаля больше 700 километров по прямой, а дорогами и все 800, на одном обеде не протопать.
Но это не все; благодаря материалам чешских военных архивов (V'UA – Vojensk'e 'Ustredn'i Archiv) Йомар Хонси (JH 2010) установил, что такой или подобный приказ командования 17-й бригады, в состав которой входил 91-й полк, о наступлении на Сокаль реально существовал (см. все тот же комм., ч. 2, гл. 5, с. 487). Гашек сделал его абсурдным, намеренно нарушив хронологию. Настоящий приказ о наступлении на Сокаль появился ровно через три недели, в конце июля. См. также реальный приказ, полученный 91-м полком, о подготовке строительства моста через Буг (комм., ч. 3, гл. 2, с. 75), в романе Гашека полученный в Будапеште, на месяц раньше того момента, когда таковой реально пришел в полк, дислоцировавшийся в тот момент у местечка Камионка в Галиции.
Любопытно также, что в реальной жизни последовательность приказов была обратная: сначала о плановом строительстве моста через Буг, и лишь спустя несколько дней о срочном броске к Сокалю для спасения трещавшего под ударами армии Брусилова северного фланга.
«Командующий бригадой Риттер фон Герберт»
Это вымышленный персонаж, судя по всему, связанный с реальным человеком с очень созвучным именем – полковником Эдуардом Эдлером фон Дитрихом (Oberst Eduard Edler von Dietrich), командующим 17-й бригады, в состав которой входил 91-й полк Гашека и Швейка. Он пробыл в должности всего лишь два месяца и, вполне возможно, действительно был снят по медицинским показаниям. А вообще на этом посту, как выяснил в пражском военном архиве (V'UA – Vojensk'e 'Ustredn'i Archiv) великолепный Йомар Хонси (HS 2010), с начала войны и до пленения Гашека сменилось целых четыре военачальника. В августе 1914-го командовал генерал-майор Франц Даниль (Generalmajor Franz Daniel), в мае 1915-го его сменил знакомый нам полковник Эдуард Эдлер фон Дитрих (Oberst Eduard von Dietrich), в июле того же года пришла очередь уже другого полкана Йохана фон Моссига (Oberst Johannes von Mossig), а в сентябре пост принял полковник Штайнсберг (Oberst Steinsberg).
Но и на этом чехарда в бригаде не закончилось, лишь чуточку замедлился темп: в марте 1916-го на место Штайнсберга вновь назначен фон Моссиг. Все ли отправлялись из штаба в психушку или нет, неизвестно.Но вручать я их обязан, так как на этот счет я не получил от своих инстанций никаких указаний. Через свои инстанции я справлялся у командования армейского корпуса. Начато расследование…
Здесь ошибка при переводе, искажающая смысл и весь психологический подтекст разговора. В оригинале последняя фраза:
Prostrednictv'im sv'ych instanc'i informoval Jsem se u velitelstv'i arm'adn'iho sboru a Je se mnou zavedeno vysetrov'an'i…
Через свои инстанции я справился у командования корпуса и выяснил [только], что против меня самого начато следствие…
С. 53
Помню, как однажды в кадетской школе в Праге я, ваш старший товарищ помогал вам при упражнениях на трапеции.
В оригинале: hrazda (v kadetce v Praze v'am pom'ahal na hrazdu) – перекладина. Оно и понятно, училище все же военное, а не цирковое. Ну и «старшекурсник» (jako Jeden ze stars'iho rocn'iku), наверное, лучше и правильнее «старшего товарища».
Любопытно, что позднее (см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 234) слово hrazda переводится совершенно правильно, как «турник».
Вернувшись в штабной вагон поезда, капитан Сагнер нашел всех офицеров на своих местах. Они, разбившись на группы, играли в «чапари» (frische viere).
Чапари – см. ветвь комм., ч. 2, гл. 5, с. 474. Все офицеры (vsecky dustojn'iky) – наверное, и Лукаш но явного указания на это нет. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 187.
Кадет Биглер мечтал отличиться не только на поле сражения, но и на литературном поприще, как летописец военных событий. Обладатель удивительных крыльев и рыбьего хвоста собирался стать выдающимся военным писателем.
См. выше комм, о генерале Войновиче: ч. 3, гл. 1, с. 51.
С. 54
«Образы воинов великой войны», «Кто начал войну?», «Политика Австро-Венгрии и рождение мировой войны», «Заметки с театра военных действий».
Примерно такие же книги неутомимо гвоздал во время войны генерал Эмиль Войнович де Белобреска, до того специализировавшийся больше на истории наполеоновских войн:
Unsere Soldaten. Episoden aus den K"ampfen der "osterreichischungarischen Armee im Weltkrieg 1914/15. Manz, Wien 1915 (Наши солдаты. Эпизоды сражений австро-венгреской армии в мировую войну 1914/1915).
Unsere Offiziere. Episoden aus den K"ampfen der "osterreichischungarischen Armee im Weltkrieg 1914/15. Manz, Wien 1915 (Наши офицеры. Эпизоды сражений австро-венгреской армии в мировую войну 1914/1915).
Aus der Werkstatt des Krieges. Ein Rundblick "uber die organisatorische und soziale Kriegsarbeit 1914/15 in "Osterreich-Ungarn.
Manz, Wien 1915 (Из мастерской войны. Панорама социальной и военной работы в Австро-Венгрии 1914/1915).
И так далее.
Моим идеалом является немецкий профессор Удо Крафт. Он родился в тысяча восемьсот семидесятом году, в нынешнюю мировую войну добровольно вступил в ряды войск и пал двадцать второго августа тысяча девятьсот четырнадцатого года в Анло.
Юнкер Биглер сообщает верные сведения. Удо Крафт (полное имя Rudolf Karl Emil Kaspar Robert Kraft, 1870–1914) действительно с профессорской кафедры ушел добровольцем на фронт, чтобы через три недели 22 августа 1914 года погибнуть в Арденнах у бельгийского города Анло (Anloy).
перед своей смертью он издал книгу «Самовоспитание к смерти за императора» /Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod f"ur Kaiser. C. F. Amelangs Verlag. Leipzig/.
А дальше, как за ним водится, Биглер начинает путаться. Сборник писем и дневниковых записей Удо Крафта, маленькая книжечка из 74 страниц, был издан братом уже после смерти героя в 1915-м и назывался «Самовоспитание для смерти за Отечество: из писем и записок добровольцев» («Selbsterziehung zum Tod f"urs Vaterland: aus den nachgelassenen Papieren des Kriegsfreiwilligen», C.F. Amelang, Leipzig, 1915).