Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Шрифт:
крупнейших идиотов и ослов.
В оригинале: mezek (nejvets'ich pitomcu а mezku) – и это не осел, а помесь ослицы с жеребцом, лошак. Любопытно, что еще совсем недавно ПГБ не видел никакой нужды в замене ублюдка на чистое животное.
А Ванеку скажите, что он лошак (Potom reknete Vankovi, ze je kus mezka).
Он велел передать вам, что вы лошак (D'av'a v'am po mne vzkazovat, ze jste mezek).
См.: ч. 3, гл. 1, c. 40.
С. 86
После своей победоносной войны с Турцией из-за Триполи Италия сильно возгордилась.
Речь
Наше правительство недооценивает ирредентистское движение на юге.
Под ирредентизмом (от Italia irredenta – Италия без изъятий) понимают никак организационно не оформленное, но весьма сильное в итальянском обществе стремление, явно наметившееся после успешной борьбы за объединение итальянских земель на самом Аппенинском полуострове (1866), к объединению всех этнических итальянцев, прежде всего в южном австрийском Тироле, но также во Франции, Швейцарии и Долмации в одно общее национальное государство. Немного позднее нашло свое полное выражение в идее Великой Италии Бенито Муссолини.
Я отлично помню, как года два назад я – это было, следовательно, в Балканскую войну, во время аферы нашего консула Прохазки
См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 333.
о них упоминается в сегодняшнем приказе по бригаде
Приказ по бригаде – см. комм, о синтаксических русизмах выше: ч. 3, гл. 2, с. 79.
С. 87
Матушич принес со станции вечерний выпуск «Пестер Ллойд»
Венгерская немецкоязычная газета. См. комм., ч. 2, гл. 4, с. 419.
просматривая газету, воскликнул: «Послушайте, та самая Вейнер, на гастролях которой мы были в Бруке, вчера выступала здесь на сцене Малого театра!».
Как пишет Йомар Хонси (JH 2010), речь, по всей видимости, идет о совершенно реальном человеке, популярной кабаретной певице Ганси Вайнер (Hansy Weiner). Реален и театр-варьете (в оригинале Mal'e divadlo), его венгерское название «Kis Szink"or», существовал он с небольшим перерывом почти двадцать лет (1904–1905, 1908–1923) и располагался в Городской роще (V'arosliget). Это, кстати, не так уж и далеко от станции Ракошрендезе (R'akosrendez'o), предполагаемого места долгой стоянки эшелона в романе (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 92). Чуть больше километра.
Любопытные подробности, в известной мере характеризующие художественные приемы Гашека, сообщает прекрасный венгероязычный блогер stabvenom:
Это был летний театр, деревянное здание. Работал с мая по осень, представления с 4 пополудни до 9 вечера. А в самом названии имеет место каламбур. Киш – действительно маленький или малый (применительно к театру).
Sz'in – по-венгерски значит и цвет, и постановку. Так, театр называется sz'inh'az (синхаз).
Szink"or – непосредственно значит цветовой круг (из живописи), но тут слово Szink"or является сокращением от «sz'inj'atsz'o k"or» (синьятсо кёр), дословно – «кружок игры на сцене», то есть труппа.
Таким образом, «Киш Синкёр» можно перевести и как «Малый цветовой круг», и как «Малый театр». Но следует непременно заметить, что у нас различие проходит по Большой – Малый, тут же речь идет о самостоятельно названном Малом театре (Большого нет).
Кстати, этим сокращением и сейчас пользуется прорва венгерских трупп – от профессиональных до совершенно самодеятельных.
— Если нас действительно перебросят на юг, в Италию… Мне тоже не улыбается носиться по горам и ледникам с приказами. А что до жратвы, то там, на юге, одна полента и растительное масло, — печально сказал Матушич.
— А почему бы и не сунуть нас в эти горы? — разволновался Батцер.
Чутье не обмануло солдат: и полугода не прошло, в ноябре 1915-го три батальона 91-го пехотного полка перебрасываются в Италию; последний комплектный всю войну, напомню, оставался в Боснии. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 17.
Полента – очень плотная кукурузная каша, которую у нас в стране, бывшей когда-то союзом нерушимым республик, традиционно зовут на молдавский манер мамалыгой.
Во время такой баталии все может случиться.
Здесь при переводе утрачивается намеренный у автора итальянизм pat'alie (v takov'e pat'alii), от итальянского battaglia. По-чешски то же самое – bitva.
В общем, при такой макароналии все может случиться.
— Знаешь, у нас в Кашперских горах
Должно быть: у нас в Кашперской Горе. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.
С. 90
На крышке каждой коробочки был нарисован венгерский гонвед, пожимающий руку австрийскому ополченцу.
Здесь впервые в оригинале ополченец – это ополченец, landsturm'ak (tiskne ruku rakousk'emu landsturm'akovi). См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 270.
В каждой коробочке содержалось восемьдесят таблеток, так что на трех человек приходилось приблизительно по пяти таблеток.
На одного получается 5/3 = 1.6 в периоде. С учетом ранее указанного общего количества – 20 коробочек, выходит, что на эту минуту 20 х 80 / 1.666 = 960 солдат в составе маршевого батальона капитана Сагнера. Кстати, у Гашека так и сказано: на три солдата (nа tri muze), поскольку личный состав – это muzstvo.
листовок с двумя молитвами, сочиненными будапештским архиепископом Гезой из Сатмар-Будафала
По всем признакам это выдуманная Гашеком персона, и не только потому, что человека с именем Геза (G'eza) нет в историческом списке венгерских архида и просто епископов. Для начала, Будапешт просто никогда не был местом пребывания архиепископа в венгерских землях. А во-вторых, города или местечка с названием Szatm'ar-Budafalu также в Венгрии не было. Был отдельно на востоке город Сатмар-Немети (Szatm'ar-N'emeti), ныне румынский Сату-Маре (S'atu Mare), и местечко Будафал (Budafalus), что на самом юго-западе современной Венгрии. Расстояние по прямой почти 600 километров.
Возможно, эти всего лишь венгерские топонимы, запавшие в голову автора «Швейка» еще со времен бродяжничества и позднее в этой голове слившиеся в пару. Будафалу упоминается в рукописи рассказа «Археологические труды Бабама» («Bab'amov'y archeologick'e snahy», предп. 1920–1922), а Szatm'ar (Szatm'ar Sigetu) в рассказике «Венгерская рабочая партия» («Madarsk'a strana pr'ace» – «Karikatury», 1911).
а над ними – сияющая корона святого Стефана.
Корона венгерского короля, см. комм., ч. 2, гл. 4, с. 421.
Молитвы были пронизаны такой страстью, что им не хватало только крепкого венгерского ругательства «Baszom а Kristusmarj'at».
Буквально, «…твою бога душу мать». Весьма ходовое ругательство, во всяком случае в устах гашековских венгров. Смотри сентенции возмущенного господина Каконь, комм., ч. 2, гл. 3, с. 414.
С. 91
которых она называла не иначе как «unsere braven Feldgrauen» /Наши бравые серые шинели (нем.)/