Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:

И в самом деле, чудовищно претенциозное выражение и прекрасный перевод. Вместе с тем, нужно отметить, что использованное дамочкой определение еще смешнее и нелепее, чем кажется на первый взгляд. По одной простой причине: Feldgrau – серый – полевой цвет формы германской, а вовсе не австрийской пехоты. Введенная в 1908-м взамен темно-синей (Dunkelblau) единообразная австрийская армейская форма имела серо-голубой, так называемый щучий цвет – Hechtgrau. Время германского цвета Feldgrau для австрийцев пришло несколько позже описываемой середины 1915 года, случилось это на фоне все большего и большего подчинения северному союзнику в конце 1915 – начале 1916 года.

С. 92

Боснийцы

целых два дня не получали обеда и ходили в Новый Пешт христарадничать.

Новый Пешт (венгерское 'Ujpest) – в описываемое время пригородное местечко. Стало частью Большого Будапешта только в 1950 году. В отличие от Новой Буды, мелькающей в предыдущей главе и названной Гашеком без перевода, повенгерски, Уйбуда ('Ujbuda, см. комм., ч. 3, гл. 1, с. 70), Новый Пешт в оригинале имеет чешское название – Nov'a Pest.

То, что солдаты из забытых поездов ходили в Новый Пешт, дало возможность Йомару Хонси (JS 2010) предположить, что место действия – ж/д станция Ракошрендезе (R'akosrendez'o) на границе Нового Пешта и Ракошпалоты, см. комм, ниже: ч. 3, гл. 2, с. 112.

Здесь, кроме злобной матерщины возмущенно жестикулирующих, брошенных на произвол судьбы боснийцев, ничего не было слышно

В оригинале приводится и сама матерщина южных славян: «Jeben ti boga – jeben ti dusu, jeben ti m'ajku». (Tak'e nebylo nic jin'eho slyset nezli rozcilen'y hovor ztracen'ych Bosn'aku, zive gestikuluj'ic'ich, kter'i vyr'azeli neust'ale ze sebe: «Jeben ti boga – jeben ti dusu, jeben ti m'ajku».)

Как и в первой части (см. комм., ч. 1, гл. 2, с. 42), удалена по вполне понятным причинам переводчиком или цензурой.

С. 93

Даже наш старший фельдфебель не умеет так выражаться

Фельдфебель в романе у Швейка один (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 483), и это совсем еще не старый Ванек. В оригинале сказано – zup'ak (Ani starej zup'ak): ни один заскорузлый сверхсрочник, или харчок. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 380 и ч. 2, гл. 4, с. 435.

— Вы меня знаете?

— Знаю, господин лейтенант.

Подпоручик Дуб вытаращил глаза и затопал ногами.

— А я вам говорю, что вы меня еще не знаете!

Любимые слова сослуживца Гашека, подпоручика Михалека. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 29.

Любопытно, что в реальной жизни, по свидетельству боевых товарищей Гашека по 91-му полку (JM 1924), эти слова Михалек говорил не реальному денщику реального Лукаса Франтишеку Страшлипке, а заведующему канцелярией старшему фельдфебелю Яну Ванеку. Именно к нему в подлинной боевой обстановке постоянно придирался Эмануэл Михалек и однажды, замещая командира Лукаса, едва было не повесил за отказ подчиниться. А спас Ванека, по его собственным словам, счастливо вывалившийся в самый драматический момент из-за кустов батальонный ординарец Ярослав Гашек. С запиской Ванеку от Лукаса. Подлинной или тут же в кустах накиданной во спасение друга самим Ярдой – мы уже, наверное, никогда не узнаем.

С. 94

договаривались с двумя проститутками

В оригинале грубее и неформальнее: pobehlice (s dvema pobehlicemi) –

потаскушками.

С. 95

Знаете, что Палацкий сказал: если бы не было Австрии, мы должны были бы ее создать!..

Франтишек Палацкий (Frantisek Palack'y, 1798–1876) – один из отцов нации, историк, политик, журналист, равно опасавшийся как русских, так и германцев (см. также комм., ч. 2, гл. 2, с. 312). Именно он сформулировал основные идеи сторонников Австрии как федеративной семьи народов, вокруг которых образовался круг политиков, позднее получивших прозвание «старочехов». Мечтал о том, чтобы Франц Иосиф короновался чешским королем (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32).

Франтишеку Палацкому действительно принадлежат часто повторяемые слова: «Если бы Австрии не существовало, то ее надо было бы выдумать в интересах Европы и ее народов» (Kdyby Rakouska nebylo, museli bychom jej vytvorit v z'ajmu Evropy i lidstva samotn'eho). Впрочем, индивидуальная национальная гордость равным образом была не чужда этому человеку, так что не реже первого повторяют и другое его вполне провидческое замечание, относящееся непосредственно к чехам, собственному народу Палацкого: «И до Австрии мы были, будем и после нее» (Byli jsme pred Rakouskem, budeme i po nem).

C. 97

Прежде, до приезда в Прешов, у нас было все, что только душеньке угодно!

Прешов (Presov) – город и железнодорожная станция на северо-востоке современной Словакии в предгорьях Карпат. Во времена Швейка административно относился к Транслейтании (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 352). От станции на северной окраине Будапешта, где застрял поезд с героями, до Прешова без сущих копеек целых триста километров. Для сравнения:

от точки отправления солдат, Кирайхиды, до Будапешта всего лишь двести км.

У меня было припрятано десять тысяч «мемфисок», два круга швейцарского сыра

Сигареты «Мемфис» – вообще говоря, очень дорогой, не солдатский сорт курева. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 215.

Швейцарский (эмментальский) сыр – см. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 75. Вес одного круга или, чаще говорят, головки эмментальского сыра может доходить до 130 килограмм. См. выше комм., ч. 3, гл. 2, с. 75. Весомый запасец, если целых два.

Когда мы направились на Бардеев, в окопы, а русские у Мушины перерезали сообщение с Прешововом…

Бардеев (Bardejov) – небольшой, очень красивый, чудом оставшийся средневековым словацкий курортный город, точно на север от Прешова. Примерно 40 километров. У самого начала Дукельского перевала (см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 450 и ч. 3, гл. 1, с. 10). Так уже близок к землям восточного обряда, что до сих пор четверть населения либо православные, либо униаты.

Мушина (Muszyna) – город на юго-востоке в современной Польше, западнее Бардеева. Важный железнодорожный узел в этой гористой, далеко не везде проходимой для колесного транспорта местности. 60 километров от Прешова и 40 от Бардеево.

Единственную свободную дорогу, связывающую нас с тылом, заняли германцы.

Германцы. Формально все верно, однако стоит заметить, что в оригинале интересный и показательный оборот: Nemci z r'ise – немцами кайзера, или, совсем уже попросту, ненашими немцами.

Поделиться с друзьями: