Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
Стоит заметить, что самый знаменитый в мире анчоусовый (килечный) соус – Вустерский (Worcestershire sauce).
С. 46
Он, мол, давно знает, что я идиот, но что я к тому же еще и сумасшедший – это ему будто бы в голову не приходило.
В оригинале пара «идиот – сумасшедший» связана аллитерацией blbec-bl'azen (ze uz d'avno v'i o tom, ze jsem blbec, ale ze byl bych bl'azen, to ze mu nenapadlo). Ближайшее русское соответствие, приходящее в голову – «давно знал, что вы обалдуй, но вот что блаженный, не догадывался».
С. 47
Мимо
Дейчмейстеры – солдаты 4-го венского пехотного полка. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 424.
Храбрый рыцарь, принц Евгений, обещал монарху в Вене, что вернет ему Белград:Принц Евгений Савойский, см. комм., ч. 1, гл. 8, с. 104. А в старой солдатской песне, ставшей вдруг вновь актуальной в 1914-м, речь идет о турецкой компании 1717 года, завершившейся не только взятием принадлежавшего в ту пору Оттоманской империи Белграда, но и Пожаревацким или Пассаровицким мирным договором (Friede von Passarowitz), по которому нынешняя столица сербов отошла к Австрии. Была возвращена туркам через двадцать один год после военных неудач Австрии, союзницы России, на западном фронте русско-турецкой войны 1735–1739.
Коллега и товарищ Дмитрий D-1945 обратил мое внимание на еще одну деталь контекста. Шефом полка дейчмейстеров в это время также был Евгений – эрцгерцог, фельдмаршал и гроссмейстер Немецкого (Тевтонского) рыцарского ордена Евгений Фердинанд Луис Бернгард Феликс Мария Габсбург Тоскана (Eugen Ferdinand Luis Bernhard Felix Marie Habsburg-Toskana, 1863–1954).
bei Semlin schlug man das Lager alle Serben zu verjagen… Под Землином стали наши, чтоб из сербов сделать кашу…Землин (сербское название Земун) – ныне район Белграда, находящийся на «другом» левом, берегу реки Савы. Во времена Евгения Савойского австрийский (венгерский) приграничный город. В 1918-м был навсегда отдан возникшему в результате Первой мировой Королевству сербов, хорватов и словенцев (с 1929-го Королевство Югославия), во время Второй мировой войны ненадолго забран хорватскими наци, теперь же место принадлежит сербам, о которых, естественно, не было никакого упоминания в оригинальном тексте песни, в классическом, не «дойчмейстерском 1914-го» варианте, речь о турках, которых собираются изгнать:
Bei Semlin schlug man das Lager, Alle T"urken zu verjagen.C. 48
граф Радецкий, воин бравый, из Ломбардии лукавой клялся вымести врагов.См. комм, об итальянских войнах: ч. 3, гл. 1, с. 9.
С. 49
Ведь Биглер – заядлый чехоед.
См. комм, об образе Биглера в повести: ч. 2, гл. 2, с. 324.
С. 50
— Я удивлен, кадет Биглер, — начал капитан Сагнер.
Начиная
разговор, капитан Сагнер предельно официален и использует, как того требуют правила, звательный падеж для всех слов обращенияkadete Bieglere («J'a se v'am div'im, kadete Bieglere», mluvil hejtman S'agner),
но далее, все более сердясь и заводясь, перескакивает в ударном месте на народный чешский:
Таk se nа mne d'iv'ate, jako byste si myslel, ze jsem si na v'as zased (1)… Ano, zased (1) jsem si na v'as, kadete Bieglere
В переводе, правда, нет никакой разницы: Вы так на меня смотрите, словно я к вам придираюсь. Да, я придираюсь к вам, кадет Биглер…
Что касается Биглера, то, как и положено у Гашека немцу и чехоеду, его немецкая речь передается стопроцентно правильным чешским, в том числе и способом обращения – pane hejtmane.
Осмелюсь доложить, господин капитан /Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. (Примеч. автора.)/, что вместо ста пятидесяти граммов венгерской колбасы солдаты получили по две открытки. Пожалуйста, господин капитан…
«Poslusne hl'as'im, pane hejtmane, ze m'isto patn'acti deka uhersk'eho sal'amu obdrzelo muzstvo po dvou pohlednic'ich. Pros'im, pane hejtmane…».
См. также комм, о том, как переход из официального в неофициальный регистр сказывается на форме обращения у бравого солдата Швейка: ч. 1, гл. 14, с. 200. Сравни здесь же далее: ч. 3, гл. 1, с. 60.
«На склад походной колонной поротно»
В оригинале: zugsweise (Do skladiste zugsweise po kompanii), т. e. повзводно, буквально – ротами повзводно.
С. 51
Биглер подал командиру батальона две открытки, изданные дирекцией венского военного архива, начальником которого был генерал-от-инфантерии Войнович.
Генерал Войнович – реальное лицо, Эмиль Войнович де Белобреска (Emil Woinovich de Belobreska, 1851–1927), который до 1915 года действительно был директором Военного архива (Kriegsarchivs) в Вене. Написал десяток книг по военной истории, его именем названа (1936 год) улица в Вене – Woinovichgasse. Писатель Владимир Войнович, автор «Чонкина», неоднократно утверждал, что генерал – его дальний родственник:
«Мои предки по отцовской линии – сербские дворяне, венецианские дожи, австрийские военачальники (один австрийский генерал во время Первой мировой войны) упоминается в “Похождениях Швейка”)».
Однако, возможно, кровная связь тут скорее желаемая, чем реальная. Дело в том, что генерал Войнович не был сербом, каким, надо думать, по праву себя числит писатель Войнович. Австрийский военный историк – самый настоящий хорват, родом из города Petrinja (Петринья).
См. также комм, ниже: ч. 3, гл. 1, с. 53.
ниже помещалась картинка – сэр Грей на виселице: внизу под ним весело отдают честь австрийский и германский солдаты.
Сэр Грей (Sir Edward Grey), а с 1916 года виконт Грей Феллодонский (1st Viscount Grey of Fallodon, 1862–1933), известный британский политик, дольше всех в истории страны просидевший в одном и том же правительственном кресле с 1905 по 1916-й в министерстве иностранных дел (Foreign Secretary). Принято считать, что не дал немцам в 1914-й ясно понять, что в случае нападения этой страны на Бельгию вступление в войну Британской империи неминуемо. Вошел в историю фразой, сказанной вечером 3 августа 1914-го, когда с континента пришло известие о начале немцами военных действий: