Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
В этой версии все хорошо, кроме созвучной, но все же другой фамилии бандита и того исторического факта, что действовал Рожа Шандор в районе словенского озера Лудош (Ludas) – много южнее северных берегов озера Балатон, где раскинулись Баконские леса. Зато бандит из Баконского леса с нужной фамилией Шаван (star'y loupezn'ik z Bakone, slavn'y Jozka Savanu) – герой собственного рассказа Гашека 1915 года «История из старой тюрьмы в Илаве» («Ze star'e trestnice v Illave» – «Kalend'ar Besed lidu na obycejn'y rok 1915»). Ho всей видимости, здесь на самом деле литературная игра и сознательное замещение собственного рассказика в двух частях чужим романом в четырех томах.
Сама венгерская фамилия Savanu (правильно по-русски
Jozky Savanu (Kysel'eho Jozky).
Йожка Шавану (Кислый Йожка).
Упоминаются этот же бандит и северо-балатонский район Баконь (Вакопу) с его лесами и в другом раннем рассказе Гашека «О Халали, бродяге» («О Hal'alovi, tul'akovi» – «Prazsk'y ilustrovan'y kur'yr», 1907):
Nebozt'ik tat'icek, jako vsichni sedl'aci, n'alezel к bande str'yce Josefa, kter'emu r'ikali «savanyei» (kysel'y)
Покойник папаша, как и все крестьяне, принадлежал к банде дяди Йожефа, которого звали «шавани» (кислый).
Ну и в самом романе, в части второй мелькает однофамилец баконского бандита, депутат Геза Шавань (G'ezou Savany'u), см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 422.
Весьма любопытно и показательно в смысле общей бессистемности подхода переводчика то, что среди немногих исправлений, которые отличают последнюю большую прижизненную редакцию перевода ПГБ 1963 и последнее прижизненное издание ПГБ 1967 (том Всемирки), появление здесь ничем не оправданных кавычек: я купил кровавый роман «Рож Шаван из Баконского леса».
Офицеры получали от эрцгерцогинь в дар даже полные собрания сочинений разных поэтов…
См. комм, о книгах, подаренных благородными дамами: ч. 1, гл. 8, с. 95.
С. 38
— Там, на этом складе, чего только нет, даже цилиндр будейовицкого регента, в котором он явился в полк по мобилизации.
«Регент» в оригинале немецкое (австрийское) слово – regenschori. См. также комм, о цилиндре, в котором сам мобилизованный Гашек явился к месту прохождения воинской службы: ч. 2, гл. 2, с. 330.
С. 39
Вот, например, литейщик Адамец из Даньковки.
Даньковка (Dankovka) – это совершенно очевидно – заводы общества Брейтфельд-Данек (Breitfeld-Danek а spol.) в Праге, располагавшиеся в Карлине. В 1927-м слились с другой крупной машиностроительной компанией «Ческоморавска-Колбен» (Ceskomoravsk'a-Kolben, a.s.) и стали знаменитым CKD (Ceskomoravsk'a Kolben-Danek), производителем известных всему соцлагерю чешских трамваев и тепловозов. Ныне подразделение немецкого «Сименса».
С. 40
— Боже ты мой! — разволновался Ванек. — Задам же я теперь этим взводным! Разве я виноват, если каждый бродяга взводный делает, что ему вздумается, и не посылает мне данных о составе взвода? Из пальца мне, что ли, высосать эти сведения? Вот какие порядки у нас в роте!
— Будь я командиром, у меня все бы шло как по писаному! Я имел бы сведения о каждом.
В этом армейском фрагменте, переполненном немецкими дериватами, — («Hergot (P'an buh)», dop'alil se Vanek, «j'a tem cuksf'irum (cetarum) zasol'im. Copak j'a za to mohu, ze kazdej takovej obejda cuksf'ira (cetar) del'a si, co chce, a nepos'il'a mne stand (pocetn'i stav muzstva) cuku (cety). M'am si stand (pocetn'i stav muzstva) vycucat z mal'icku? To jsou pomery u nas'i kumpacky (roty)»), перевод «сержанта» как «взводного», кажется, впервые не вызывает возражения, потому что у Ванека это буквальная интерпретация немецкого cuksf'ira (Zugsf"uhrer) – водитель взвода (Zug). Далее Ванек использует фактически образованное по той же схеме слово «командир роты» – kompaniekomandant – 'Ucetn'i sikovatel Vanek chodil rozcilene po vagone: «J'a b'yt kompaniekomandantem! To by vsechno muselo klapat».
C. 41
принести булочку и печеночный паштет в станиоле
Станиоль (от латинского названия сплава stagnum, stannum) – очень тонкая оловянная фольга, вместо которой ныне повсеместно для упаковки используется более стойкая и дешевая алюминиевая.
С. 44
Покойник отец в Противинском трактире
Противин – см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 33.
С. 45
Я приносил из ресторана меню, а он себе выбирал. Однажды он выбрал фаршированного голубя. Когда мне дали половину голубя, я решил, что господин обер-лейтенант может подумать, будто другая половина съедена мной.
Обычно готовят и подают в ресторанах диких голубей. В зависимости от вида это может быть довольно крупная птица – вяхирь (витютень), вес тушки до 900 граммов. Вполне себе бройлер. Есть дичь и средних габаритов – клинтух, около 400 г. И совсем маленькие горлицы – вес граммов 250.
Фаршируют голубей обычно собственными потрошками, мелко измельченными и поджаренными вместе с разнообразными кореньями.
Представь себе: лапша, говядина с сарделевой подливой, две гусиные ножки,
В оригинале: pol'ivka s nudlema – суп-лапша. Далее очевидная калька с чешского: сарделевый соус (hovez'i maso se sardelovou om'ackou), которая просто вводит в заблуждение русского читателя. На самом деле, sardele в чешском языке – это не сосиска, а анчоус, килька, шпрота. То есть на деле говядина у Гашека с анчоусовым соусом, довольно популярной в чешской кулинарии приправой к мясным блюдам. Вот, например, рецепт анчоусового соуса к варенному говяжьему языку:
Sardele prolisujeme а polovinu prom'ich'ame s m'aslem. Rozp'al'ime tuk, prid'ame nadrobno nakr'ajenou cibuli a zbytek prolisovan'ych sardel'i, nech'ame zpenit, zapr'as'ime moukou, a orestujeme. Podlijeme v'yvarem, 20 minut povar'ime a proced'ime. Do hotov'e om'acky prid'ame smetanu, citr'onovou st'avu a sardelov'e m'aslo.
Кильку измельчим и половину массы смешаем с маслом. В горячее расплавленное сало бросим измельченный лук и оставшуюся половину измельченной кильки, дадим закипеть, добавим муки и пропассируем. Затем вольем бульон, поварим еще 20 минут, после чего процедим. К готовому соусу добавим сметану, сок половины лимона и килечное масло.